Source | Target | Causa C-156/98 Germania contro Commissione, [2000]Racc. I-6857. | Sprawa C-156/98, Niemcy przeciwko Komisji, [2000]Rec. I-6857. |
In appresso denominata la Commissione. | Zwanej dalej „Komisją”. |
Causa C-156/98 Germania contro Commissione [2000]Racc. I-6857; C-382/99 Paesi Bassi contro Commissione [2002]Racc. I-5163; Causa C-457/00 Belgio contro Commissione [2003]Racc. I-6931, paragrafo 57; cfr. anche le conclusioni dell’Avvocato generale F.G. Jacobs nella causa C-457/00, paragrafo 59. | Sprawa C-156/98, Niemcy przeciwko Komisji, [2002]Rec. I-6857; sprawa C-382/99, Niderlandy przeciwko Komisji, [2002]Rec. I-5163; sprawa C-457/00, Belgia przeciwko Komisji, [2003]Rec. I-6931, pkt 57; zob. także opinia rzecznika generalnego F. Jacobsa w sprawie C-457/00, pkt 59. |
In appresso denominata CGCE. | Zwanego dalej „ETS”. |
Proposta parlamentare n. 82 (2005-2006) pag. 1. | Wniosek parlamentarny nr 82 (2005-2006), s. 1. |
Causa C-382/99 Paesi Bassi contro Commissione, paragrafo 61; C-487/06 P, British Aggregates Association contro Commissione, sentenza del 22 dicembre 2008, paragrafo 87. | Sprawa C-382/99, Niderlandy przeciwko Komisji, pkt 61; sprawa C-487/06 P, British Aggregates Association przeciwko Komisji, wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r., pkt 87. |
A tale proposito, cfr. la decisione della Commissione, del 24 gennaio 2007 C (2006) 6630, caso N 270/2006, paragrafo 40. | Ze względu na podobny tok argumentacji, zob. decyzja Komisji z dnia 24 stycznia 2007 r. C (2006) 6630, w sprawie nr 270/2006, pkt 40. |
Cfr. decisione della Commissione, del 26 aprile 2006 C (2006) 1519, caso N 142/2005, paragrafo 3.1. | Zob. decyzja Komisji z dnia 26 kwietnia 2006 r. C (2006) 1519 w sprawie N 142/2005, pkt 3.1. |
Ibid. paragrafi 46-47. | Tamże, pkt 46-47. |
CausaC-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH e Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH [2001]Racc. I-8365, paragrafo 42 e sentenza della Corte di giustizia EFTA nelle cause riunite E-5/04, E-6/04 e E-7/04 Fesil e Finnfjord e altri contro Autorità di vigilanza EFTA, [2005]Relazione della Corte EFTA, pagina 117, paragrafo 77. | Sprawa C-143/99, Adria-Wien pipeline GmbH i Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH, [2001]Rec. I-8365, pkt 42 oraz wyrok Trybunału EFTA w sprawach połączonych E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil, Finnfjord i inni przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, [2005]Zb. Orz. Trybunału EFTA, s.117, pkt 77. |
Cfr. la sentenza della Corte di giustizia EFTA nelle cause riunite E-5/04, E-6/04 e E-7/04 Fesil e Finnfjord e altri contro Autorità di vigilanza EFTA, [2005]Relazione della Corte EFTA, pagina 117, paragrafo 93, causa C-372/97 Italia contro Commissione [2004]Racc. I-3679, paragrafo 44, e causa C-66/02 Italia contro Commissione [2005]Racc. I-10901, paragrafo 112. | Zob. wyrok Trybunału EFTA w sprawach połączonych E-5/04, E-6/04 i E-7/04, Fesil, Finnfjord i inni przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, [2005]Zb. Orz. Trybunału EFTA, s.117, pkt 93; Sprawa C-372/97, Włochy przeciwko Komisji, [2004]Zb.Orz. I-3679, pkt 44 oraz sprawa C-66/02, Włochy przeciwko Komisji, [2005]Zb.Orz. I-10901, pkt 112. |
Cause riunite T-92/00 e T-103/00 Diputación Foral de Álava e altri contro Commissione [2002]Racc. II-1385, paragrafo 72. | Sprawy połączone T-92/00 i T-103/00 Diputación Foral de Álava i inni przeciwko Komisji, [2002]Rec. II-1385, pkt 72. |
Causa E-6/98 Governo norvegese contro Autorità di vigilanza EFTA Racc. 1999 pag. 74, paragrafo 58, e causa 730/79 Philip Morris contro Commissione [1980]Racc. I-2671 paragrafo 11. Cfr. anche causa C-75/97 Belgio contro Commissione [1999]Racc. I-3671, paragrafo 47 e causa T-217/02 Ter Lembeek contro Commissione, [2006]Racc. II-4483, paragrafo 181. | Sprawa E-6/98, Rząd Norwegii przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, Rec. 1999, s. 74, pkt 58 oraz sprawa 730/79, Philip Morris przeciwko Komisji, [1980]Rec. I-2671, pkt 11. Zob. także sprawa C-75/97, Belgia przeciwko Komisji, [1999]Rec. I-3671, pkt 47 oraz sprawa T-217/02, Ter Lembeek przeciwko Komisji, [2006]Zb.Orz. II-4483, pkt 181. |
