Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Compatibilità dell’aiuto3 Zgodność pomocy
Le misure di sostegno che rientrano nel campo di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE sono incompatibili con il funzionamento dell’accordo stesso, a meno che non possano beneficiare di una deroga ai sensi dei paragrafi 2 o 3 del medesimo articolo.Środki wsparcia, które wchodzą w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, chyba że kwalifikują się do zastosowania odstępstwa na mocy art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG.
L’Autorità ha quindi valutato le misure ai sensi dell’articolo 61, paragrafi 2 e 3, dell’accordo SEE in combinato disposto con la guida sugli aiuti di Stato [21].Urząd ocenił więc środki na mocy art. 61 ust. 2 i 3 Porozumienia EOG w związku z wytycznymi w sprawie pomocy państwa [21].
Investimenti negli impianti sulle banchineInwestycje w instalacje nabrzeżne
Ai sensi degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013 e della carta degli aiuti a finalità regionale per l’Islanda, per i porti siti entro i confini specificati nella carta è ammesso un sostegno iniziale sotto forma di investimento, a fronte di spese ammissibili, fino al 15 % dell’equivalente sovvenzione lordo («ESL») (con un bonus del 20 % ESL per gli aiuti erogati alle piccole imprese e del 10 % ESL per gli aiuti concessi alle medie imprese).Zgodnie z wytycznymi w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007-2013 i mapą pomocy regionalnej dla Islandii początkowa pomoc na inwestycje może być przyznana w odniesieniu do kosztów kwalifikowalnych portom uwzględnionym w mapie pomocy regionalnej w wysokości do 15 % ekwiwalentu dotacji brutto („EDB”) (z dodatkiem w wysokości 20 % EDB w przypadku pomocy przyznawanej małym przedsiębiorstwom i do 10 % EDB w przypadku pomocy przyznawanej średnim przedsiębiorstwom).
Indennizzo per danni a strutture quali impianti sulle banchine e ascensori e sollevatori.Odszkodowanie z tytułu uszkodzeń instalacji nabrzeżnych ipodnośników/dźwigów dokowych
L’aiuto fornito sotto forma di indennizzo non è collegato agli investimenti ma rappresenta uno strumento attraverso il quale è possibile ridurre (o eliminare) i costi che un’impresa solitamente dovrebbe sostenere nell’ambito delle sue attività quotidiane.Pomoc przyznawana jako odszkodowanie nie jest związana z inwestycją, lecz jest środkiem dzięki któremu można zmniejszyć (lub wyeliminować) koszty, jakie przedsiębiorstwo normalnie musiałoby ponieść w związku ze swoją bieżącą działalnością.
L’Autorità pertanto considera questi contributi come aiuti al funzionamento.Urząd stwierdza więc, że jest to pomoc operacyjna.
L’Autorità è del parere che questi aiuti al funzionamento non rientrino nel campo di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo SEE, non essendo essi limitati ai disastri naturali o a circostanze eccezionali.Zdaniem Urzędu taka pomoc operacyjna nie mieści się w zakresie art. 61 ust. 2 lit. b) Porozumienia EOG, ponieważ nie ogranicza się ona do klęsk żywiołowych lub zdarzeń nadzwyczajnych.
L’Autorità ritiene che l’indennizzo per danni ad ascensori e sollevatori debba essere valutato alla luce della guida dell’Autorità sugli aiuti di Stato alla costruzione navale.Urząd uważa, że odszkodowanie z tytułu uszkodzeń podnośników i dźwigów dokowych trzeba ocenić na podstawie wytycznych Urzędu dotyczących pomocy państwa dla przemysłu stoczniowego.
In qualità di lex specialis, la guida sugli aiuti di Stato alla costruzione navale preclude l’applicazione degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale [22].Jako lex specialis wytyczne dotyczące przemysłu stoczniowego wykluczają stosowanie wytycznych w sprawie pomocy regionalnej [22].
La guida sugli aiuti di Stato alla costruzione navale comprende gli aiuti destinati a «qualsiasi cantiere navale, soggetto correlato, proprietario di imbarcazione e parte terza, che siano concessi, direttamente o indirettamente, per la costruzione, la riparazione o la conversione delle navi» [23].Wytyczne dotyczące przemysłu stoczniowego obejmują pomoc dla „stoczni, jednostki powiązanej, właściciela statku lub strony trzeciej, której jest przyznana, bezpośrednio lub pośrednio, na budowanie, naprawianie lub przekształcanie statków” [23].
