Source | Target | La misura proposta è stabilita nella nuova sezione l0-50 della legge sulle imposte, in base alla quale le società cooperative possono avere diritto a una deduzione fiscale. | Zgłoszony środek, ustanowiony w nowej sekcji 10-50 ustawy podatkowej, zakłada możliwość uzyskania odliczenia od podatku przez spółdzielnie. |
Il testo della legge così recita: | Jego treść brzmi następująco: |
«[…]possono essere concesse deduzioni per somme imputate al capitale collettivo fino a una soglia massima del 15 % del reddito. La deduzione è concessa soltanto in riferimento al reddito derivante da scambi con i soci. Gli scambi con i soci e altre forme di scambio equivalenti devono figurare nella contabilità e devono essere giustificati.» [13]Secondo le autorità norvegesi, l’espressione «capitale collettivo» non si riferisce a una voce di bilancio delle cooperative, ma si tratta puramente di un’espressione fiscale. | „[…]można przyznać odliczenie dla środków wyasygnowanych na zwiększenie wspólnego kapitału do wysokości nie przekraczającej 15 % dochodu. Odliczenie jest przyznawane wyłącznie w odniesieniu do dochodu uzyskanego w ramach transakcji dokonywanych z członkami spółdzielni. Transakcje z członkami i równoważne transakcje należy wykazać w sprawozdaniu finansowym wraz z dowodami”. [13]Według władz norweskich wyrażenie „kapitał wspólny” nie odnosi się do pozycji w bilansie spółdzielni, ale jest wyrażeniem czysto podatkowym. |
Ne deriva che il capitale collettivo può essere costituito da capitali trattenuti, fondi premi, che sono i premi ritenuti nella cooperativa in una «successiva riserva di pagamento», [14]e da fondi individuali sotto forma di premio trasferito nei conti capitale nella cooperativa [15]. | Wynika zatem, że kapitał wspólny może obejmować kapitał zatrzymany, środki dodatkowe, które stanowią udziały członków w zyskach zatrzymane w spółdzielni w postaci „rezerwy na późniejsze płatności” [14]oraz środki indywidualne w postaci udziału w zyskach, który został przeniesiony na rachunki kapitałowe członków w spółdzielni [15]. |
Il termine «scambi equivalenti» è spiegato nel paragrafo 3 della sezione 10-50 della legge sulle imposte come l’acquisto di organizzazioni di vendita dei pescatori da parte dei soci di un’altra organizzazione di vendita dei pescatori, purché siano soddisfatte talune condizioni; l’acquisto di una cooperativa agricola da parte di una cooperativa corrispondente allo scopo di regolamentare il mercato e gli acquisti imposti da un’autorità statale [16].Dalla norma proposta emerge che una deduzione fiscale è concessa, in generale, esclusivamente in relazione a redditi derivanti dagli scambi con i soci. | „Równoważne transakcje” zostały zdefiniowane w pkt 3 sekcji 10-50 ustawy podatkowej jako zakupy dokonywane przez rybackie organizacje handlowe u członków innej rybackiej organizacji handlowej, o ile spełnione są pewne warunki, zakupy dokonywane przez spółdzielnię rolniczą w odpowiedniej spółdzielni w celu regulacji rynku, a także zakupy narzucane przez organ państwowy [16].Z proponowanego przepisu wynika zatem, że odliczenie podatkowe jest z reguły przyznawane jedynie w odniesieniu do dochodu uzyskanego w ramach transakcji z członkami spółdzielni. |
Di conseguenza, non è prevista alcuna deduzione sui redditi generati da scambi di altro genere. | Nie przyznaje się więc odliczeń od dochodu w ramach transakcji z innymi podmiotami. |
Come si legge nella bozza della sezione 10-50 della legge sulle imposte, dev’essere possibile individuare gli scambi con i soci e gli scambi equivalenti sulla base della contabilità della cooperativa. | Jak określono w projekcie sekcji 10-50 ustawy podatkowej, sprawozdanie finansowe spółdzielni musi umożliwiać ustalenie transakcji z członkami i równoważnych transakcji. |
A tal fine è quindi essenziale mantenere una contabilità separata per gli scambi con i soci, onde distinguerla dalla contabilità per gli scambi con terzi. | Niezbędne jest więc prowadzenie odrębnej rachunkowości dla transakcji z członkami spółdzielni i transakcji z osobami trzecimi. |
La cooperativa deve essere in grado di giustificare gli scambi con i soci e gli scambi equivalenti. | Spółdzielnia musi być w staniu udokumentować transakcje ze swoimi członkami i równoważne transakcje. |
Nella notifica le autorità norvegesi hanno calcolato che la perdita a livello di gettito fiscale derivante dall’applicazione del regime oscillerebbe tra i 35 milioni e i 40 milioni di NOK (circa 4-5 milioni di EUR) per l’esercizio fiscale 2007. | Władze norweskie oszacowały w zgłoszeniu, że straty z tytułu braku dochodów podatkowych wynikające z zastosowania systemu wyniosą od 35 mln NOK do 40 mln NOK (w przybliżeniu 4–5 mln EUR) za rok podatkowy 2007. |
Il regime si applicherà alle società cooperative indicate nei paragrafi 2 e da 4 a 6 della proposta sezione 10-50 della legge sulle imposte. | System będzie miał zastosowanie do spółdzielni wymienionych w pkt 2 i 4–6 proponowanej sekcji 10-50 ustawy podatkowej. |
Da tali disposizioni deriva che il regime notificato comprende prevalentemente alcune cooperative di consumatori e cooperative attive nei settori agricolo, forestale e ittico. | Z powyższych przepisów wynika, że zgłoszony system obejmuje głównie niektóre spółdzielnie konsumenckie oraz spółdzielnie działające w sektorach rolnictwa, leśnictwa i rybołówstwa. |
Per quanto riguarda le cooperative dei consumatori, dal paragrafo 2, lettera a), della proposta sezione 10-50 della legge sulle imposte emerge che soltanto le cooperative di consumatori che generano più del 50 % del proprio regolare fatturato da scambi con i soci beneficeranno del regime notificato. | W odniesieniu do spółdzielni konsumenckich pkt 2a proponowanej sekcji 10-50 ustawy podatkowej stanowi, że beneficjentami zgłoszonego systemu mają być wyłącznie spółdzielnie konsumenckie uzyskujące ponad 50 % regularnego dochodu w ramach transakcji z członkami. |
Possono inoltre beneficiare della deduzione fiscale le cooperative edili che rientrano nel campo di applicazione della legge sulle cooperative edili [17]. | Ponadto spółdzielnie budowlane, które są objęte ustawą o spółdzielniach budowlanych, również mogą skorzystać z odliczeń podatkowych [17]. |
Ciò costituisce un’estensione del regime rispetto alla versione in vigore fino al 2005 (cfr. la sezione I-2.1).Le cooperative diverse da quelle espressamente menzionate nella sezione 10-50 della legge sulle imposte non rientrano invece nel regime proposto. | Stanowi to rozszerzenie systemu w porównaniu z systemem obowiązującym do 2005 r., por. sekcja I-2.1 powyżej.Spółdzielnie inne niż te specjalnie wymienione w sekcji 10-50 ustawy podatkowej nie są objęte systemem. |
Secondo le autorità norvegesi, la selezione delle cooperative ammissibili è basata sul presupposto che esiste la forte necessità di compensare i costi aggiuntivi nei settori interessati dal regime notificato. | Według władz norweskich kwalifikujące się spółdzielnie są wybierane na podstawie założenia, że zachodzi pilna potrzeba zrekompensowania dodatkowych kosztów w sektorach objętych zgłoszonym systemem. |
Sempre secondo le autorità norvegesi, le cooperative operanti nei settori che non saranno coperti dal regime sono, in generale, società di più piccole dimensioni con un’attività economica limitata o prive di attività economiche. | Według władz norweskich spółdzielnie w sektorach, które nie zostaną objęte systemem, to zazwyczaj małe spółki prowadzące ograniczoną działalność gospodarczą lub prowadzące działalność pozagospodarczą. |
DEFINIZIONE DI COOPERATIVE NELLA LEGGE NORVEGESE | DEFINICJA SPÓŁDZIELNI W PRAWIE NORWESKIM |
La sezione 1, paragrafo 2, della legge sulle cooperative [18]definisce una cooperativa come un’impresa«il cui principale obiettivo è promuovere gli interessi economici dei suoi soci da parte dei soci che partecipano alla società in qualità di acquirenti,fornitori o con altre modalità simili, quando | Spółdzielnia jest zdefiniowana w sekcji 1(2) ustawy o spółdzielniach [18]jako przedsiębiorstwo,„którego głównym celem jest promowanie interesów ekonomicznych jego członków poprzez udział członków w stowarzyszeniu w roli nabywców, dostawców lub w innej podobnej roli, w przypadku gdy: |
l’utile, a parte i normali utili sul capitale investito, è lasciato nella società o suddiviso tra i soci in base alle quote di scambi nel gruppo, e | zysk, poza normalnym zwrotem z zainwestowanego kapitału, jest albo pozostawiany w stowarzyszeniu, albo dzielony pomiędzy członków proporcjonalnie do ich udziału w transakcjach z grupą, oraz |
Inoltre, dalla sezione 3, paragrafo 2, della legge sulle cooperative emerge che i soci di una cooperativa non sono obbligati a conferire capitali nella cooperativa, a meno che il singolo socio non abbia espressamente accettato di farlo all’atto dell’adesione alla cooperativa o in un accordo separato. | Ponadto z sekcji 3(2) ustawy o spółdzielniach wynika, że członkowie spółdzielni nie są zobowiązani do wnoszenia kapitału do spółdzielni, chyba że dany członek wyraził na to zgodę na piśmie, podpisując deklarację członkowską lub oddzielną umowę. |
Tale requisito è accantonato soltanto se lo statuto della cooperativa prevede l’obbligo di versare un contributo di adesione. | Powyższy wymóg nie obowiązuje tylko w przypadku, gdy obowiązek wniesienia składki członkowskiej jest przewidziany w statucie spółdzielni. |
Inoltre, dal medesimo disposto discende che qualsiasi obbligo di conferire capitali deve essere limitato a un determinato importo o in altro modo. | Co więcej, ten sam przepis stanowi, że obowiązek wniesienia kapitału musi być ograniczony do określonej kwoty, albo w jakiś inny sposób. |
IL MOVIMENTO COOPERATIVO IN NORVEGIA [20] | RUCH SPÓŁDZIELCZY W NORWEGII [20] |
In Norvegia esistono circa 4000 società cooperative, che assieme contano oltre 2 milioni di membri. | W Norwegii istnieje ok. 4000 spółdzielni, które łącznie posiadają ponad 2 miliony członków. |
Le cooperative operano prevalentemente nei settori dell’agricoltura, della silvicoltura, dell’edilizia e dei consumi, ma anche in altri ambiti dell’economia, come l’assicurazione, il trasporto, l’approvvigionamento di energia, la sanità, l’informazione, ecc. | Spółdzielnie funkcjonują głównie w sektorach rolnictwa, rybołówstwa, mieszkaniowym i konsumenckim, ale także w innych sferach gospodarki, np. w sektorze ubezpieczeniowym, transportu, dostaw energii, opieki zdrowotnej, mediów itp. |
La Federazione delle cooperative agricole norvegesi (FNAC) comprende 14 organizzazioni su scala nazionale, impegnate in attività come la lavorazione, la vendita e l’acquisto di prodotti agricoli e beni usati per la produzione agricola (fertilizzanti, macchinari, ecc.), l’allevamento, il credito e l’assicurazione. | W skład federacji norweskich spółdzielni rolniczych (ang. Federation of Norwegian Agricultural Co-operatives – FNAC) wchodzi 14 ogólnokrajowych organizacji zajmujących się m.in. przetwórstwem, sprzedażą i nabywaniem produktów rolniczych i towarów wykorzystywanych do produkcji rolniczej (nawozy, maszyny itp.), hodowlą, działalnością kredytową i ubezpieczeniową. |
Le cooperative agricole hanno più di 50000 singoli soci (agricoltori), circa 19000 dipendenti e il fatturato annuo supera i 58 miliardi di NOK (circa 6 miliardi di EUR). | Spółdzielnie rolnicze skupiają ponad 50000 indywidualnych członków (rolników), około 19000 pracowników, zaś ich roczny obrót wynosi ponad 58 mld NOK (w przybliżeniu 6 mld EUR). |
Le cooperative agricole possiedono alcuni dei marchi norvegesi più noti come TINE (prodotti lattiero-caseari), Gilde (carni rosse) e Prior (uova e pollame). | Własnością spółdzielni rolniczych są niektóre bardzo znane norweskie marki, np. TINE (produkty mleczarskie), Gilde (czerwone mięso) i Prior (jaja i drób). |
I principali obiettivi delle cooperative agricole sono la fornitura di canali per la lavorazione e la commercializzazione dei prodotti agricoli e la creazione di buone condizioni di accesso ai capitali e agli strumenti produttivi per ciascuna azienda agricola. | Głównym celem spółdzielni rolniczych jest zapewnienie kanałów umożliwiających przetwarzanie i wprowadzanie produktów rolniczych do obrotu oraz ułatwienie dostępu do kapitału i czynników produkcji w każdym gospodarstwie. |
Secondo la legge norvegese sul pesce crudo [21], le strutture commerciali cooperative norvegesi detengono il diritto esclusivo di gestire l’intera commercializzazione diretta di pesci e molluschi, a eccezione dei pesci di allevamento. | Zgodnie z norweską ustawą o surowych rybach [21]spółdzielcze organizacje handlowe mają wyłączne prawo do bezpośredniego wprowadzania do obrotu wszystkich ryb i skorupiaków, z wyjątkiem ryb utrzymywanych w gospodarstwie rybackim. |
In questo settore esistono sei strutture commerciali di tipo cooperativo. | W tym sektorze funkcjonuje sześć spółdzielczych organizacji handlowych. |
L’area operativa di ciascuna organizzazione dipende dalla zona geografica e/o dalle specie. | Obszar działalności każdej z tych organizacji jest związany z obszarem geograficznym lub występującymi gatunkami. |
Tali strutture sono di proprietà degli stessi pescatori. | Spółdzielcze organizacje handlowe są własnością samych rybaków. |
Oltre alle attività di commercializzazione, queste strutture sono investite anche di funzioni di controllo ai fini della protezione delle risorse marine. | Oprócz działalności w zakresiewprowadzania do obrotu, wymienione organizacje handlowe pełnią również funkcje kontrolne w zakresie ochrony zasobów morskich. |
Il valore commerciale diretto di pesci e molluschi ammonta a circa 6 miliardi di NOK (circa 620 milioni di EUR). | Wartość ryb i skorupiaków wprowadzonych bezpośrednio do obrotu wynosi około 6 mld EUR (w przybliżeniu 620 mln EUR). |
Il 90 % di tutti i pesci e molluschi viene esportato.La Coop NKL BA è la principale organizzazione per le cooperative di consumatori norvegesi. | 90 % wszystkich ryb i skorupiaków jest wywożone.Główną organizacją norweskich spółdzielni konsumenckich jest Coop NKL BA. |
Si tratta di una catena di supermercati che vanta circa 1,1 milioni di soci organizzati in 140 cooperative. | Coop to sieć sklepów spożywczych, która posiada około 1,1 mln indywidualnych członków skupionych w 140 spółdzielniach. |
Essa gestisce più di 1350 negozi, realizzando un fatturato annuo approssimativo di 34 miliardi di NOK (circa 3,6 miliardi di EUR), e dà lavoro a circa 22000 persone. | Sieć Coop obsługuje ponad 1350 sklepów z rocznym obrotem wynoszącym około 34 mld NOK (w przybliżeniu 3,6 mld EUR) oraz zatrudnia około 22000 pracowników. |
La quota di mercato equivale al 24 % del mercato di generi alimentari e drogheria. | Udział sieci w rynku artykułów spożywczych wynosi 24 %. |
Coop si occupa inoltre di lavorazione dei prodotti alimentari e collabora con altre società cooperative scandinave per la vendita al dettaglio nel campo degli acquisti e della lavorazione. | Sieć zajmuje się również przetwórstwem spożywczym i współpracuje z innymi skandynawskimi spółdzielczymi organizacjami handlu detalicznego w zakresie zakupów i przetwórstwa. |
Il principale obiettivo delle cooperative di consumatori è offrire ai soci beni e servizi utili e di qualità a prezzi competitivi e – al tempo stesso – proporsi come organizzazione d’interesse per i soci in questioni legate al consumo. | Głównym celem spółdzielni konsumenckich jest zapewnienie członkom solidnych i przydatnych towarów i usług po konkurencyjnych cenach, a jednocześnie reprezentowanie interesów członków w kwestiach konsumenckich. |
La Federazione norvegese delle associazioni cooperative per l’edilizia (NBBL) è un’associazione nazionale che rappresenta 86 associazioni cooperative per l’edilizia e comprende 772000 soci e 378000 unità residenziali, in quasi 5100 cooperative edili associate. | Norweska Federacja Stowarzyszeń Spółdzielni Mieszkaniowych (NBBL) jest krajowym stowarzyszeniem członkowskim reprezentującym 86 towarzystw budownictwa mieszkaniowego. Federacja skupia 772000 indywidualnych członków i 378000 lokali mieszkalnych prawie w 5100 stowarzyszonych spółdzielniach mieszkaniowych. |
Le associazioni cooperative per l’edilizia hanno dimensioni diverse, con un numero di associati compreso tra 100 e 190000 membri. | Stowarzyszenia spółdzielni mieszkaniowych różnią się wielkością i liczą od 100 do 190000 indywidualnych członków. Spółdzielnie mieszkaniowe mają znaczący udział w rynku mieszkaniowym w dużych miastach. |
Le cooperative edili detengono una quota significativa del mercato edile nelle zone urbane; a Oslo la quota di mercato rasenta il 40 %, mentre la media nazionale si aggira attorno al 15 %. | W Oslo ich udział w rynku wynosi niemalże 40 %, natomiast średnia krajowa to 15 %. |
I principali obiettivi sono fornire ai soci abitazioni sicure, di buona qualità e idonee e operare per realizzare un contesto di condizioni buone e stabili nel settore dell’edilizia cooperativa. | Mają one na celu przede wszystkim zapewnienie członkom dobrych i odpowiednich warunków lokalowych oraz dążenie do osiągnięcia dobrych i stabilnych warunków mieszkalnictwa spółdzielczego. |
NORME NORVEGESI IN MATERIA DI TASSAZIONE DELLE IMPRESE E POSIZIONE NEI CONFRONTI DELLE COOPERATIVE | NORWESKIE PRZEPISY DOTYCZĄCE OPODATKOWANIA OSÓB PRAWNYCH I SYTUACJA SPÓŁDZIELNI |
In Norvegia l’imposta generale sul reddito delle imprese ammonta al 28 %. | Powszechny podatek od osób prawnych w Norwegii wynosi obecnie 28 %. |
Essa si applica sul reddito netto imponibile delle imprese. | Podatek ma zastosowanie do podlegającego opodatkowaniu dochodu netto podmiotów gospodarczych. |
Si applica inoltre quando il reddito viene aggiunto al capitale proprio della società. | Ma on również zastosowanie w przypadku, gdy dochód jest dodawany do kapitału własnego spółki. |
Tuttavia, la Corte suprema norvegese ha concluso che i depositi azionari non rappresentano un reddito imponibile per la società ricevente [22]. | Niemniej Norweski Sąd Najwyższy zdecydował, że pakiety akcji lub udziałów wnoszonych aportem na zwiększenie kapitału nie są dochodem podlegającym opodatkowaniu w przypadku spółki przyjmującej [22]. |
Il motivo è che si ritiene che il capitale conferito sia già stato precedentemente tassato come reddito del contribuente. | Powodem takiej decyzji jest fakt, że wkłady są uważane za wcześniej opodatkowane jako dochód osoby wnoszącej wkład. |
Di conseguenza, mentre una società è tenuta a versare una tassa del 28 % sui capitali propri realizzati attraverso il reddito della società stessa, non sono previste imposte sui depositi da parte di azionisti o del pubblico in generale. | Dlatego też mimo że przedsiębiorstwo musi płacić podatek w wysokości 28 % od kapitału sfinansowanego z dochodów własnych, opodatkowaniu nie podlegają wkłady wnoszone udziałowców lub ze źródeł publicznych. |
Ne deriva che le imprese organizzate come società a responsabilità limitata, ecc., possono aumentare il loro capitale proprio ricevendo depositi azionari non tassabili dagli azionisti o dal pubblico. | Wynika stąd, że przedsiębiorstwa zorganizowane jako spółki z ograniczoną odpowiedzialnością itp. mogą zwiększać kapitał własny przyjmując niepodlegające opodatkowaniu pakiety akcji lub udziałów wnoszonych aportem przez udziałowców lub ze źródeł publicznych. |
Inoltre, si ritiene che il principio della partecipazione aperta limiti l’entità dei contributi di capitale che le cooperative possono richiedere ai loro membri. | Ponadto uważa się, że zasada otwartego członkowstwa ogranicza wysokość wkładów kapitałowych, jakich spółdzielnie mogą się domagać od swoich członków. |
Secondo la notifica pervenuta, gli obblighi e le restrizioni imposti dalla legge sulle cooperative sono visti dalle autorità norvegesi come fondamentali e insiti nei principi del cooperativismo. | Jak wynika ze zgłoszenia, obowiązki i ograniczenia nałożone na spółdzielnie przez prawo są postrzegane przez władze norweskie jako niezbędne i nieodłącznie związane z zasadami spółdzielczymi. |
Pertanto, le autorità norvegesi sono del parere che l’abolizione di queste restrizioni violerebbe taluni principi cooperativi fondamentali. | Władze norweskie uważają więc, że zniesienie tych ograniczeń naruszyłoby podstawowe zasady spółdzielcze. |
Le autorità norvegesi osservano che, su questo aspetto, la legge norvegese sulle cooperative può essere più rigorosa rispetto alla normativa sulle cooperative in altri Stati europei. | Władze norweskie zauważają, że norweska ustawa o spółdzielniach może być nieco bardziej rygorystyczna w tej kwestii niż przepisy dotyczące spółdzielni w innych państwach europejskich. |
Portano ad esempio l’articolo 64 del regolamento (CE) relativo allo statuto della Società cooperativa europea [23], in base al quale la cooperativa può prevedere l’emissione di titoli diversi dalle quote, che possono essere sottoscritti dai soci o da qualunque persona estranea alla cooperativa. | Jako przykład władze norweskie podają art. 64 rozporządzenia WE w sprawie statutu spółdzielni europejskiej [23], zgodnie z którym spółdzielnia może przewidywać możliwość emisji papierów wartościowych innych niż udziały lub obligacje, zaś subskrypcji mogą dokonać członkowie lub osoby niebędące członkami. |
Con decisione n. 719/07/COL, l’Autorità ha deciso di avviare il procedimento d’indagine formale in relazione al regime notificato. | Decyzją nr 719/07/COL Urząd postanowił wszcząć formalne postępowanie wyjaśniające w sprawie zgłoszonego systemu. |