Cfr., per esempio, gli orientamenti per l’applicazione degli articoli 92 e 93 del trattato CE e l’articolo 61 dell’accordo SEE alle misure di aiuti di Stato al settore dell’aeronautica, GU C 350 10 dicembre 1994 pag. 7, sezione III.3. | Zob. na przykład wytyczne w sprawie stosowania art. 92 i 93 Traktatu WE i art. 61 Porozumienia EOG do pomocy państwa w sektorze lotnictwa (Dz.U. C 350 z 10.12.1994, s. 7, sekcja III.3.). |
In appresso denominata la guida del 2001. | Zwane dalej „wytycznymi z 2001 r.”. |
Cfr. causa T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia contro Commissione [2001]Racc. II-1169, paragrafo 72. | Zob. sprawa, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia przeciwko Komisji, [2001]Rec. II-1169, pkt 72. |
Causa C-301/96 Germania contro Commissione, [2003]Racc. I-9919, paragrafi 66 e 105. | Sprawa C-301/96, Niemcy przeciwko Komisji, [2003]Rec. I-9919, pkt 66 i 105. |
Causa 730/79 Philip Morris contro Commissione [1980]Racc. I-2671. | Sprawa 730/79, Philip Morris przeciwko Komisji, [1980]Rec. I-2671. |
Cfr. il Piano d’azione nel settore degli aiuti di Stato della Commissione, del 7 giugno 2005, COM (2005) 107, paragrafo 11. | Zob. plan działań Komisji w zakresie pomocy państwa z dnia 7 czerwca 2005 r., COM (2005) 107, pkt 11. |
Cfr. decisione della Commissione, del 24 gennaio 2007 C (2006) 6630, caso n. 270/2006, paragrafo 67. | Zob. decyzja Komisji z dnia 24 stycznia 2007 r., C (2006) 6630, w sprawie N 270/2006, pkt 67. |
Lettera del ministero norvegese del Petrolio e dell’Energia del 15 gennaio 2007 (doc. n. 406849), pag. 5. | Pismo od norweskiego Ministerstwa ds. Ropy Naftowej i Energii z dnia 15 stycznia 2007 r. (zdarzenie nr 406849), s. 5. |
Per esempio, secondo la guida all’acquisto di pannelli solari termici connessi a sistemi di riscaldamento ad acqua (tecnologia contemplata dal regime) fornita da Enova SF, questi sistemi possono soddisfare al massimo fino al 50 % del fabbisogno totale di riscaldamento di un nucleo familiare. | Na przykład zgodnie z opracowanym przez Enova SF przewodnikiem nabywcy dotyczącym kolektorów do ogrzewania energią słoneczną podłączonych do wodnych instalacji grzewczych (technologia objęta programem), systemy te są w stanie zaspokoić jedynie do 50 % całkowitego zapotrzebowania gospodarstw domowych w zakresie ogrzewania. |
Se esposti a una quantità sufficiente di energia solare, i pannelli solari termici sono in grado di operare continuativamente senza che siano necessari regolari controlli e, quando sono in funzione, forniscono al consumatore una fonte adeguata di riscaldamento alternativo, per quanto parziale. | Jeżeli dostarczana jest wystarczająca ilość energii słonecznej, kolektory do ogrzewania energią słoneczną mają zdolność ciągłej pracy bez regularnego nadzoru, a podczas pracy stanowią dla konsumenta odpowiednie, aczkolwiek pokrywające tylko cześć zapotrzebowania, źródło alternatywnego ogrzewania. |
La guida all’acquisto è disponibile nel sito web di Enova SF alla paginahttp://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083 | Przewodnik nabywcy jest dostępny na stronie internetowej Enova SF:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083. |
Sia la guida del 2001 che quella del 2008 contemplano gli aiuti a sostegno delle fonti energetiche rinnovabili laddove l’aiuto costituisca una forma di compensazione dello svantaggio economico affrontato dalle fonti energetiche rinnovabili nella concorrenza con fonti energetiche meno ecocompatibili, cfr. guida del 2001 paragrafi 49-59 e guida del 2008, paragrafi 48-50. | Wytyczne z 2001 r. oraz wytyczne z 2008 r. dotyczą pomocy w zakresie odnawialnych źródeł energii w przypadkach, w których pomoc jest formą rekompensaty za niekorzystną pozycję ekonomiczną, w jakiej znajdują się odnawialne źródła energii w konkurencji ze źródłami energii, które są mniej przyjazne dla środowiska, zob. wytyczne z 2001 r., pkt 49-59 oraz wytyczne z 2008 r., pkt 48-50. |
Il regime per il riscaldamento alternativo è stato introdotto nel 2006 [13]. | Program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych został wprowadzony w 2006 r. [13]. |
Le autorità norvegesi hanno spiegato che il regime mira ad incoraggiare gli utenti ad investire nelle nuove tecnologie di riscaldamento ecocompatibili che hanno una diffusione limitata nel mercato norvegese e che possono contribuire a ridurre l’utilizzo dell’energia elettrica nell’edilizia privata [14]. | Władze norweskie wyjaśniły, że jego celem jest zachęcanie konsumentów do inwestowania w pewne technologie grzewcze przyjazne dla środowiska, których rozpowszechnienie na norweskim rynku jest ograniczone, a które mogą się przyczynić do obniżenia zużycia energii elektrycznej w gospodarstwach domowych [14]. |
Il regime è stato proposto dal governo norvegese con la proposta parlamentare n. 82 (2005-2006) e adottato dal parlamento nel settembre 2006. | Rząd norweski zaproponował program we wniosku parlamentarnym nr 82 (2005-2006). |
Il bilancio stanziato per il regime è stato modificato a seguito dell’accoglimento delle proposte di cui alle proposte parlamentari nn. 22 (2006-2007), 59 (2007-2008) e 1 (2008-2009). | Parlament przyjął go we wrześniu 2006 r. Budżet programu został zmieniony na podstawie przyjętych sugestii zawartych we wniosku parlamentarnym nr 22 (2006-2007), wniosku parlamentarnym nr 59 (2007-2008) i wniosku parlamentarnym nr 1 (2008-2009). |
Nel 2008 sono statierogati 30 milioni di NOK. | W 2008 r. wypłacono 30 mln NOK. |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 «all’Autorità di vigilanza EFTA si devono comunicare, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti volti a concedere o modificare aiuti (…). | W myśl art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA informowany jest, w czasie pozwalającym mu na przedstawienie uwag, o wszelkich zamiarach przyznania lub zmiany pomocy […]. |
Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure proposte prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej.”. |
L’Autorità ha adottato una nuova guida in materia di aiuti di Stato per la tutela ambientale il 16 luglio 2008 [37], applicabile a partire da tale data. | Urząd przyjął nowe wytyczne dotyczące ochrony środowiska w dniu 16 lipca 2008 r. [37], które stosuje się od tego dnia. |
Il regime per il riscaldamento alternativo è stato avviato nel 2006, quando era in vigore la guida in materia di aiuti di Stato per la tutela ambientale dell’Autorità modificata da ultimo il 23 maggio 2001 [36]. | Program wspierania alternatywnych urządzeń grzewczych wprowadzono w 2006 r. W tym czasie zastosowanie miały wytyczne Urzędu dotyczące ochrony środowiska zmienione ostatnio w dniu 23 maja 2001 r. [36]. |
relativa al regime notificato concernente le agevolazioni fiscali applicate a talune società cooperative (Norvegia) | w sprawie zgłoszonego systemu korzyści podatkowych dla niektórych spółdzielni (Norwegia) |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo, [2]in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, |
VISTO l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I, l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6 e l’articolo 7, paragrafo 5, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [4], | UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6 i art. 7 ust. 5 w części II protokołu 3 do Porozumienia o nadzorze i Trybunale [4], |