La guida sugli aiuti di Stato alla costruzione navale autorizza l’erogazione di aiuti in favore degli impianti di riparazione delle navi sotto forma di aiuti alla ricerca e sviluppo e all’innovazione, di aiuti alla chiusura, di aiuti all’occupazione, di crediti all’esportazione, di aiuti allo sviluppo e di aiuti per investimenti a finalità regionale.Wytyczne dotyczące przemysłu stoczniowego umożliwiają przyznanie pomocy na instalacje do naprawy statków jako pomocy na badania, rozwój i innowacje, pomocy restrukturyzacyjnej, pomocy przeznaczonej na tworzenie miejsc pracy, kredyty eksportowe, pomocy przeznaczonej na rozwój i regionalnej pomocy inwestycyjnej.
L’Autorità è del parere, tuttavia, che l’indennizzo in favore di ascensori e sollevatori non rientri in queste categorie e non possa quindi essere considerato compatibile ai sensi delle disposizioni della guida sugli aiuti di Stato alla costruzione navale.Urząd uważa jednak, że odszkodowanie z tytułu uszkodzeń podnośników i dźwigów dokowych nie mieści się w żadnej z tych kategorii i dlatego nie może być uznane za zgodne z przepisami wytycznych dotyczących przemysłu stoczniowego.
Gli aiuti al funzionamento destinati a risarcire i danni agli impianti sulle banchine devono essere considerati aiuti a finalità regionale.Pomoc operacyjną na odszkodowania z tytułu uszkodzeń instalacji nabrzeżnych należy ocenić jako pomoc regionalną.
Ai sensi delle disposizioni della sezione 5 della disciplina attualmente in vigore, gli aiuti al funzionamento devono essere normalmente temporanei e ridotti nel tempo (punto 68), o autorizzati nelle regioni meno popolate (punto 69) o autorizzati per compensare costi di trasporto aggiuntivi (punto 70).Zgodnie z przepisami sekcji 5 obecnych wytycznych pomoc operacyjna powinna mieć zwykle charakter przejściowy i z upływem czasu ulegaćograniczeniu (pkt 68) lub być przyznana w najsłabiej zaludnionych regionach (pkt 69) lub przyznana na rekompensatę dodatkowych kosztów transportu (pkt 70).
Dalle informazioni a disposizione dell’Autorità, il contributo proposto per il risarcimento dei danni non è limitato in tal senso e, perciò, non può essere considerato compatibile con gli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013.Na podstawie dostępnych dla Urzędu informacji przewidywane wsparcie na odszkodowania nie przewiduje takich ograniczeń i dlatego nie może być uznane za zgodne z wytycznymi w sprawie pomocy regionalnej na lata 2007-2013.
Assegnazione di un obbligo di servizio pubblico ai sensi dell’articolo 59, paragrafo 2, dell’accordo SEEObowiązek świadczenia usług w ogólnym interesie gospodarczym zgodnie z art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG
Nella misura in cui gli aiuti in questione implicano la fornitura di servizi di natura economica, è possibile che essi possano qualificarsi come servizi di interesse economico generale («SIEG»).W zakresie, w jakim dane środki wiążą się ze świadczeniem usług o charakterze gospodarczym, możliwe jest, że można je zakwalifikować do usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym („UOIG”).
Tali servizi, in virtù dei principi della sentenza Altmark [24], non possono essere considerati aiuti di Stato o possono essere aiuti che potrebbero essere ritenuti compatibili con l’accordo SEE ai sensi dell’articolo 59, paragrafo 2.Takie UOIG mogą nie stanowić pomocy państwa zgodnie z zasadami Altmark [24]lub mogą stanowić pomoc zgodną z Porozumieniem EOG na mocy art. 59 ust. 2.
Le autorità islandesi, tuttavia, non sostengono che il finanziamento è stato fornito al fine di garantire la fornitura di servizi di interesse economico generale; e l’Autorità osserva che la fornitura di tali servizi non è stata assegnata specificamente agli operatori portuali e che il finanziamento non è erogato per risarcire gli operatori a fronte di spese incorse nella fornitura di tali servizi.Władze islandzkie nie twierdzą jednak, że finansowanie przyznawane jest w celu zapewnienia świadczenia UOIG; Urząd zwraca więc uwagę, że operatorów portowych nie zobowiązano do świadczenia takich usług i finansowanie nie jest przyznawane operatorom jako rekompensata kosztów poniesionych w związku ze świadczeniem usług.
Le misure pertanto non sono compatibili con l’accordo SEE ai sensi dell’articolo 59, paragrafo 2.Środki te nie są więc zgodne z Porozumieniem EOG na podstawie art. 59 ust. 2.
Compatibilità valutata direttamente ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEEBezpośrednia zgodność z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG
L’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE stabilisce che gli aiuti possono essere considerati dall’Autorità compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE se sono destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività economiche, purché non alterino le condizioni degli scambi tra le parti contraenti in misura contraria al comune interesse.Zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG Urząd może uznać, że pomoc, która ułatwia rozwój niektórych rodzajów działalności gospodarczej jest zgodna z Porozumieniem EOG, wówczas gdy pomoc taka nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. Urząd zwraca uwagę, że porty morskie odgrywają ważną rolę w EOG, niezbędną do ułatwienia zrównoważonego i trwałego systemu transportu oraz pełnią funkcję ośrodków rozwoju regionalnego.
L’Autorità osserva che i porti marittimi rivestono un ruolo importante nel SEE, necessario a favorire un sistema di trasporto equilibrato e sostenibile, nonché come centri per lo sviluppo regionale.Urząd zauważa również, że porty odgrywają ważną rolę w ułatwianiu wymiany handlowej i mogą wspomagać proces zastępowania transportu drogowego środkami transportu bardziej przyjaznymi dla środowiska naturalnego.
L’Autorità osserva altresì che i porti ricoprono un ruolo importante nel favorire gli scambi commerciali e possono contribuire al processo di trasferimento del trasporto merci dalle strade verso modalità di trasporto più sostenibili dal punto di vista ambientale.Urząd przyznaje też, że lepsza infrastruktura portowa nie powstanie wyłącznie dzięki środkom rynkowym i że nieunikniona jest pewna forma interwencji państwa. W ustawie portowej dokonano jednak rozróżnienia między prywatnymi portami i portami będącymi własnością gmin, ponieważ wyłącznie te drugie mogą ubiegać się o wsparcie w ramach tego programu.
L’Autorità ammette altresì che è improbabile che si sviluppino migliori infrastrutture portuali attraverso i soli strumenti del mercato e che qualche forma di intervento statale sia presumibilmente inevitabile.Chociaż nie wydaje się, aby rozróżnienie to pociągało za sobą naruszenie przepisów Porozumienia EOG dotyczących swobodnego przepływu, kwestia dyskryminacji sektora prywatnego w stosunku do sektora publicznego w sprawie pomocy zgodnie z Traktatem WE została zbadana przez Trybunał Sprawiedliwości w orzeczeniu w sprawie Falck.
La legge sui porti, tuttavia, distingue tra porti privati e porti municipali, autorizzando soltanto questi ultimi a fare domanda di contributo nell’ambito del regime di aiuto.Podkreśliwszy, że odpowiedzialność za przyznawanie pomocy spoczywa głównie na danym rządzie, Trybunał Sprawiedliwości uściślił rolę Komisji w następujący sposób: „prawdą jest, że […]chociaż środek pomocy może sprzyjać jednemu przedsiębiorstwu w stosunku do innego, Komisja nie może zatwierdzić pomocy, której przyznanie może doprowadzić do wyraźnej dyskryminacji sektora prywatnego w stosunku do sektora publicznego.
Per quanto non si abbia l’impressione che tale differenziazione si configuri come una violazione delle disposizioni dell’accordo SEE relative alla libera circolazione, nella sua sentenza nella causa Falck la Corte di giustizia ha trattato il problema della discriminazione, per quanto riguarda gli aiuti, tra i settori pubblico e privato ai sensi del trattato CE. Dopo aver sottolineato che la responsabilità di concedere gli aiuti spetta prevalentemente al governo interessato, la Corte di giustizia ha chiarito il ruolo della Commissione nei seguenti termini: «[è]vero che, […], benché qualsiasi intervento in materia di aiuti possa favorire un’impresa rispetto a un’altra, la Commissione non può, comunque, autorizzare aiuti la cui concessione sia atta a provocare una manifesta discriminazione fra il settore pubblico e il settore privato. In tal caso, infatti, la concessione degli aiuti in questione implicherebbe distorsionidella concorrenza in misura incompatibile con l’interesse comune».W takim przypadku przyznanie pomocy zakłóciłoby konkurencję w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem“.
Per questo motivo, anche se l’aiuto potrebbe essere autorizzato ai sensi dell’accordo SEE, l’Autorità ritiene che il regime di aiuti non possa essere compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE poiché favorisce, senza una giustificazione obiettiva, soltanto le imprese statali.Dlatego też, nawet jeśli pomoc można zatwierdzić na mocy Porozumienia EOG, Urząd uważa, że program nie może być zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, ponieważ bez obiektywnego uzasadnienia sprzyja wyłącznie przedsiębiorstwom, które są własnością państwa.
In base a tale valutazione, quindi, l’Autorità conclude che gli investimenti negli impianti sulle banchine e gli indennizzi per ascensori, sollevatori e impianti sulle banchine non sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE.W oparciu o powyższą ocenę Urząd stwierdza więc, że inwestycja w instalacje nabrzeżne i odszkodowania z tytułu uszkodzeń podnośników i dźwigów dokowych oraz instalacji nabrzeżnych są niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Ad eccezione del finanziamento delle navi pilota, che non costituiscono un aiuto di Stato, le misure di aiuto non sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE per le ragioni sopra esposte.Z wyjątkiem finansowania statków pilotowych nie stanowiącego pomocy państwa, środki pomocy są niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG z powodów wymienionych powyżej.
Stando alle informazioni a disposizione dell’Autorità, al regime di aiuti non è ancora stata data esecuzione, per cui non sono stati erogati contributi a nessuno dei potenziali beneficiari del regime.Zgodnie z dostępnymi dla Urzędu informacjami program nie został jeszcze wdrożony, co oznacza, że nie wypłacono jeszcze żadnej pomocy potencjalnym beneficjentom w ramach programu,
L’Autorità di vigilanza EFTA ritiene che l’articolo 24, paragrafo 2, lettera a), della legge sui porti, in base al quale possono essere erogati contributi per «le spese iniziali per le navi pilota, se condizioni esistenti nei o in prossimità dei porti impongono il ricorso a tali apparecchiature di sicurezza», non costituisca un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61 dell’accordo SEE.Urząd Nadzoru EFTA uważa, że art. 24 ust. 2 lit. a) ustawy portowej, zgodnie z którym przyznawane jest wsparcie na „koszty początkowe związane ze statkami pilotowymi, w przypadku gdy warunki w porcie i jego pobliżu wymagają takiego sprzętu zapewniającego bezpieczeństwo”, nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG.
L’articolo 24, paragrafo 2, lettere b) e c), della legge sui porti riguardante l’aiuto agli investimenti per gli impianti sulle banchine e l’articolo 26, paragrafo 3, della medesima legge, relativo agli indennizzi per le costruzioni portuali che risultano ammissibili ai sensi dell’articolo 24, paragrafo 2, lettera b), nonché per gli ascensori e i sollevatori, costituiscono aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE.Art. 24 ust. 2 lit b) i c) ustawy portowej dotyczący inwestycji w instalacje nabrzeżne i art. 26 ust. 3 ustawy portowej dotyczący odszkodowań z tytułu uszkodzeń konstrukcji portowych objętych zakresem art. 24 ust. 2 lit b) i podnośników i dźwigów dokowych stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Queste misure non sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE.Te środki pomocy są więc niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Alle misure menzionate nell’articolo 2 non può essere data esecuzione.Środki, o których mowa w art. 2 powyżej, nie mogą zostać wdrożone.
La Repubblica d’Islanda è destinataria della presente decisione.Niniejsza decyzja jest skierowana do Republiki Islandii.
In appresso denominato «accordo SEE».Zwane dalej „Porozumieniem EOG”
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata e pubblicata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (in prosieguo denominata GU) L 231 del 3.9.1994, pag. 1, e nel supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. In appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato».Wytyczne w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej „Dz.U.”) L 231 z 3.9.1994, s. 1 i w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s.1 (zwane dalej „wytycznymi w sprawie pomocy państwa”).
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è pubblicata sul sito Internet dell’Autorità all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.Zaktualizowana wersja wytycznych w sprawie pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
GU C 96 del 17.4.2008, pag. 3, e nel supplemento SEE n. 20 del 17.4.2008, pag. 2.Dz.U. C 96 z 17.4.2008, s. 3 i Suplement EOG nr 20 z 17.4.2008, s. 2.
Per informazioni più dettagliate sulla corrispondenza intercorsa tra l’Autorità e le autorità islandesi si rimanda alla decisione dell’Autorità di avviare il procedimento di indagine formale.W celu uzyskania bardziej szczegółowychinformacji dotyczących wymiany pism między Urzędem a władzami islandzkimi odsyła się do decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Cfr. le note 7 e 8.Zob. przypisy 7 i 8 powyżej.
Il finanziamento stabilito dalle nuove disposizioni non ha ancora trovato attuazione.Finansowanie w ramach nowych przepisów nie zostało jeszcze wdrożone.
Aiuto di Stato N 520/2003 pagg. 7.Pomoc państwa nr N 520/2003 s. 7.
Cfr., tra le altre, le cause riunite C-159/91 e C-160/91, Poucet e Pistre, [1993]Racc. pag. I-637, punto 17.Zob. m.in. sprawy połączone C-159/91 i C-160/91 Poucet i Pistre [1993]Rec. I-637, pkt 17.
Cfr., tra le altre, la causa C-364/92, SAT Fluggesellschaft, [1994]Racc. pag. I-43, punto 19.Zob. m.in. sprawa C-364/92 SAT Fluggesellschaft [1994]Rec. I-43, pkt 19.
Cfr., tra le altre, la causa C-35/96, Commissione delle Comunità europee contro Repubblica italiana, [1998]Racc. pag. I-3851, punto 36, e la causa C-475/99, Glöckner, [2001]Racc. pag. I-8089, punto 19.Zob. m.in. sprawa C-35/96, Komisja przeciwko Włochom [1998]Rec. I-3851, pkt 36 i sprawa C-475/99, Glöckner [2001]Rec. I-8089, pkt 19.
Comunicazione della Commissione al Parlamento europeo e al Consiglio – Migliorare la qualità dei servizi nei porti marittimi, passaggio essenziale per il sistema dei trasporti in Europa, COM(2001) 35 def., sezione 3.3.Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego i Rady, Poprawa jakości usług w portach morskich: kluczowy aspekt dla transportu europejskiego, COM(2001) 35 wersja ostateczna, sekcja 3.3.
Cfr. il Libro bianco della Commissione COM(1998) 466 def., del 22.7.1998, Pagamento commisurato all’uso dell’infrastruttura: approccio graduale a un quadro comune di fissazione degli oneri per l’infrastruttura di trasporto nell’UE, capitolo 5, paragrafi 42-43.Zob. biała księga Komisji COM(1998) 466 wersja ostateczna z 22.7.1998 „Sprawiedliwa zapłata za korzystanie z infrastruktury: etapowe podejście do wspólnego systemu opłat za korzystanie z infrastruktury w UE”, rozdział 5, ust. 42-43.
Punti da 46 a 50, caso N 520/2003.Ust. 46-50 sprawy N 520/2003.
Comunicazione della Commissione al Consiglio, al Parlamento europeo, al Comitato economico e sociale europeo e al Comitato delle regioni – LeaderSHIP 2015 – Definire il futuro della cantieristica europea – La concorrenzialità mediante l’eccellenza, COM(2003) 717 def., sezione 2.l.Komunikat Komisji do Rady, Parlamentu Europejskiego, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów LeaderSHIP 2015 – Przyszłość europejskiego przemysłu budowy i remontu statków – Konkurencyjność w pełnym tego słowa znaczeniu. COM(2003) 717 wersja ostateczna, sekcja 2.1.
Procedimento in materia di aiuti di Stato, caso N 110/2008.Sprawa pomocy państwa N 110/2008.
Cfr. gli orientamenti dell’Autorità in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013, punto 2, paragrafo 8, nota 8.Zob. wytyczne Urzędu Nadzoru EFTA w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013, pkt. 2.8, przyp. 8.
Procedimento in materia di aiuti di Stato, caso N 554/06 - Germania, Rolandswerft, che riguardava l’adeguamento di un ascensore affinché potesse sollevare navi più pesanti, e il procedimento in materia di aiuti di Stato, caso C 612/06- Germania, Volkswerft Stralsund, GU L 151 del 13.6.2007, pag. 33, anch’esso riguardante «l’allungamento di uno shiplift».Sprawa pomocy państwa N 554/06 – Niemcy, Rolandwerft dotycząca przystosowania podnośnika dokowego do podnoszenia cięższych statków i sprawa pomocy państwa C 612/06 – Niemcy, Volkswerft Stralsund, Dz.U. L 151 z 13.6.2007, s. 33, również dotycząca wydłużenia podnośnika dokowego.
Causa C-280/00, Altmark Trans GmbH, [2003]Racc. pag. I-7747.Sprawa C-280/00 Altmark Trans GmbH [2003]Rec. I-7747.
Causa 304/85, Falck contro Commissione delle Comunità europee, [1987]Racc. pag. 871, punto 27.Sprawa 304/85 Falck przeciwko Komisji [1987]Rec. 871, pkt. 27.
Cfr. analogamente la causa T-244/94, Wirtschaftsvereinigung Stahl, [1997]Racc. pag. II-1963, e la causa T-239/94, EISA, [1997]Racc. pag. II-1839, punto 100.Zob. również sprawa T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl [1997]Rec.
Ogni forma di aiuto superiore a queste soglie non può essere considerata compatibile ai sensi degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013.Wsparcie przekraczające te progi nie może być uznane za zgodne z wytycznymi w sprawie pomocy regionalnej na lata 2007-2013.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership