Source | Target | La questione a tale riguardo è stabilire se le municipalità islandesi, in qualità di beneficiarie dei contributi statali, sono imprese che svolgono attività economiche o se agiscono in qualità di enti pubblici. | W tym kontekście należy rozstrzygnąć, czy gminy islandzkie jako odbiorcy finansowego wsparcia ze strony państwa są przedsiębiorstwami prowadzącymi działalność gospodarczą, czy też są organami publicznymi. |
La Commissione ha già avuto modo di precisare, nella sua decisione intitolata «Aiuto finanziario per l’esecuzione di opere infrastrutturali nei porti delle Fiandre» [11], che i porti marittimi non sono investiti soltanto delle responsabilità politiche di interesse pubblico di mantenere un sistema dei trasporti marittimi funzionante, bensì sono sempre più impegnati in attività commerciali, tra cui la fornitura di strutture e servizi portuali. | Jak stwierdziła Komisja w swojej decyzji w sprawie „Wsparcia finansowego w zakresie infrastruktury w portach flamandzkich” [11]porty morskie nie tylko wypełniają zobowiązania w zakresie utrzymywania funkcjonującego systemu transportu morskiego, lecz są one również zaangażowane w działalność komercyjną, taką jak udostępnianie obiektów portowych i świadczenie usług. |
Il fatto che, per l’esercizio di parte delle sue attività, un ente sia investito di facoltà di legge non è un elemento di per sé sufficiente per impedire che l’ente stesso sia classificato come un’impresa ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Sam fakt, że do prowadzenia części tej działalności podmiot posiada ustawowe uprawnienia, nie przeszkadza, aby określić go jako przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Nel settore del diritto della concorrenza, la nozione di impresa abbraccia qualsiasi soggetto che eserciti un’attività economica, a prescindere dallo status giuridico del soggetto stesso e dalle sue modalità di finanziamento [12]. | Według prawa konkurencji pojęcie przedsiębiorstwa obejmuje każdy podmiot prowadzący działalność gospodarczą, niezależnie od jego statusu prawnego i sposobu finansowania [12]. |
Per stabilire se le attività in questione sono quelle di un’impresa ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, è necessario verificare la natura di tali attività [13]. | W celu ustalenia, czy dana działalność jest działalnością przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 61 ust. 1, konieczne jest ustalenie charakteru tej działalności [13]. |
Secondo giurisprudenza costante, costituisce un’attività economica qualsiasi attività che consista nell’offrire beni e servizi su un determinato mercato [14]. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem każda działalność polegająca na oferowaniu towarów lub usług na określonym rynku jest działalnością gospodarczą [14]. |
Nella misura in cui, quindi, gli operatori portuali esercitano attività economiche, l’Autorità è del parere che le misure siano selettive, poiché favoriscono soltanto un determinato numero di operatori in un settore specifico. | W zakresie, w jakim operatorzy portowi zaangażowani są więc w działalność gospodarczą, Urząd stoi na stanowisku, że środki są selektywne, ponieważ sprzyjają jedynie niektórym operatorom w określonym sektorze. |
Nella sua comunicazione dal titolo «Migliorare la qualità dei servizi nei porti marittimi» [15], la Commissione europea distingue tra infrastrutture «a carattere pubblico (di interesse generale)», quelle «specifiche di un determinato utente» e le «sovrastrutture». | Komisja Europejska w swoim komunikacie w sprawie poprawy jakości usług w portach morskich [15]rozróżnia infrastrukturę publiczną (ogólną), infrastrukturę przeznaczoną dla określonych użytkowników i „obiekty naziemne”. |
Queste distinzioni offrono un utile orientamento nella valutazione volta a stabilire se le autorità portuali, i proprietari di strutture portuali o gli operatori portuali svolgono attività economiche. | Rozróżnienie to stanowi przydatną wskazówkę przy ustalaniu, czy władze portu, właściciele lub operatorzy prowadzą działalność gospodarczą. |
Questa posizione tuttavia è in evoluzione e l’Autorità non si è limitata a considerare la comunicazione della Commissione, bensì ha esaminato anche le successive decisioni della Commissione (compreso, in particolare, il procedimento riguardante l’aiuto ai porti delle Fiandre sopra menzionato), oltre che le informazioni messe a disposizione dalle autorità islandesi. | Stanowisko to jednak ulega ciągłym zmianom i Urząd uwzględnił nie tylko komunikat Komisji, lecz również późniejsze decyzje Komisji (w tym w szczególności sprawę dotyczącą wsparcia dla portów flamandzkich, o której mowa powyżej) oraz informacje przekazane przez władze islandzkie. |
Il finanziamento pubblico alle infrastrutture di trasporto può sollevare dubbi sulla natura dell’aiuto di Stato a due diversi livelli: a livello degli utenti finali delle infrastrutture e a livello del gestore o operatore dell’infrastruttura in questione. | Finansowanie publiczne infrastruktury transportowej może prowadzić do podniesienia kwestii pomocy państwa na dwóch poziomach – na poziomie użytkowników ostatecznych infrastruktury i na poziomie podmiotu zarządzającego daną infrastrukturą lub jej operatora. |
L’Autorità è dell’idea che, in generale, a livello di utenti non sussistono elementi di aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE quando l’infrastruttura di trasporto è direttamente finanziata e gestita dallo Stato ed è aperta a tutti i potenziali utenti, a condizioni eque e non discriminatorie, poiché non si può dimostrare che un’impresa o produzione particolare sia favorita rispetto alle altre in maniera tale da falsare la concorrenza e incidere sugli scambi commerciali tra Stati membri [16]. | Urząd stoi na stanowisku, że na ogół na poziomie użytkowników nie występują żadne elementy pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG w przypadku gdy infrastruktura transportowa jest bezpośrednio finansowana i zarządzana przez państwo i jest dostępna dla wszystkich użytkowników na równych i niedyskryminacyjnych zasadach, ponieważ żadne konkretne przedsiębiorstwo lub produkcja nie wydaje się być traktowane w sposób uprzywilejowany, który zakłóca konkurencję i wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi [16]. |
L’Autorità è convinta che questo caso rifletta la situazione dei porti islandesi. | Urząd wyraża zadowolenie, że sytuacja taka ma miejsce w przypadku islandzkich portów. |
A livello di gestore o operatore dell’infrastruttura di trasporto (nel caso di specie, le autorità portuali municipali islandesi), l’Autorità deve valutare se l’ente che gestisce l’infrastruttura esercita attività di tipo economico. | Na poziomie podmiotu zarządzającego infrastrukturą transportową lub operatora tej infrastruktury – w danym przypadku są to władze portów będących własnością gmin – Urząd musi dokonać oceny, czy organ zarządzający infrastrukturą prowadzi działalność gospodarczą. |
Come si è detto poc’anzi, un gestore portuale svolge molteplici attività, alcune delle quali possono essere considerate di natura economica. | Jak zwrócono uwagę powyżej, podmiot zarządzający portem prowadzi różnorodną działalność, której część może zostać uznana za działalność o charakterze gospodarczym. |
È necessario pertanto distinguere, se possibile, tra attività aventi natura economica e attività di altro genere, e valutare singolarmente il finanziamento di ciascuna attività specifica sulla base delle sue caratteristiche. | Konieczne jest więc rozróżnienie, na ile jest to możliwe, działalności, która ma charakter gospodarczy, od działalności, która nie ma takiego charakteru, oraz dokonanie oceny finansowania każdego rodzaju działalności odrębnie. |
Navi pilota. | Statki pilotowe. |
L’Autorità ritiene che le navi pilota rappresentino una forma di aiuto alla navigazione che è fondamentale a scopo di sicurezza in taluni porti. | Urząd uważa, że statki pilotowe są formą pomocy nawigacyjnej, która jest niezbędna do celów bezpieczeństwa w niektórych portach. |
Riconosce che le spese per le navi pilota costituiscono una funzione essenziale dello Stato che così agisce nel pubblico interesse. | Urząd zgadza się, że wydatki na statki pilotowe odgrywają ważną rolę w zakresie działalności państwa prowadzonej w interesie publicznym. |
L’Autorità conclude, pertanto, che gli aiuti concessi agli operatori portuali per le navi pilota non vengono erogati a detti operatori nelle loro vesti di imprese che esercitano un’attività economica. | Urząd stwierdza więc, że wsparcie związane ze statkami pilotowymi przyznaje się operatorom portowym nie jako przedsiębiorstwom prowadzącym działalność gospodarczą. |
La misura quindi non costituisce un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Środek ten nie stanowi więc pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Impianti sulle banchine. | Instalacje nabrzeżne. |
Sebbene gli impianti sulle banchine possano essere considerati come aventi carattere pubblico, necessari al funzionamento adeguato di un porto che risponde a interessi pubblici, tali strutture possono anche essere utilizzate per scopi commerciali. | Chociaż można stwierdzić, że instalacje nabrzeżne mają charakter publiczny i są niezbędne do właściwego funkcjonowania portu służąc interesowi publicznemu, mogą one także służyć celom komercyjnym. |
Alla luce dell’approccio adottato dalla Commissione nei confronti delle «infrastrutture per l’ormeggio» (comprese tra queste le banchine) nel caso relativo ai porti delle Fiandre [17], l’Autorità è del parere preliminare che gli impianti sulle banchine costituiscano parte delle strutture del porto suscettibili di generare introiti commerciali per le autorità portuali. | Uwzględniając podejście Komisji do "infastruktury cumowniczej" (włącznie z nabrzeżami) w sprawie dotyczącej portów flamandzkich [17], Urząd przyjął wstępne stanowisko, że instalacje nabrzeżne stanowią część obiektów portowych mogących przynosić władzom portów dochody z działalności komercyjnej. |
Le autorità islandesi non hanno trasmesso informazioni atte a suggerire che l’uso di impianti sulle banchine rappresenti una funzione essenziale dello Stato che agisce nell’interesse pubblico e non abbia, invece, natura economica. | Władze islandzkie nie przekazały informacji świadczących o tym, że eksploatacja instalacji nabrzeżnych odgrywa ważną rolę w kwestii działań państwa w interesie publicznym i że nie ma charakteru gospodarczego. |
L’Autorità è quindi dell’idea che gli impianti sulle banchine agevolino l’attività economica, il che favorisce l’operatore di un porto che opera come un’impresa. | Urząd jest więc zdania, że instalacje nabrzeżne ułatwiają działalność gospodarczą, co sprzyja operatorowi portowemu działającemu jako przedsiębiorstwo. |
Indennizzi per danni a strutture quali ascensori e sollevatori e agli impianti sulle banchine. | Odszkodowanie za uszkodzenia dźwigów/podnośników dokowych i instalacji nabrzeżnych. |
L’Autorità rimane del parere che gli ascensori e i sollevatori siano beni usati per l’attività economica, attraverso i quali gli operatori portuali possono favorire, per esempio, la riparazione delle imbarcazioni. | Urząd podtrzymuje swoją opinię, że dźwigi/podnośniki dokowe są aktywami wykorzystywanymi do działalności gospodarczej, dzięki którym operatorzy portowi mogą ułatwić na przykład remonty statków. |
Di conseguenza, nella misura in cui le disposizioni relative all’indennizzo prevedono il finanziamento alle autorità portuali per la copertura di danni alle strutture usate per esercitare un’attività economica, esse costituiscono una misura in favore di un’impresa (l’autorità portuale stessa). | Zatem w zakresie, w jakim przepisy dotyczące odszkodowania umożliwiają władzom portu finansowanie naprawy uszkodzeń infrastruktury portowej wykorzystywanej do działalności gospodarczej, stanowią one środek selektywny sprzyjający przedsiębiorstwu (samym władzom portu). |
L’Autorità conclude, quindi, che l’estensione delle disposizioni relative all’indennizzo fino a includere ascensori, sollevatori e impianti sulle banchine favorisce determinate imprese. | Urząd uważa więc, że rozszerzenie przepisów dotyczących odszkodowań na uszkodzenia podnośników, dźwigów dokowych i instalacji nabrzeżnych sprzyja konkretnym przedsiębiorstwom. |
Vantaggio | Korzyść |
L’aiuto di Stato deve conferire al beneficiario vantaggi che sollevano quest’ultimo da oneri cui normalmente si fa fronte tramite risorse attinte dal bilancio. | Środek musi przynosić beneficjentowi korzyści, które zwalniają go z kosztów zwykle pokrywanych z jego budżetu. |
I proprietari di strutture portuali devono accollarsi parte dei costi nell’ambito degli aiuti concessi ai sensi della legge sui porti, per il fatto che il contributo statale può essere erogato soltanto fino a un importo massimo compreso tra il 40 % e il 60 % dell’investimento necessario per l’intervento sugli impianti sulle banchine. | Właściciele portów będą musieli ponieść pewne koszty wynikające ze wsparcia udzielonego w ramach ustawy portowej, ponieważ wsparcie państwa może być udzielone na pokrycie od 40 do 60 % niezbędnych nakładów na instalacje nabrzeżne. |
Tuttavia, tali imprese beneficeranno di costi di investimento inferiori rispetto ad altre imprese che non hanno accesso ai contributi. | Przedsiębiorstwa te będą jednak ponosić niższekoszty inwestycyjne niż przedsiębiorstwa, które nie korzystają z programu. |
Questa misura conferisce quindi un vantaggio ai proprietari di strutture portuali. | Właściciele portów czerpią więc korzyść dzięki temu środkowi. |
Tale vantaggio esiste anche in relazione all’indennizzo. | Korzyść taka występuje również w odniesieniu do odszkodowania. |
Le autorità portuali possono ottenere contributi statali per la riparazione di danni arrecati ad ascensori, sollevatori e impianti sulle banchine. | Władze portów mogą otrzymać wsparcie państwa na naprawę uszkodzeń dźwigów/podnośników dokowych i instalacji nabrzeżnych. |
Tali contributi rappresentano un risarcimento in favore dei beneficiari di costi che altrimenti dovrebbero coprire con risorse proprie. | Rekompensuje to beneficjentom wsparcia finansowego koszty, jakie normalnie musieliby ponieść. |
Distorsione della concorrenza e incidenza sugli scambi fra le parti contraenti | Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami |
Per essere considerata aiuto di Stato una misura deve minacciare o falsare la concorrenza e incidere sugli scambi tra le parti contraenti. | Aby środek stanowił pomoc państwa, musi on zakłócać konkurencję i wpływać na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
L’Autorità rimane del parere che gli operatori di ascensori, sollevatori e bacini di carenaggio come strutture di riparazione delle imbarcazioni siano soggetti alla concorrenza internazionale. | Urząd podtrzymuje swoją opinię, że operatorzy dźwigów/podnośników dokowych i suchych doków, będących elementami infrastruktury portowej służącymi do remontu statków, biorą udział w konkurencji międzynarodowej. |
Inoltre, come si è avuto modo di specificare nella decisione di avviare il procedimento, il mercato dei servizi portuali è stato gradualmente aperto alla concorrenza [18]. | Ponadto, jak wspomniano w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania, rynek usług portowych stopniowo otwiera się na konkurencję [18]. |
Nel suo programma LeaderSHIP 2015 [19]la Commissione europea ha osservato che le attività commerciali dirette alla costruzione e alla riparazione di navi si svolgono in un mercato veramente mondiale, esposto alla concorrenza internazionale. | Komisja Europejska w swoim programie LeaderSHIP 2015 [19]zauważyła, że komercyjne przedsiębiorstwa budownictwa okrętowego i remontów statków funkcjonują na rynku, który ma wymiar globalny, i konkurują ze sobą na całym świecie. |
L’Autorità ritiene che il contributo statale falsi o sia potenzialmente in grado di falsare la concorrenza, come dimostra d’altronde la risposta pervenuta da terzi. | Urząd jest zdania, że wsparcie państwa zakłóca lub może zakłócać konkurencję, co jest poparte odpowiedzią otrzymaną od strony trzeciej. |
Le autorità islandesi riconoscono inoltre (pur rigettando l’argomentazione relativa alla distorsione di concorrenza) che la legge del 2003 introduce una distinzione tra porti statali (che beneficiano dei contributi statali) e porti privati (che non accedono ai finanziamenti). | Władze islandzkie zgadzają się również (mimo, że według nich nie istnieje zakłócenie konkurencji), że w ustawie z 2003 r. rozróżniono porty będące własnością państwa (które otrzymują wsparcie państwa) od portów prywatnych (które nie otrzymują wsparcia). |
Dato che alcune delle attività dei porti finanziati dallo Stato sono di carattere economico, si può stabilire che, nel caso di specie, esiste la possibilità che la concorrenza sia falsata. | Biorąc pod uwagę fakt, że część działalności portów wspieranych przez państwo ma charakter gospodarczy, można uznać, że w takim przypadku istnieje możliwość zakłócenia konkurencji. |
Se, da un lato, l’Autorità accetta l’argomentazione che, per ragioni geografiche, la distorsione della concorrenza presumibilmente produce un effetto sugli scambi commerciali inferiore rispetto a quello che si osserverebbe nel continente europeo, dall’altro lato essa non può concordare con le autorità islandesi che la misura non genera alcun effetto (o alcun effetto potenziale) sugli scambi commerciali. | Choć Urząd zgadza się, że z przyczyn geograficznych zakłócenie konkurencji ma prawdopodobnie mniejszy wpływ na wymianę handlową, niż w przypadku Europy kontynentalnej, to nie zgadza się jednak z władzami islandzkimi, że nie ma ono żadnego wpływu (lub żadnego potencjalnego wpływu) na wymianę handlową. |
Queste attività, in particolare iservizi forniti alle imprese di navigazione e di trasporto merci, non possono essere considerate come aventi natura meramente locale, data la mobilità di queste stesse imprese. | Działalność taka, w szczególności usługi świadczone przedsiębiorstwom żeglugowym i przedsiębiorstwom spedycyjnym, nie ma charakteru wyłącznie lokalnego ze względu na mobilność tych przedsiębiorstw. |
Esistono vie marittime ormai consolidate tra l’Islanda e altri Stati del SEE, per cui i beneficiari di servizi portuali sono in grado, in certa misura, di scegliere se, per esempio, effettuare interventi di manutenzione di routine o attraccare nei periodi di inattività. | Istnieją wyznaczone szlaki żeglugowe między Islandią i innymi państwami EOG i dlatego odbiorcy usług portowych mogą w pewnym zakresie wybierać miejsce (na przykład) przeprowadzenia rutynowego przeglądu lub wprowadzenia statku do basenu portowego w okresach, kiedy z niego nie korzystają. |
Degno di nota inoltre (come ha avuto modo di sottolineare la Commissione europea nel caso del progetto JadeWeserPort [20]) è il fatto che gli investimenti privati nei porti marittimi sono in crescita, per cui un’impresa di un altro Stato SEE potrebbe acquistare o gestire dei porti concorrenti in Islanda. | Należy również zauważyć (na co zwróciła uwagę Komisja Europejska w sprawie projektu JadeWeserPort [20]), że w portach morskich wzrósł poziom inwestycji prywatnych do tego stopnia, że przedsiębiorstwo z innego państwa EOG może posiadać lub prowadzić konkurencyjne porty w Islandii. |
Per questa ragione, l’erogazione di contributi statali a operatori portuali islandesi potrebbe anche incidere sugli scambi commerciali, con ripercussioni su questi investimenti privati. | Udzielanie wsparcia państwa islandzkim operatorom portowym może więc wpłynąć na wymianę handlową przez oddziaływanie na takie prywatne inwestycje. |
L’Autorità pertanto conclude che, poiché la misura rafforzerà la posizione dei beneficiari in relazione ad altri concorrenti nel SEE, gli aiuti falsano o minacciano di falsare la concorrenza e incidono sugli scambi commerciali tra le parti contraenti. | Urząd stwierdza więc, że ponieważ środek ten wzmocni pozycję beneficjentów w stosunku do innych konkurentów w EOG, środki takie zakłócają lub grożą zakłóceniem konkurencji i wpływają na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
Conclusione | 4 Wniosek |
Per i motivi esposti in precedenza, l’Autorità ritiene che il finanziamento degli impianti sulle banchine e l’indennizzo agli impianti sulle banchine e agli ascensori costituiscano un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Z powodów, o których mowa powyżej, Urząd uważa, że finansowanie instalacji nabrzeżnych i odszkodowanie z tytułu uszkodzeń instalacji nabrzeżnych i podnośników dokowych stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
L’Autorità conclude inoltre che i contributi erogati agli operatori portuali per le navi pilota non costituiscono un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Urząd stwierdza również, że wsparcie przyznawane operatorom portowym na rzecz statków pilotowych nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1Porozumienia EOG. |
Obblighi procedurali | 2 Wymogi proceduralne |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, «all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti direttia istituire o modificare aiuti […]. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | W myśl art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA informowany jest, w czasie pozwalającym mu na przedstawienie uwag, o wszelkich zamiarach przyznania lub zmiany pomocy (…). Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Come si è detto nella decisione di avviare l’indagine formale, le autorità islandesi non hanno notificato all’Autorità la legge del 2003 riguardante il contributo erogato agli impianti sulle banchine e l’indennizzo in favore degli impianti sulle banchine prima che la misura entrasse in vigore. | Jak stwierdzono w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, władze islandzkie nie zgłosiły Urzędowi ustawy z 2003 r. w odniesieniu do wsparcia na rzecz instalacji nabrzeżnych i odszkodowań z tytułu uszkodzeń instalacji nabrzeżnych zanim środek został wprowadzony w życie. |
L’Autorità conclude pertanto che le autorità islandesi hanno ottemperato agli obblighi di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo in relazione a tali misure. | Urząd stwierdza więc, że władze islandzkie wypełniły swoje zobowiązania zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 w odniesieniu do tych środków. |
Il sostegno alle navi pilota non costituisce un aiuto di Stato e, di conseguenza, non sussisteva l’obbligo di notificare tale misura. | Wsparcie na rzecz statków pilotowych nie stanowi pomocy państwa, dlatego nie było obowiązku zgłaszania tego środka. |