VISTA la guida dell’Autorità all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE [5], in particolare il capitolo sulla tassazione delle imprese, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w prawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], w szczególności rozdział dotyczący opodatkowania działalności gospodarczej, |
VISTA la decisione n. 195/04/COL, del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 [6], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 [6], |
VISTA la decisione n. 719/07/COL, del 19 dicembre 2007, di avviare il procedimento di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte relativa al regime notificato concernente le agevolazioni fiscali applicate a talune società cooperative, | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję nr 719/07/COL z dnia 19 grudnia 2007 r. o wszczęciu postępowania przewidzianego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale w odniesieniu do zgłoszonego systemu korzyści podatkowych dla spółdzielni, |
DOPO AVER INVITATO gli interessati a presentare osservazioni [7]e considerando le osservazioni pervenute, | PO WEZWANIU zainteresowanych stron do przedstawienia uwag [7]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
Con lettera datata 28 giugno 2007 del ministero norvegese della Pubblica amministrazione e delle riforme, ricevuta e protocollata dall’Autorità il 29 giugno 2007 (doc. N. 427327), e con lettera del ministero delle Finanze datata 22 giugno 2007, ricevuta e protocollata dall’Autorità il 4 luglio 2007 (doc. n. 428135), le autorità norvegesi hanno notificato all’Autorità le modifiche proposte alle norme sulla tassazione delle società cooperative contenute nella sezione 10-50 della legge sulle imposte, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | W piśmie z dnia 28 czerwca 2007 r. norweskiego Ministerstwa Administracji Rządowej i Reform, które wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane w dniu 29 czerwca 2007 r. (zdarzenie nr 427327) oraz w piśmie Ministerstwa Finansów z dnia 22 czerwca 2007 r., które wpłynęło do Urzędu i zostało zarejestrowane w dniu 4 lipca 2007 r. (zdarzenie nr 428135) władze norweskie zgłosiły proponowane zmiany do zasad opodatkowania spółdzielni, o których mowa w sekcji 10-50 ustawy podatkowej, zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
A seguito di una serie di scambi di corrispondenza [8], con lettera del 19 dicembre 2007, l’Autorità ha informato le autorità norvegesi di aver deciso di avviare il procedimento di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 in relazione al regime notificato concernente le agevolazioni fiscali applicate a talune società cooperative. | Po wielokrotnej wymianie korespondencji [8], w piśmie z dnia 19 grudnia 2007 r. Urząd powiadomił władze norweskie, że podjął decyzję o wszczęciu postępowania określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 w odniesieniu do zgłoszonego systemu korzyści podatkowych dla niektórych spółdzielni. |
Con lettera datata 20 febbraio 2008 (doc. n. 465882), le autorità norvegesi hanno presentato le loro osservazioni sulla decisione n. 719/07/COL di avviare il procedimento di indagine formale. | W piśmie z dnia 20 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 465882) władze norweskie przedstawiły swoje uwagi dotyczące decyzji nr 719/07/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
La decisione n. 719/07/COL è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel supplemento SEE [9]. | Decyzja nr 719/07/COL została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i w Suplemencie EOG [9]. |
L’Autorità ha invitato le parti interessate a presentare eventuali osservazioni sulla misura in questione. | Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania swoich uwag w tej sprawie. |
L’Autorità ha ricevuto osservazioni da alcune parti interessate [10]. | Urząd otrzymał uwagi od szeregu zainteresowanych stron [10]. |
Con lettera datata 23 maggio 2008 (doc. n. 478026), l’Autorità ha inoltrato tali osservazioni alle autorità norvegesi, cui è stata data l’opportunità di rispondere; tuttavia le autorità hanno deciso di non presentare altre osservazioni. | W piśmie z dnia 23 maja 2008 r. (zdarzenie nr 478026) Urząd przekazał te uwagi władzom norweskim, które miały możliwość zareagowania, ale podjęły decyzję o niezgłaszaniu dalszych uwag. |
ANTEFATTI | KONTEKST OGÓLNY |
Nel 1992 le autorità norvegesi hanno introdotto un regime riguardante speciali deduzioni fiscali applicate a talune società cooperative. | W 1992 r. władze norweskie wprowadziły system specjalnych odliczeń podatkowych dla niektórych spółdzielni. |
In base a tale regime, talune cooperative del settore agricolo, forestale e ittico, e le cooperative di consumatori avevano diritto a dedurre le imposte sulla base delle somme imputate al capitale proprio. | Zgodnie z tym systemem niektóre spółdzielnie działające w sektorach rolnictwa, leśnictwa i rybołówstwa oraz spółdzielnie konsumenckie były uprawnione do odliczenia od podatku dopłat do kapitału własnego. |
Altre forme di cooperative non erano soggette a tale regime. | Inne formy spółdzielni nie były objęte systemem. |
La deduzione era limitata al 15 % del reddito netto annuale e riguardava solamente la parte del reddito derivante dagli scambi con i membri della cooperativa. | Odliczenie było ograniczone do maksymalnej kwoty 15 % rocznego dochodu netto i miało zastosowanie jedynie do części dochodu pochodzącej z transakcji z członkami spółdzielni. |
La deduzione corrispondente alla soglia massima avrebbe concesso una riduzione della normale aliquota fiscale sulle imprese del 28 %, fino al raggiungimento cioè dell’aliquota del 23,8 %. | Odliczenie odpowiadające maksymalnej dopuszczalnej kwocie oznaczałoby zmniejszenie normalnej stawki podatku od osób prawnych wynoszącej 28 % do 23,8 %. |
L’obiettivo del regime era concedere un vantaggio fiscale alle cooperative, partendo dal presupposto che esse avevano più difficilmente accesso al capitale proprio rispetto alle altre imprese [11].Il regime è stato abolito a partire dall’esercizio finanziario 2005. | Celem systemu było przyznanie spółdzielniom korzyści podatkowej ze względu na utrudniony dostęp do kapitału własnego w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami [11].System został zniesiony z początkiem roku podatkowego 2005. |
Tuttavia, in riferimento al bilancio dello Stato per il 2007, le autorità norvegesi hanno proposto di reintrodurre il regime in forma leggermente modificata [12]. | Niemniej w odniesieniu do budżetu państwa na rok 2007 władze norweskie zaproponowały ponowne wprowadzenie systemu w nieco zmienionej postaci [12]. |
Il regime è stato quindi notificato all’Autorità.2.2. | W związku z powyższym system został zgłoszony Urzędowi.2.2. |
Di conseguenza, per assicurare l’interesse pubblico intangibile di mantenere le società cooperative come un’alternativa alle società a responsabilità limitata, vi è la necessità di compensare lo svantaggio sofferto da tali società cooperative rispetto ad altre forme societarie. | Aby zatem zadbać o niematerialny interes publiczny utrzymując spółdzielnie jako alternatywę dla spółek z ograniczoną odpowiedzialnością konieczne jest zrekompensowanie spółdzielniom ich niekorzystnej sytuacji w stosunku do innych spółek. |
L’obiettivo del regime notificato, stando alla notifica pervenuta, è controbilanciare alcuni degli svantaggi correlati all’accesso ai capitali. | Zgłoszony system, zgodnie z treścią zgłoszenia, ma na celu zrekompensowanie niektórych niekorzystnych warunków związanych z dopływem kapitału. |
LA MISURA PROPOSTA | PROPONOWANY ŚRODEK |