Source | Target | è correttamente strutturata per conseguire l’obiettivo d’interesse comune e, a tal riguardo, è uno strumento adeguato, ha un effetto d’incentivazione ed è proporzionata, non falsa la concorrenza | musi być prawidłowo opracowany, aby służył osiągnięciu celu leżącego we wspólnym interesie, i w tym względzie musi być odpowiednim instrumentem, mieć skutek zachęcający i być proporcjonalny, |
né incide sugli scambi SEE in misura contraria al comune interesse [42].L’Autorità deve valutare se l’obiettivo perseguito dalla misura è necessario, conforme agli obiettivi di interesse comune e, in caso affermativo, se comporti il minimo rischio di distorsione possibile nel perseguire tale obiettivo. | nie może zakłócać konkurencji i wymiany handlowej w EOG w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem [42].Urząd musi zbadać, czy cel środka jest niezbędny, zgodny z celami leżącymi we wspólnym interesie, a jeśli tak, czy środek ten jest metodą osiągnięcia tego celu zakłócającą konkurencję w najmniejszym stopniu. |
Un obiettivo preciso di interesse comune | Jasno określony cel leżący we wspólnym interesie |
Il regime per il riscaldamento alternativo persegue un obiettivo ambientale mediante incentivi ai consumatori per l’acquisto di tecnologie ecocompatibili che hanno una diffusione limitata nel mercato norvegese. | Program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych ma służyć osiągnięciu celu środowiskowego, zachęcając konsumentów, aby inwestowali w technologie przyjazne dla środowiska, których rozpowszechnienie na norweskim rynku jest ograniczone. |
Le autorità norvegesi ritengono che una maggiore diffusione delle tecnologie di riscaldamento alternative a cui si applica il regime comporterà una riduzione del consumo di energia elettrica da parte dei nuclei familiari del paese. | Władze norweskie argumentują, że większe rozpowszechnienie alternatywnych technologii grzewczych objętych programemspowoduje mniejsze zużycie energii elektrycznej w norweskich gospodarstwach domowych. |
La riduzione dei volumi di energia elettrica utilizzati per il riscaldamento ad uso domestico e l’incentivo all’uso di sistemi di riscaldamento alternativi basati su fonti energetiche rinnovabili possono essere considerati un obiettivo ragionevole dal punto di vista ambientale. | Zmniejszanie ilości energii zużywanej do ogrzewania gospodarstw domowych i sprzyjanie stosowaniu alternatywnych systemów grzewczych opartych na odnawialnych źródłach energii można uznać za cel związany z ochroną środowiska. |
Il nono considerando del preambolo dell’accordo SEE definisce l’obiettivo comune di salvaguardare, tutelare e migliorare la qualità dell’ambiente e garantire una prudente e razionale utilizzazione delle risorse naturali sulla base, in particolare, del principio che lo sviluppo deve essere sostenibile. | W motywie dziewiątym preambuły do Porozumienia EOG określa się wspólny cel, jakim jest zachowanie, ochrona i poprawa jakości środowiska oraz zapewnienie rozsądnego i racjonalnego wykorzystywania zasobów naturalnych na podstawie zasady zrównoważonego rozwoju. |
Una misura d’aiuti correttamente strutturata I criteri di inclusione di una data tecnologia nel regime si basano sulla sua capacità di sostituire il riscaldamento elettrico. | Kryteria włączenia technologii do programu formułuje się w oparciu o zdolność takiej technologii do zastąpienia ogrzewania elektrycznego. |
Le autorità norvegesi hanno spiegato che nel regime rientrano soltanto le tecnologie classificabili come «sistemi di riscaldamento a carico di base». | Władze norweskie wyjaśniły, że program obejmuje wyłącznie technologie, które można umieścić w kategorii tak zwanych „systemów grzewczych działających przy obciążeniu podstawowym”. |
Secondo le autorità norvegesi, per «sistemi di riscaldamento a carico di base» si intendono quelle «tecnologie che possono sostituire il riscaldamento elettrico e fornire lo stesso livello di comfort di riscaldamento fornito da quello elettrico durante il giorno e la notte» [43].Le autorità norvegesi hanno spiegato che le tecnologie di riscaldamento da fonti energetiche alternative e rinnovabili a cui si applica il regime hanno tre caratteristiche in comune: devono aver avuto una diffusione limitata nel mercato norvegese, devono essere in grado di sostituire il riscaldamento elettrico e devono comportare un determinato intervento minimo da parte dell’utente. | Według władz norweskich „systemy grzewcze działające przy obciążeniu podstawowym” to „takie technologie, które mogą zastąpić urządzenia grzewcze wykorzystujące energię elektryczną i zapewnić taki sam poziom komfortu cieplnego jak ogrzewanie elektryczne w ciągu dnia i w nocy” [43].Władze norweskie wyjaśniły, że objęte programem alternatywne technologie grzewcze wykorzystujące odnawialne źródła energii posiadają trzy wspólne cechy: ich rozpowszechnienie na rynku musi być ograniczone, muszą wykazywać zdolność do zastąpienia ogrzewania elektrycznego oraz muszą wymagać minimalnej interwencji użytkownika. |
L’Autorità osserva che non tutte le tecnologie che rientrano nel regime per il riscaldamento alternativo sono in grado di sostituire completamente il riscaldamento elettrico [44]. | Urząd zauważa, że nie wszystkie technologie objęte programem wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych dobrze nadają się do tego, aby w pełni zastąpić ogrzewanie elektryczne [44]. |
Le autorità norvegesi sostengono tuttavia che le tecnologie a cui si applica il regime sono meglio progettate per ottenere una stabile riduzione del consumo di energia elettrica per il riscaldamento di una normale abitazione. | Władze norweskie uznały jednak, że technologie objęte programem są lepiej opracowane, by przyczyniać się do systematycznego zmniejszania ilość energii elektrycznej zużywanej do ogrzewania zwykłego gospodarstwa domowego. |
La concessione di sovvenzioni ai consumatori per la promozione del passaggio dal riscaldamento elettrico a sistemi di riscaldamento da fonti energetiche alternative e rinnovabili da parte delle famiglie sembra uno strumento utile ad influenzare direttamente il comportamento dei consumatori. | Wydaje się, że przyznawanie dotacji konsumentom w celu promowania przenoszenia popytu z elektrycznych urządzeń grzewczych na alternatywne systemy grzewcze w gospodarstwach domowych wykorzystujące odnawialne źródła energii, stanowi odpowiedni instrument bezpośredniego wpływu na zachowanie konsumentów. |
Senza il supporto concesso dallo Stato nel quadro del regime per il riscaldamento alternativo, probabilmente la domanda dei consumatori non si sarebbe orientata verso le tecnologie di riscaldamento da fonti energetiche rinnovabili con la stessa rapidità. | Bez wsparcia udzielanego przez państwo w ramach programu wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych, skierowanie popytu konsumpcyjnego na technologie grzewcze wykorzystujące odnawialne źródła energii nie byłoby równie prawdopodobne w tym samym czasie. |
Laddove non vengano attuati taluni regimi ecocompatibili, in linea di principio si possono considerare compatibili gli aiuti di Stato [45]. | Jeżeli pewne środki przyjazne dla środowiska nie są wdrażane, pomoc państwa można zasadniczo uznać za zgodną [45]. |
Il regime per il riscaldamento alternativo mira a offrire incentivi al consumatore per l’acquisto di tecnologie ecocompatibili in grado di ridurre il consumo di energia elettrica e che hanno una diffusione limitata nel mercato norvegese per il riscaldamento domestico. | Celem programu wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych jest zachęcenie konsumentów do inwestowania w technologie przyjazne dla środowiska, odpowiednie do zmniejszenia zużycia energii elektrycznej, których rozpowszechnienie na norweskim rynku urządzeń grzewczych dla gospodarstw domowych jest ograniczone. |
Inoltre, l’Autorità ritiene che l’ammontare dell’aiuto sia limitato al minimo necessario per incentivare i consumatori ad abbandonare i sistemi di riscaldamento elettrico a favore delle fonti di riscaldamento alternative e rinnovabili a cui si applica il regime. | Ponadto Urząd uważa, że kwota pomocy jest ograniczona do tego, co jest niezbędne, aby zachęcić konsumentów do przestawienia się z elektrycznych systemów grzewczych na alternatywne systemy wykorzystujące odnawialne źródła energii cieplnej objęte programem. |
L’importo massimo di rimborso previsto dal regime per il riscaldamento alternativo è pari al 20 % delle spese documentate ammissibili, per un massimo di 4000 o 10000 NOK, a seconda del tipo di tecnologia. | Program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych obejmuje zwrot do 20 % udokumentowanych kosztów kwalifikowalnych, którego maksymalna kwota wynosi 4000 NOK lub 10000 NOK, w zależności od rodzaju technologii. |
L’importo massimo della sovvenzione per l’acquisto di una tecnologia di riscaldamento alternativa è proporzionale al costo della tecnologia rilevante. | Maksymalna kwota przyznawana na zakup alternatywnej technologii grzewczej jest proporcjonalna do kosztu odpowiedniej technologii. |
Per questi motivi, l’Autorità ritiene che il regime sia correttamente strutturato per conseguire l’obiettivo di interesse comune in materia di ambiente. | Z tych powodów władze uważają, że program jest odpowiednio opracowany, aby osiągnięty został cel środowiskowy leżący we wspólnym interesie. |
Esso non falsa la concorrenza né incide sugli scambi SEE in modo contrario al comune interesse. | Brak zakłóceń konkurencji i wymiany handlowej w EOG w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesie |
Infine, occorre valutare se la possibilità di falsare la concorrenza e incidere sugli scambi nello Spazio economico europeo sia, di per sé, contraria all’interessecomune. | Ponadto należy ocenić, czy charakter potencjalnego zakłócenia konkurencji i wymiany handlowej na terenie Europejskiego Obszaru Gospodarczego jest sprzeczny ze wspólnym interesem. |
Le sovvenzioni sono erogate direttamente ai consumatori, i quali possono scegliere liberamente tra i prodotti che soddisfano i criteri oggettivi del regime, indipendentemente dall’impresa che offre la tecnologia di riscaldamento alternativo. | Dotacje są wypłacane bezpośrednio konsumentom, którzy mogą swobodnie wybierać spośród produktów, spełniających obiektywne kryteria programu, niezależnie od przedsiębiorstwa oferującego alternatywną technologię grzewczą. |
Di conseguenza, il regime evita inutili distorsioni della concorrenza e degli scambi all’interno del SEE nel settore delle tecnologie a cui si applica il regime. | W ten sposób w programie unika się zbędnych zakłóceń konkurencji i wymiany handlowej w EOG w sektorze technologii objętych programem. |
Il denunciante ritiene che il regime produca effetti distorsivi della concorrenza, in quanto contempla le stufe a pellet, ma non quelle a legna. | Skarżący argumentuje, że program zakłóca konkurencję, ponieważ obejmuje piece opalane granulatem, a nie obejmuje pieców opalanych drewnem. |
Secondo il denunciante, le stufe a legna rappresentano una tecnologia molto vicina a quella delle stufe a pellet e dovrebbero pertanto rientrare nel regime. | Według skarżącego piece opalane drewnem stanowią technologię bardzo zbliżoną do pieców opalanych granulatem i powinny zostać objęte programem. |
Le autorità norvegesi ritengono invece che le stufe a legna non soddisfino i criteri oggettivi stabiliti dal regime per il riscaldamento alternativo. | Władze norweskie argumentują natomiast, że piece opalane drewnem nie spełniają obiektywnych kryteriów ustalonych w ramach programu wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych. |
L’Autorità è del parere che, sebbene il denunciante possa aver ragione nel sostenere che esiste un rapporto concorrenziale tra le stufe a legna e tutte o alcune delle tecnologie a cui si applica il regime di aiuti, le stufe a legna non sembrano soddisfare i requisiti per accedere alle sovvenzioni previste dal regime. | W opinii Urzędu, chociaż skarżący może mieć słuszność podnosząc kwestię konkurencyjnego związku między piecami opalanymi drewnem i wszystkimi lub przynajmniej niektórymi technologiami objętymi programem pomocy, wydaje się, że piece opalane drewnem nie spełniają wymogów kwalifikowalności do dotacji w ramach programu. |
A questo proposito, l’Autorità non solleva obiezioni sui criteri oggettivi previsti dal regime, né sulla valutazione delle autorità norvegesi riguardo alle tecnologie di riscaldamento che meglio rispondono agli obiettivi ambientali perseguiti dal regime. | W tym względzie Urząd nie ma zastrzeżeń w odniesieniu do obiektywnych kryteriów ustalonych w ramach programu oraz oceny władz norweskich co do tego, które technologie grzewcze lepiej służą realizacji celów środowiskowych wyznaczonych w ramach programu. |
Il regime per il riscaldamento alternativo si basa su tre criteri oggettivi di ammissibilità (cioè una limitata diffusione nel mercato, la capacità di sostituire l’energia elettrica quale fonte primaria di riscaldamento e un intervento minimo da parte dell’utente) che sembrano interamente o parzialmente disattesi dalle stufe a legna. | Program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych opiera się na trzech obiektywnych kryteriach kwalifikowalności (tj. ograniczone rozpowszechnienie na rynku, zdolność do zastąpienia energii elektrycznej jako podstawowego nośnika energii wykorzystywanego do ogrzewania i minimalna interwencja użytkownika), a wydaje się,że piece opalane drewnem nie spełniają wszystkich tych kryteriów lub niektórych z nich. |
Inoltre, l’Autorità riconosce che le stufe a legna sono già una tecnologia molto diffusa in Norvegia. | Ponadto Urząd stwierdza, że piece opalane drewnem są już technologią szeroko rozpowszechnioną w Norwegii. |
L’Autorità ritiene pertanto che i criteri di ammissibilità del regime di aiuti siano oggettivamente giustificati e che il regime non violi altre disposizioni dell’accordo SEE, comprese le norme di non discriminazione fondata sulla nazionalità o di parità di trattamento. | W związku z tym Urząd uznaje, że kryteria kwalifikowalności ustanowione w ramach programu pomocy są obiektywnie uzasadnione oraz że program nie narusza innych postanowień Porozumienia EOG, w tym zakazu dyskryminacji ze względu na przynależność państwową lub zasady równego traktowania. |
Inoltre, l’Autorità ritiene che le autorità norvegesi abbiano ulteriormente arginato gli effetti negativi sulla concorrenza, istituendo un’intensità d’aiuto relativamente bassa. | Ponadto Urząd uważa, że władze norweskie dodatkowo ograniczyły negatywny wpływ na konkurencję, ustalając stosunkowo niską intensywność pomocy. |
Pertanto, l’Autorità è dell’avviso che l’eventuale distorsione della concorrenza nei confronti delle stufe a legna e di altre possibili tecnologie concorrenti non sia contraria all’interesse comune e appaia giustificabile sulla base del test comparativo effettuato in precedenza. | W związku z tym Urząd uznaje, że możliwe zakłócenie konkurencji w odniesieniu do pieców opalanych drewnem i innych potencjalnie konkurencyjnych technologii nie jest sprzeczne ze wspólnym interesem i wydaje się możliwe do uzasadnienia w oparciu o przeprowadzony powyżej test bilansujący. |
Per tali ragioni, l’Autorità ritiene che il regime persegua un obiettivo preciso di interesse comune, sia correttamente strutturato per conseguire l’obiettivo di interesse comune e, a tal riguardo, sia uno strumento adeguato, dotato di un effetto d’incentivazione e proporzionato e che, per concludere, non falsi la concorrenza, né incida sugli scambi SEE in misura contraria al comune interesse. | Z tego powodu Urząd uważa, że program ma jasno określony cel leżący we wspólnym interesie, jest prawidłowo opracowany, aby cel ten został osiągnięty, i w związku z tym stanowi odpowiedni instrument, który ma skutek zachęcający, i jest proporcjonalny; uznaje ponadto, że program nie zakłóca konkurencji i wymiany handlowej w EOG w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Conseguentemente, l’Autorità ritiene che il regime sia compatibile ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | Zgodnie z powyższym Urząd uważa, że program jest uzasadniony na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Alla luce delle precedenti considerazioni, l’Autorità conclude che il regime norvegese a sostegno dei sistemi di riscaldamento da fonti energetiche alternative e rinnovabili e del risparmio energetico nell’edilizia privata costituisce un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1) dell’accordo SEE, compatibile con l’articolo 61 paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | W związku z powyższymi ustaleniami, Urząd stwierdza, że norweski program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych wykorzystujących odnawialne źródła energii oraz środków służących oszczędności energii elektrycznej w gospodarstwach domowych stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG zgodną z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Si rammentano alle autorità norvegesi gli obblighi previsti all’articolo 21 della parte II del protocollo 3, in combinato disposto con l’articolo 6 della decisione n. 195/04/COL, relativo all’obbligo di trasmissione e preparazione di relazioni annuali sull’attuazione del regime. | Przypomina się władzom norweskim o obowiązku dostarczania corocznych sprawozdań z realizacji programu, wynikającym z art. 21 w części II protokołu 3 w związku z art. 6 decyzji 195/04/COL. |
Si rammenta inoltre alle autoritànorvegesi che qualsivoglia progetto volto a modificare il presente regime deve essere notificato all’Autorità. | Przypomina się również władzom norweskim, że wszelkie plany zmiany programu muszą być zgłaszane Urzędowi, |
Il regime norvegese di sostegno per le fonti di riscaldamento alternative e rinnovabili e le misure di risparmio energetico nell’edilizia privata costituisce un aiuto ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE. | Norweski program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych wykorzystujących odnawialne źródła energii oraz środków służących oszczędności energii elektrycznej w gospodarstwach domowych stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Il regime di aiuti è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | Program pomocy jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
In appresso denominata l’Autorità. | Zwany dalej „Urzędem”. |
In appresso denominato «Accordo SEE». | Zwane dalej „Porozumieniem EOG”. |
In appresso denominato accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte. | Zwanego dalej „Porozumieniem o nadzorze i Trybunale”. |
In appresso denominato Protocollo 3. | Zwanego dalej protokołem 3. |
Guida all'applicazione e all'interpretazione degli articoli 61 e 62 dell'accordo SEE e dell'articolo 1 del protocollo 3 dell'Accordo che istituisce un'Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia; adottata ed emanata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (di seguito denominata GU) L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. | Wytyczne w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) L 231 3.9.1994 s. 1 i w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1, zwane dalej „wytycznymi w sprawie pomocy pastwa”. |
Decisione n. 195/04/COL del 14 luglio 2004, pubblicata sulla GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37 e supplemento SEE n. 26 del 25.5.2006, pag. 1 e successive modifiche. | Decyzja nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. opublikowana w Dz.U. C 139 z 25.5.2006, s. 37 i w Suplemencie EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1, z późniejszymi zmianami. |
La versione consolidata della decisione è disponibile sul sito web dell’Autorità, all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltext/. | Wersja skonsolidowana decyzji została opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltext/. |
GU C 96 del 17.4.2008, pag. 14 e supplemento SEE n. 20 del 17.4.2008, pag. 58. | Opublikowana w Dz.U. C 96 z 17.4.2008, s. 14 i w Suplemencie EOG nr 20 z 17.4.2008, s. 58. |
In appresso denominata il denunciante. | Zwane dalej „skarżącym”. |
In appresso denominato «regime per il riscaldamento alternativo». | Zwanym dalej „systemem wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych”. |
Per informazioni più dettagliate riguardanti lo scambio di corrispondenza fra l’Autorità e le autorità norvegesi, si rimanda alla decisione dell’Autorità di avviare il procedimento d’indagine formale, decisione n. 716/07/COL. | W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji dotyczących wymiany pism między Urzędem a władzami odsyła się do decyzji Urzędu o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, decyzja nr 716/07/COL. |
In appresso denominata NOBIO. | Zwanego dalej „NOBIO”. |
Per ulteriori informazioni sul regime, visitare il sito Web di Enova SF all’indirizzo: http://www.minenergi.no/ e http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1062 | Dodatkowe informacje na temat systemu są dostępne na stronie Enova SF: http://www.minenergi.no/ oraz http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1062. |
Proposta parlamentare n. 82 (2005-2006), comunicato stampa del ministero del Petrolio e dell’Energia del 25 agosto 2006 n. 98/06 e del 14 settembre 2006 n. 107/06. | Wniosek parlamentarny nr 82 (2005-2006), komunikat prasowy Ministerstwa ds. Ropy Naftowej i Energii nr 98/06 z dnia 25 sierpnia 2006 r. oraz nr 107/06 z dnia 14 września 2006 r. |
Cfr. proposta parlamentare n. 1 (2008-2009) pag. 56. | Zob. wniosek parlamentarny nr 1 (2008-2009), s. 56. |
Proposta parlamentare n. 59 (2007-2008) pag. 123. | Zob. wniosek parlamentarny nr 59 (2007-2008), s. 123. |
Nella proposta parlamentare n. 59 (2007-2008), le autorità norvegesi osservano che il regime sarà oggetto di revisione alla luce della decisione finale dell’Autorità. | We wniosku parlamentarnym nr 59 (2007-2008) władze norweskie zauważają, że program zostanie poddany przeglądowi w świetle ostatecznej decyzji Urzędu. |
Lettera del ministero del Petrolio e dell’Energia norvegese del 15 gennaio 2007 (doc. n. 406849), pag. 5. | Pismo od norweskiego Ministerstwa ds. Ropy Naftowej i Energii z dnia 15 stycznia 2007 r. (zdarzenie nr 406849), s. 5. |
Nel contesto del diritto comunitario della concorrenza, la nozione di impresa abbraccia qualsiasi entità che esercita un’attività economica, a prescindere dallo status giuridico di detta entità, cfr. la sentenza della causa C-41/90 Höfner e Elser [1991]Racc. I-1979, paragrafo 21. | Dla celów wspólnotowego prawa konkurencji przedsiębiorstwa oznaczają podmioty prowadzące działalność gospodarczą, niezależnie od ich formy prawnej, zob. np. wyrok w sprawie C-41/90 Höfner i Elser [1991]Rec. I-1979, pkt 21. |