Source | Target | Nel caso di specie tali soglie non sono rispettate. | W tym przypadku progi te nie są przestrzegane. |
La misura deve quindi essere valutata alla luce sia degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2000-2006 sia degli orientamenti in materia di aiuti di Stato a finalità regionale 2007-2013. | Środek należy ocenić w oparciu zarówno o wytyczne w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2000-2006 i wytyczne w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007-2013. |
I precedentiorientamenti non prevedevano aiuti al funzionamento per regimi di questo genere. | Poprzednie wytyczne nie uwzględniały pomocy operacyjnej dla programów tego typu. |
in relazione al regime norvegese di sostegno per le fonti di riscaldamento alternative e rinnovabili e le misure di risparmio energetico nell’edilizia privata | w sprawie norweskiego programu wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych wykorzystujących odnawialne źródła energii oraz środków służących oszczędności energii elektrycznej w gospodarstwach domowych |
VISTO l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I, l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6 e l’articolo 7, paragrafo 3 della parte II, del protocollo 3, dell’Accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte [4], | UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6 i art. 7 ust. 3 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [4], |
VISTA la Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’Accordo SEE [5], pubblicata dall’Autorità di vigilanza, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], |
VISTA la decisione dell’Autorità n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 sulle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27, parte II del protocollo 3 [6], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 [6], |
DOPO AVER INVITATO gli interessati a presentare osservazioni conformemente alle suddette disposizioni [7]e viste le osservazioni trasmesse, | PO WEZWANIU zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [7]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
I. I FATTI | I. FAKTY |
1 PROCEDIMENTO | 1 PROCEDURA |
Con lettera datata 13 ottobre 2006 (doc. n. 393383), la Varmeprodusentenes Forening (l’associazione dei produttori di sistemi di riscaldamento) [8], ha presentato una denuncia contro presunti aiuti di Stato concessi in relazione al regime norvegese di sostegno per le fonti di riscaldamento alternative e rinnovabili e le misure di risparmio energetico nell’edilizia privata [9]. | W piśmie z dnia 13 października 2006 r. (zdarzenie nr 393383) norweskie Stowarzyszenie Producentów Energii Cieplnej (Varmeprodusentenes Forening) [8]złożyło skargę zawierającą zarzut, że została przyznana pomoc państwa w związku z norweskim programem wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych wykorzystujących odnawialne źródła energii oraz środków służących oszczędności energii elektrycznej w gospodarstwach domowych [9]. |
Il denunciante è un organismo indipendente il cui obiettivo è la salvaguardia degli interessi dei produttori di stufe a legna. | Skarżący jest niezależną organizacją, której celem jest ochrona interesów producentów pieców opalanychdrewnem. |
Il denunciante ha trasmesso ulteriori informazioni mediante lettera datata 19 ottobre 2006 (doc. n. 395451). | Skarżący przedstawił dodatkowe informacje pismem z dnia 19 października 2006 r. (zdarzenie nr 395451). |
Il 19 dicembre 2007, a seguito di diversi scambi di corrispondenza [10], l’Autorità ha deciso di avviare un procedimento ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2 della parte I del protocollo 3. | W dniu 19 grudnia 2007 r., po wielokrotnej wymianie pism [10], Urząd podjął decyzję o wszczęciu postępowania określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3. |
La decisione dell’Autorità di avviare un procedimento (n. 716/07/COL) è stata pubblicata sulla Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE [11]. | Decyzja Urzędu nr 716/07/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG [11]. |
L’Autorità ha invitato le parti interessate a presentare le proprie osservazioni al riguardo.Con lettera datata 4 febbraio 2008 (doc. n. 463573), le autorità norvegesi hanno presentato le proprie osservazioni. | Następnie Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag.Władze norweskie przedstawiły uwagi w dniu 4 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 463573). |
L’Autorità ha dunque ricevuto le osservazioni delle parti interessate, che ha poi inoltrato alle autorità norvegesi in data 21 maggio 2008, 26 maggio 2008 e 14 gennaio 2009 (rispettivamente doc. nn. 477954, 477902 e 503830). | Urząd otrzymał także uwagi od zainteresowanych stron, które przekazał władzom norweskim w dniach 21 maja 2008 r., 26 maja 2008 r. i 14 stycznia 2009 r. (odpowiednio zdarzenie nr 477954, nr 477902 i nr 503830). |
Le autorità norvegesi hanno presentato le proprie osservazioni in merito a quelle delle parti interessate, mediante lettere datate 25 giugno 2008, 4 luglio 2008 e 6 marzo 2009 (rispettivamente doc. nn. 483303, 484722 e 511580). | Władze norweskie przedstawiły swoje uwagi dotyczące tych uwag w pismach z dnia 25 czerwca 2008 r., 4 lipca 2008 r. i 6 marca 2009 r. (odpowiednio zdarzenie nr 483303, nr 484722 i nr 511580). |
Con lettera del 2 aprile 2009, il denunciante ha presentato ulteriori informazioni (doc. n. 514264), successivamente inoltrate alle autorità norvegesi in data 8 aprile 2009 (doc. n. 514886). | W piśmie z dnia 2 kwietnia 2009 r. skarżący udzielił dodatkowych informacji (zdarzenie nr 514264), które zostały przekazane władzom norweskim w dniu 8 kwietnia 2009 r. (zdarzenie nr 514886). |
Con lettera del 7 maggio 2009 (doc. n. 517749), le autorità norvegesi hanno presentato ulteriori osservazioni. | W piśmie z dnia 7 maja 2009 r. władze norweskie przedstawiły dalsze uwagi (zdarzenie nr 517749). |
Il 21 aprile 2009, i rappresentanti dell’Autorità hanno incontrato i rappresentanti dell’associazione norvegese delle bioenergie [12], un’associazione indipendente il cui obiettivo è la promozione dell’utilizzo razionale delle bioenergie in Norvegia. | W dniu 21 kwietnia 2009 r. odbyło się spotkanie przedstawicieli Urzędu z przedstawicielami Norweskiego Stowarzyszenia Bioenergetycznego [12], niezależnej organizacji, której celem jest wspieranie racjonalnego użytkowania bioenergii w Norwegii. |
NOBIO ha presentato le proprie osservazioni in merito alla decisione dell’Autorità in data 21 maggio 2008 (doc. n. 477954). | NOBIO przedstawiło swoje uwagi do decyzji Urzędu w dniu 21 maja 2008 r. (zdarzenie nr 477954). |
2 DESCRIZIONE DELLA MISURA PROPOSTA | 2 OPIS PROPONOWANEGO ŚRODKA |
IL REGIME PER IL RISCALDAMENTO ALTERNATIVO | PROGRAM WSPIERANIA ALTERNATYWNYCH URZĄDZEŃ GRZEWCZYCH |
Le autorità norvegesi hanno spiegato che il regime per il riscaldamento alternativo include solo tecnologie che possono validamente sostituire l’elettricità quale fonte di riscaldamento primaria. | Władze norweskie wyjaśniły, że program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych obejmuje jedynie technologie, które stanowią odpowiedni zamiennik dla energii elektrycznej jakopodstawowego nośnika energii wykorzystywanej do ogrzewania. |
Il regime riguarda le seguenti tecnologie: stufe a pellet, caldaie a pellet, pompe di calore in sistemi di riscaldamento ad acqua e sistemi di controllo per la riduzione del consumo di elettricità. | Program obejmuje piece i kotły opalane granulatem, pompy cieplne podłączone do wodnych instalacji grzewczych i układy sterowania zmniejszające zużycie energii elektrycznej. |
Dall’agosto 2008 [15], il regime comprende anche gli investimenti relativi ai pannelli solari termici collegati a sistemi di riscaldamento ad acqua. | Od sierpnia 2008 r. [15]program obejmuje także inwestycje w kolektory do ogrzewania energią słoneczną podłączone do wodnych instalacji grzewczych. |
Hanno diritto ai finanziamenti soltanto i nuclei familiari che investono nelle tecnologie di riscaldamento pertinenti, previa presentazione di una domanda. | Jedynie gospodarstwa domowe, które inwestują w odpowiednie technologie grzewcze i złożyły wniosek kwalifikują się do finansowania. |
Le sovvenzioni vengono corrisposte ex post, una volta che il beneficiario ha presentato il documento giustificativo dell’acquisto. | Dotacje są wypłacane ex post, po przedstawieniu przez beneficjenta dowodu zakupu. |
BASE GIURIDICA NAZIONALE APPLICABILE ALLA MISURA D’AIUTO | KRAJOWA PODSTAWA PRAWNA DLA ŚRODKA POMOCY |
La base giuridica del regime è costituita dal bilancio dello Stato. | Podstawą prawną programu jest budżet państwa. |
BILANCIO E DURATA | BUDŻET I CZAS TRWANIA |
Il regime è stato istituito nel 2006 mediante proposta parlamentare n. 82 (2005-2006). | Program został przedstawiony po raz pierwszy w 2006 r. we wniosku parlamentarnym nr 82 (2005-2006). |
La proposta è stata adottata dal Parlamento il 15 settembre 2006 con una dotazione di 46 milioni di NOK. | Parlament zatwierdził wniosek w dniu 15 września 2006 r. z budżetem w wysokości 46 mln NOK. |
Ai sensi della proposta parlamentare n. 22 (2006-2007), la dotazione di bilancio è stata successivamente incrementata di 25000000 NOK, giungendo a un totale di 71000000 NOK, in occasione dell’ultima revisione del bilancio dello Stato per il 2006. | Zgodnie z wnioskiem parlamentarnym nr 22 (2006-2007) budżet programu został zwiększony o dalsze 25 mln NOK, a po ostatnich zmianach do budżetu państwa na 2006 r. wyniósł ogółem 71 mln NOK. |
Enova non ha ricevuto ulteriori finanziamenti per il regime per il 2007, ma essendo stati erogati soltanto 2 milioni di NOK nel corso del 2006, il parlamento ha deciso di riportare i restanti 69 milioni di NOK nel bilancio successivo. | Przedsiębiorstwu Enova nie zostały przyznane dodatkowe środki finansowe na realizację programu w 2007 r., ale ponieważ w 2006 r. wypłacono tylko 2 mln NOK, parlament zdecydował o przeniesieniu pozostałych 69 mln NOK do budżetu programu na 2007 r. |
Pertanto, il bilancio totale del regime di aiuti per il 2008 ammontava a 60 milioni di NOK. | W związku z tym całkowity budżet tego programu pomocy na 2008 r. wyniósł 60 mln NOK. |
Dal suo avvio, il regime ha ricevuto dotazioni per un totale di 142 milioni di NOK a valere sul bilancio dello Stato, 72 milioni dei quali erogati prima della fine del 2008. Non è stato definito un calendario specifico per il regime [18]. | Od czasu rozpoczęcia realizacji programu z budżetu państwa przydzielono na ten cel łączną kwotę 142 mln NOK, z której do końca 2008 r. wypłacono 72 mln NOK. Nie ustalono żadnych ram czasowych realizacji programu [18]. |
MOTIVI CHE HANNO INDOTTO ALL’AVVIO DEL PROCEDIMENTO D’INDAGINE FORMALE | PODSTAWY WSZCZĘCIA FORMALNEGO POSTĘPOWANIA WYJAŚNIAJĄCEGO |
Pertanto, l’Autorità ha posto la questione della possibile presenza di aiuto di stato indiretto ai produttori, agli importatori e/o ai rivenditori delle tecnologie per il riscaldamento a cui si applica il regime. | Mimo że bezpośrednimi beneficjentami programu są konsumenci końcowi, jego celem jest wspieranie stosowania określonych technologii grzewczych. |
L’Autorità esprime dubbi sul fatto che il regime possa essere considerato compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | W związku z tym Urząd rozważał, czy producentom, importerom lub sprzedawcom technologii grzewczych objętych programem przyznano pośrednią pomoc państwa. |
Più specificatamente, l’Autorità solleva dubbi sull’applicabilità della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela dell’ambiente, in quanto l’aiuto indiretto non contribuirebbe alla riduzione della quantità di energia utilizzata nel ciclo di produzione dei produttori e/o degli importatori. | Urząd miał wątpliwości, czy program mógłby zostać uznany za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Inoltre, l’Autorità ha sollevato dubbi in merito alla compatibilità del regime ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | W szczególności Urząd miał wątpliwości, czy wytyczne dotyczące ochrony środowiska mogłyby mieć zastosowanie, ponieważ pomoc pośrednia nie przyczyni się do zmniejszenia ilości energii zużywanej podczas cyklu produkcyjnego producentów lub importerów Ponadto Urząd rozważał, czy program mógłby zostać uznany za zgodny z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
3 OSSERVAZIONI DA PARTE DELLE AUTORITÀ NORVEGESI | 3 UWAGI WŁADZ NORWESKICH |
Le autorità norvegesi ritengono che i soli beneficiari del regime per il riscaldamento alternativo siano i nuclei familiari, che non sono imprese ai sensi delle regole della concorrenza del SEE e che, per tale ragione, non si può ritenere che la misura costituisca aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE. | Władze norweskie argumentują, że jedynymi beneficjentami programu wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych są gospodarstwa domowe, które nie są przedsiębiorstwami w rozumieniu zasad konkurencji EOG, oraz że z tego względu nie można uznać, że środek stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Inoltre, proseguono le autorità norvegesi, il regime non è selettivo, in quanto il vantaggio conferito al beneficiario è giustificato dalla natura o dal regime generale del sistema a cui appartiene e pertanto non può essere considerato un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE. | Ponadto władze norweskie argumentują, że program nie jest selektywny, ponieważ korzyść przyznaną beneficjentowi uzasadnia charakter lub ogólna struktura systemu, którego program jest częścią, i w związku z tym nie może zostać uznany za pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Peraltro, le autorità norvegesi affermano che il regime non falsa né minaccia di falsare la concorrenza, in quanto le stufe a legna e le tecnologie che possono fruire del supporto non possono essere considerate prodotti sostituibili e pertanto appartenenti allo stesso mercato rilevante del prodotto. | Ponadto władze norweskie argumentują, że program nie zakłóca ani nie grozi zakłóceniem konkurencji, ponieważ piece opalane drewnem i technologie kwalifikujące się do wsparcia nie mogą być postrzegane jako produkty zastępowalne i w związku z tym jako występujące na tym samym właściwym rynku produktowym. |
Per le autorità norvegesi, il mercato rilevante è rappresentato da «quelle tecnologie che possono sostituire il riscaldamento elettrico e fornire lo stesso livello di comfort di riscaldamento fornito da quello elettrico durante il giorno e la notte ovvero, tecnicamente, sistemi di riscaldamento a potenza costante» [19]. | Władze norweskie za rynek właściwy uważają „takie technologie, które mogą zastąpić urządzenia grzewcze wykorzystujące energię elektryczną i zapewniające taki sam poziom komfortu cieplnego jak ogrzewanie elektryczne w ciągu dnia i w nocy lub, używając bardziej technicznego języka, systemy grzewcze działające przy obciążeniu podstawowym” [19]. |
In via subordinata, qualora l’Autorità concludesse che il regime costituisca un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo1 dell’accordo SEE, le autorità norvegesi sostengono che il regime è giustificabile ai sensi sia dell’articolo 61, paragrafo 2, lettera a) che dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE sulla base, rispettivamente, dei suoi obiettivi sociali e ambientali. | W związku z tym piece opalane drewnem należy określić jako tzw. systemy grzewcze działające przy obciążeniu szczytowym.Ponadto, na wypadek, gdyby Urząd uznał, że program stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, władze norweskie argumentują, że program można uzasadnić zarówno na podstawie art. 61 ust. 2 lit a), jak i art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG ze względu, odpowiednio, na jego cele społeczne i środowiskowe. |
4 OSSERVAZIONI DEI TERZI INTERESSATI | 4 UWAGI STRON TRZECICH |
L’Autorità ha ricevuto osservazioni da due terzi interessati: l’Associazione dei produttori di sistemi di riscaldamento norvegese, ovvero il denunciante, e NOBIO. | Urząd otrzymał uwagi od dwóch stron trzecich: Norweskiego Stowarzyszenia Producentów Energii Cieplnej, które jest skarżącym, oraz od NOBIO. |
OSSERVAZIONI DEL DENUNCIANTE | UWAGI SKARŻĄCEGO |
Il denunciante è del parere che il regime per il riscaldamento alternativo costituisca un aiuto di Stato illegittimo ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE. | Skarżący jest zdania, że program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych stanowi niezgodną z prawem pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Il denunciante ritiene che il sostegno ai nuclei familiari costituisca un vantaggio economico indiretto per i produttori e/o gli importatori delle tecnologie per il riscaldamento a cui si applica il regime. | Zarzuca, że wsparcie dla gospodarstw domowych musi być postrzegane jako stanowiące pośrednią korzyść dla producentów lub importerów technologii grzewczych objętych programem. |
Più specificamente, secondo le informazioni fornite dal denunciante, l’introduzione del regime ha comportato un incremento delle vendite di stufe a pellet. | W szczególności, zgodnie z informacjami dostarczonymi przez skarżącego, po wprowadzeniu programu sprzedaż pieców opalanych granulatem wzrosła. |
Il denunciante sostiene che l’introduzione del regime di aiuti ha consentito ai produttori, agli importatori e ai rivenditori di stufe a pellet di aumentare il fatturato e gli utili. | Skarżący argumentuje, że wprowadzenie programu wsparcia dało producentom, importerom i detalicznym sprzedawcom pieców opalanych granulatem możliwość zwiększenia sprzedaży i zysków. |
Inoltre, esso ritiene che la misura falsi o minacci di falsare la concorrenza in quanto le stufe a legna, che sono simili a quelle a pellet, non sono incluse nel regime. | Ponadto skarżący uważa, że środek zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji, ponieważ program nie obejmuje pieców opalanych drewnem, które są podobne do pieców opalanych granulatem. |
Infine, il denunciante sostiene che né l’articolo 61, paragrafo 2, lettera a), né l’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE possono giustificare il regime di aiuti nella sua forma attuale. | Ponadto skarżący uważa, że nie można uzasadnić programu pomocy w jego obecnej formie powołując się na art. 61 ust. 2 lit. a) ani na art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
OSSERVAZIONI DA PARTE DI NOBIO | UWAGI NOBIO |
NOBIO sostiene la posizione delle autorità norvegesi e ritiene che il regime comporti solo un sostegno finanziario diretto per i nuclei familiari, e non per le imprese, e che pertanto non configuri un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE. | NOBIO popiera opinie władz norweskich i utrzymuje, że program stanowi bezpośrednie wsparcie finansowe wyłącznie dla gospodarstw domowych, a nie dla przedsiębiorstw, oraz że w związku z tym nie wiąże się on z pomocą państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |