Source | Target | L’organizzazione ricorda le caratteristiche distintive delle società cooperative, sottolineando che le cooperative, per poter esistere ed evolversi, hanno bisogno di un determinato quadro giuridico e fiscale che tenga conto delle loro specificità e delle condizioni in cui svolgono le loro attività. | Organizacja ta wskazuje na szczególny charakter spółdzielni oraz podkreśla, że spółdzielnie, aby móc istnieć i rozwijać się, potrzebują pewnych ram prawnych i podatkowych, które uwzględniają ich szczególny charakter oraz warunki, w których spółdzielnie prowadzą działalność. |
Condivide il parere delle autorità norvegesi che il regime non conferisce alcun vantaggio alle società cooperative e sostiene che il regime non è destinato a falsare la concorrenza, perché non sarà possibile avere norme identiche per forme di impresa diverse con caratteristiche diverse. | Groupement National de la Coopération zgadza się ze stanowiskiem Norwegii, że przedmiotowy system nie stanowi korzyści dla spółdzielni oraz utrzymuje, że system nie zakłóci konkurencji, ponieważ obowiązywanie identycznych zasad dla różnych form przedsiębiorstw nie jest możliwe. |
Partendo da questo presupposto, l’organizzazione rammenta che l’aiuto non sarebbe sproporzionato. | W związku z powyższym organizacja podkreśla, że pomoc nie będzie nieproporcjonalna. |
L’organizzazione The Norwegian Standing Committee on Co-operative Affairs (in prosieguo denominata «l’NSCC») è un’associazione di cooperative norvegesi. | Norweski Stały Komitet ds. Spółdzielczych (zwany dalej „NSCC”) jest organizacją zrzeszającą spółdzielnie norweskie. |
L’NSCC sostiene anzitutto che sussiste una differenza fondamentale tra cooperative e altre forme di impresa, nel senso che il rapporto tra la società cooperativa e i suoi soci è diverso dal rapporto tra una società a responsabilità limitata e un’azionista. | Na wstępie NSCC stwierdza, że istnieje zasadnicza różnica pomiędzy spółdzielniami i innymi prawnymi formami przedsiębiorstw, mianowicie relacje pomiędzy spółdzielnią a jej członkami są odmienne od relacji pomiędzy spółką z ograniczoną odpowiedzialnością a jej udziałowcem. |
Ne derivano conseguenze anche sulle misure fiscali imposte alle cooperative. | Ma to również wpływ na środki podatkowe zastosowane wobec spółdzielni. |
L’NSCC rammenta in primo luogo che la misura non costituisce un aiuto di Stato, poiché è giustificata dalla natura o dalla struttura generale del sistema impositivo. | Po pierwsze, NSCC twierdzi, że środek nie stanowi pomocy państwa, ponieważ jest uzasadniony charakterem lub ogólną strukturą danego systemu podatkowego. |
A tale proposito l’NSCC sostiene che le cooperative costituiscono il proprio capitale attraverso il mancato pagamento dei premi ai loro soci. | W związku z tym NSCC twierdzi, że spółdzielnie tworzą swój kapitał własny nie wypłacając członkom udziałów w zyskach. |
Solitamente, questa eccedenza dev’essere distribuita ai soci della cooperativa, poiché costituisce una correzione di prezzo differita, che non appartiene alla cooperativa ma ai soci. | Z reguły nadwyżka taka musi być wypłacona członkom spółdzielni, ponieważ faktycznie odpowiada ona odroczonej korekcie ceny i nie należy do spółdzielni, ale do jej członków. |
Se si effettua il rimborso, esso sarà deducibile per la cooperativa. | Jeżeli nastąpi zwrot, spółdzielnia będzie mogła odliczyć zwróconą kwotę od podatku. |
Se l’eccedenza non è rimborsata, essa costituisce di fatto un conferimento di capitale da parte dei soci della cooperativa. | Jeżeli nadwyżka nie zostanie zwrócona, będzie faktycznie stanowiła wkład własny członków spółdzielni. |
Rientra quindi nella logica del sistema concedere a questa eccedenza l’esenzione fiscale, indipendentemente dal fatto che sia accantonata sotto forma di capitale proprio o liquidata come rimborso ai soci. | Z logiki systemu wynika zatem, że nadwyżka powinna być zwolniona z podatku, niezależnie od tego, czy zostaje zatrzymana jako kapitał własny, czy wypłacona członkom w postaci zwrotu. |
Inoltre, si applica la ratio sottesa a tale regime di evitare che una somma sia tassata due volte. | Ponadto zastosowanie mają tu racjonalne przesłanki unikania podwójnego opodatkowania tej samej kwoty. |
Proprio come gli strumenti finanziari conferiti alla società a responsabilità limitata sono esenti da tasse, essendo già stati tassati quando erano di proprietà dell’azionista, il conferimento di capitali da parte del socio della cooperativa dovrebbe essere esente da tasse, essendo già stato tassato allorché era di proprietà del socio contribuente. | Podobnie jak w przypadku emisji niepublicznych, które są zwolnione z podatku po stronie spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, ponieważ zostały już opodatkowane po stronie udziałowca, wkłady na poczet kapitału dokonywane przez członka spółdzielni również powinny być zwolnione z podatku po stronie spółdzielni, ponieważ zostały już opodatkowane po stronie członka. |
Dati questi presupposti, l’NSCC considera che, anziché porre il regime in contrapposizione alle norme sulla tassazione del reddito, il quadro giuridico dovrebbe rappresentare la regola per quanto riguarda il conferimento di capitali propri da parte degli azionisti. | W związku z powyższym NSCC uważa, że ramami prawnymi tego systemu powinny być zasady dotyczące wkładu udziałowców na rzecz kapitału własnego, a nie porównywanie systemu z zasadami dotyczącymi podatku dochodowego. |
In secondo luogo, l’NSCC afferma che la misura non costituisce un vantaggio, poiché essa si limita a porre rimedio agli svantaggi strutturali impliciti nella struttura giuridica delle cooperative. | Po drugie, NSCC twierdzi, że środek nie stanowi korzyści, a jedynie rekompensuje ograniczenia strukturalne nieodłącznie związane z formą prawną spółdzielni. |
Con riferimento alla decisione di avviare il procedimento, l’NSCC sostiene altresì che non è importante se gli svantaggi strutturali sono controbilanciati da altri elementi nel regime sulle cooperative in Norvegia; il criterio giuridico dovrebbe essere quello che consente di rilevare se altre misure ovviano già allo svantaggio particolare che la misura si propone di controbilanciare. | W odniesieniu do decyzji o wszczęciu postępowania NSCC twierdzi ponadto, że nie jest istotne, czy ograniczenia strukturalne są równoważone przez inne elementy norweskiego systemu spółdzielczego, ponieważ kryterium prawne powinno polegać na ustaleniu, czy konkretne ograniczenie, które środek ma wyeliminować, jest równoważone przez inne środki. |
In terzo luogo, l’NSCC ribadisce che la misura non è selettiva, poiché il diverso trattamento fiscale delle cooperative e di altre società riflette le differenze introdotte dal diritto societario. | Po trzecie, NSCC utrzymuje, że środek nie jest selektywny, ponieważ odmienne traktowanie podatkowe spółdzielni i innych przedsiębiorstw odzwierciedla różnice wynikające z prawa spółek. |
Pertanto, poiché la misura fiscale in esame si applica esclusivamente a entità organizzate come cooperative, essa riguarda soltanto una forma giuridica di un’impresa che è aperta a tutti. | W związku z tym, że środek podatkowy będący przedmiotem analizy ma zastosowanie wyłącznie do podmiotów funkcjonujących jako spółdzielnie, dotyczy on tylko takiej formy prawnej przedsiębiorstwa, która jest otwarta dla wszystkich. |
Di conseguenza, la misura non è selettiva. | Dlatego też środek nie jest selektywny. |
AMBITO DI APPLICAZIONE DELLA DECISIONE | ZAKRES NINIEJSZEJ DECYZJI |
Come si è detto nella precedente sezione I-2.4, i potenziali beneficiari del regime sono prevalentemente le società cooperative attive nei settori dell’agricoltura, della pesca e della silvicoltura, talune cooperative di consumatori e le cooperative edili. | Jak przedstawiono w sekcji I-2.4 powyżej, potencjalnymi beneficjentami przedmiotowego systemu są przede wszystkim spółdzielnie działające w sektorach rolniczym, rybołówstwa i leśnictwa, niektóre spółdzielnie konsumenckie i spółdzielnie budowlane. |
L’articolo 8 dell’accordo SEE definisce lo scopo dell’accordo. | Artykuł 8 Porozumienia EOG definiuje jego zakres. |
L’articolo 8, paragrafo 3, dell’accordo SEE prevede quanto segue: | Z art. 8 ust. 3 wynika, że: |
«Ove non altrimenti specificato, le disposizioni del presente accordo si applicano soltanto: | „Postanowienia niniejszego Porozumienia stosują się, chyba że ustalono inaczej, tylko do: |
ai prodotti contemplati nei capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci, esclusi i prodotti elencati nel protocollo 2; | produktów objętych rozdziałami 25–97 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, z wyłączeniem produktów wymienionych w protokole 2; |
ai prodotti indicati nel protocollo 3, nel rispetto delle norme specifiche previste da tale protocollo.» | produktów wyszczególnionych w protokole 3, podlegających szczególnym uzgodnieniom określonym w tym protokole”. |
Ne deriva che i settori agricolo e ittico sono prevalentemente esclusi dal campo di applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE. | Na podstawie powyższych postanowień sektory rolnictwa i rybołówstwa w znacznym stopniu pozostają poza zakresem przepisów dotyczących pomocy państwa określonych w Porozumieniu EOG. |
Di conseguenza, la presente decisione si applica alla proposta concessione fiscale per le società cooperative, a esclusione delle cooperative attive nei settori agricolo e ittico, sempre che le attività di tali cooperative non esulino dal campo di applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE. | Stąd niniejsza decyzja ma zastosowanie do proponowanych ulg podatkowych dla spółdzielni, ale nie dotyczy spółdzielni działających w sektorach rolnictwa i rybołówstwa w stopniu, w jakim działalność tych spółdzielni wykracza poza zakres przepisów dotyczących pomocy państwa określonych w Porozumieniu EOG. |
PRESENZA DI AIUTO DI STATO | WYSTĘPOWANIE POMOCY PAŃSTWA |
INTRODUZIONE | WSTĘP |
Il paragrafo 1 dell’articolo 61 dell’accordo SEE recita: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG ma następujące brzmienie: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese otalune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza». | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między umawiającymi się stronami”. |
L’Autorità rammenta che, in generale, il sistema tributario di uno Stato EFTA non rientra di per sé nell’accordo SEE. | Urząd przypomina, że w zasadzie system podatkowy państwa EFTA sam w sobie nie jest objęty Porozumieniem EOG. |
Spetta a ciascuno Stato EFTA designare e applicare un sistema tributario in base alle proprie scelte politiche. | Każde państwo EFTA opracowuje i stosuje system podatkowy zgodnie ze swoimi politycznymi decyzjami. |
Tuttavia, l’applicazione di una misura fiscale come la deduzione prevista nell’imposta sulle imprese per talune società cooperative può avere conseguenze tali da far rientrare la misura fiscale nell’ambito di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, SEE. | Jednakże zastosowanie środka podatkowego, takiego jak ulga podatkowa dla niektórych spółdzielni, może w efekcie doprowadzić do tego, że dany środek będzie podlegał art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
L’aiuto, per essere considerato aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, deve essere concesso dallo Stato o mediante risorse statali. L’Autorità rammenta che, secondo una costante giurisprudenza, il concetto di aiuto è più ampio di quello di sovvenzione. | Aby pomoc stanowiła pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi być przyznana przez państwo lub z zasobów państwowych. |
Esso vale a designare non soltanto prestazioni positive, ma anche interventi i quali, in varie forme, alleviano gli oneri che normalmente gravano sul bilancio di un’impresa e che di conseguenza, senza essere sovvenzioni in senso stretto, ne hanno la stessa natura e producono identici effetti [28].Secondo il regime notificato, le società cooperative menzionate nella sezione 10-50 della legge sulle imposte potranno accedere a una forma specifica di deduzione fiscale. | Urząd przypomina, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, definicja pomocy jest bardziej ogólna od definicji dotacji, ponieważ obejmuje nie tylko świadczenia pozytywne, takie jak same dotacje, ale również środki państwa, które w różnej formie zmniejszają zwykłe obciążenia budżetu przedsiębiorstwa i które przez to, mimo że nie są dotacjami w ścisłym znaczeniu tego słowa, mają taki sam charakter i identyczne skutki [28]. Zgodnie ze zgłoszonym systemem spółdzielnie wymienione w sekcji 10-50 ustawy podatkowej będą uprawnione do specjalnej formy odliczenia od podatku. |
Di conseguenza, dette cooperative potranno dedurre dal loro reddito gli stanziamenti ai capitali propri. | Na tej podstawie spółdzielnie mogą odliczać od dochodu dopłaty do kapitału własnego. |
La deduzione fiscale implica che l’imposta che le società cooperative interessate dal regime dovranno versare è ridotta. | Odliczenie od podatku sugeruje, że zmniejszy się podatek płatny przez spółdzielnie objęte systemem. |
La misura comporta una perdita di introiti fiscali per lo Stato norvegese pari, secondo una stima delle autorità norvegesi, a 35-40 milioni di NOK (circa 4-5 milioni di EUR) per l’esercizio finanziario 2007. | Środek pociąga za sobą utratę wpływów podatkowych państwa norweskiego, szacowaną przez władze norweskie na kwotę rzędu 35–40 mln NOK (w przybliżeniu 4–5 mln EUR) za rok podatkowy 2007. |
Secondo una costante giurisprudenza, una misura con la quale le autorità pubbliche accordano a talune imprese un’esenzione fiscale che, pur non comportando un trasferimento di risorse statali, pone i beneficiari in una situazione finanziaria più favorevole rispetto agli altri contribuenti costituisce un aiuto concesso dallo Stato o mediante risorse statali [29]. | Zgodnie z ustalonym orzecznictwem środek, za pomocą którego władze publiczne przyznają niektórym przedsiębiorstwom zwolnienie z podatku i który, mimo że nie wiąże się z przeniesieniem zasobów państwowych, powoduje, że beneficjenci objęci zwolnieniem znajdują się w sytuacji finansowej, która jest korzystniejsza od sytuacji innych podatników, stanowi pomoc udzieloną przez państwo lub z zasobów państwowych [29]. |
In primo luogo, l’aiuto deve essere selettivo nel senso che deve favorire «talune imprese o talune produzioni». | Po pierwsze środek pomocy musi być selektywny w tym sensie, że sprzyja „niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów”. |
Le cooperative ammissibili alle agevolazioni ai sensi del regime notificato sono imprese ai sensi delle norme in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE. | Spółdzielnie kwalifikujące się w ramach tego systemu są przedsiębiorstwami w rozumieniu przepisów dotyczących pomocy państwa określonych w Porozumieniu EOG. |
Secondo costante giurisprudenza, il concetto di «impresa» comprende qualsiasi ente che eserciti un’attività economica, a prescindere dal suo status giuridico e dalle sue modalità di finanziamento [30].Per valutare la selettività di una misura occorre accertare se, nell’ambito di un dato regime giuridico, la suddetta misura rappresenti un vantaggio per talune imprese rispetto ad altre che si trovano in una situazione fattuale e giuridica analoga [31].L’Autorità quindi esaminerà tali elementi con riferimento alla deduzione fiscale in favore di talune società cooperative di cui alla sezione 10-50 della legge sulle imposte. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem pojęcie „przedsiębiorstwo” obejmuje wszelkie podmioty prowadzące działalność gospodarczą, niezależnie od ich statusu prawnego i sposobu finansowania [30]. W celu określenia selektywności środka konieczne jest zbadanie, czy w kontekście danego systemu prawnego środek przynosi korzyść niektórym przedsiębiorstwom w stosunku do innych przedsiębiorstw, które są w porównywalnej sytuacji prawnej i faktycznej [31]. |
Quadro di riferimento | Urząd będzie w dalszym ciągu analizował te elementy w odniesieniu do odliczenia od podatku na korzyść niektórych przedsiębiorstw, o których mowa w sekcji 10-50 ustawy podatkowej. Ramy odniesienia |
La qualifica di una misura fiscale come selettiva da parte dell’Autorità presuppone necessariamente, anzitutto, l’individuazione e l’esame preliminari da parte della stessa del regime comune o «normale» del sistema tributario applicabile nella zona geografica che costituisce l’ambito di riferimento pertinente [32].In Norvegia, le società cooperative sono soggette alla tassazione delle imprese. | Aby sklasyfikowaćśrodek podatkowy jako selektywny, Urząd musi najpierw zidentyfikować i zbadać wspólne lub „normalne” zasady w ramach obowiązującego systemu podatkowego, który stanowi odpowiednie ramy odniesienia [32]. W Norwegii spółdzielnie podlegają ogólnie obowiązującym zasadom opodatkowania osób prawnych. |
L’obiettivo dell’imposta sulle imprese è quello di tassare i profitti (il reddito netto) realizzati dalle società. | Celem podatku od osób prawnych jest opodatkowanie zysków (dochodu netto) uzyskiwanych przez spółki. |
Tuttavia, secondo la proposta sezione 10-50 della legge sulle imposte, talune società cooperative di consumatori, cooperative attive nei settori dell’agricoltura, della silvicoltura e della pesca e cooperative edili hanno diritto a una deduzione fino al 15 % del reddito derivante da scambi con i soci. | Zgodnie z proponowaną sekcją 10-50 ustawy podatkowej niektóre spółdzielnie konsumenckie, spółdzielnie działające w sektorach rolnictwa, rybołówstwa i leśnictwa oraz spółdzielnie konsumenckie i spółdzielnie budowlane są jednak uprawnione do odliczenia maksymalnie 15 % dochodu uzyskanego w ramach transakcji z członkami spółdzielni. |
Pertanto, la base imponibile di tali imprese è ridotta, e di conseguenza è ridotta anche la tassa sulle imprese che sono tenute a versare. | Zatem podstawa opodatkowania tych przedsiębiorstw jest obniżona, z czym wiąże się również niższy podatek od osób prawnych pobieranych od tych przedsiębiorstw. |
Questa norma fiscale si discosta dalle consuete norme sulle imposte che le imprese devono versare in Norvegia. | Powyższa zasada podatkowa odbiega od normalnych zasad opodatkowania osób prawnych, którym podlegają przedsiębiorstwa w Norwegii. |
Nella notifica le autorità norvegesi affermano che il sistema di riferimento pertinente nel caso di specie è il quadro generale per l’approvvigionamento di capitali. | Władze norweskie argumentują w zgłoszeniu, że właściwym systemem odniesienia w danym przypadku są ogólne ramy dotyczące dopływu kapitału. |
L’Autorità non è di questo parere. | Urząd jest odmiennego zdania. |
Poiché l’esenzione dalle tasse per talune cooperative costituisce una deroga all’imposta applicabile alle imprese, l’Autorità ritiene che il riferimento pertinente che deve essere utilizzato per valutare la misura notificata sia il sistema tributario relativo alle imprese. | W związku z tym, że zwolnienie niektórych spółdzielni z podatku stanowi odstępstwo od ogólnie obowiązujących zasad opodatkowania osób prawnych, Urząd uważa, że właściwe ramy, w odniesieniu do których należy oceniać zgłoszony środek, zapewnia system opodatkowania osób prawnych. |
Di conseguenza, l’imposta sulle imprese costituisce il quadro di riferimento pertinente rispetto al quale dev’essere valutata la deroga. | Podatek od osób prawnych stanowi zatem właściwe ramy odniesienia dla celów oszacowania odstępstwa. |
Situazione di fatto e di diritto | Sytuacja faktyczna i prawna |
A questo punto, l’Autorità deve stabilire se, nell’ambito di un dato regime giuridico (in questo caso, l’imposta sulle imprese), un provvedimento statale sia tale da favorire talune imprese o la produzione di taluni beni ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE rispetto ad altre imprese che si trovino in una situazione fattuale e giuridica analoga, tenuto conto dell’obiettivo perseguito dal provvedimento interessato [33].Di conseguenza, l’Autorità deve valutare e accertare l’eventuale selettività del vantaggio concesso dalla misura fiscale considerata dimostrando che quest’ultima deroga a tale regime comune, in quanto introduce differenziazioni tra operatori economici che si trovano in una situazione fattuale e giuridica analoga, tenuto conto dell’obiettivo perseguito dal sistema tributario dello Stato membro interessato [34].Richiamandosi alla giurisprudenza poc’anzi citata, l’Autorità deve pertanto valutare se, nell’ambito dell’imposta sulle imprese, la deduzione del 15 % dal reddito delle società cooperative derivante da scambi con i soci favorisca talune società cooperative ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE rispetto ad altre società che si trovano in una situazione giuridica e fattuale analoga, tenuto conto dell’obiettivo perseguito dall’imposta sulle società. | Następnie Urząd musi ocenić, czy w ramach danego systemu prawnego (w tym przypadku zasady opodatkowania osób prawnych) środek państwowy może sprzyjać niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG względem innych przedsiębiorstw znajdujących się w sytuacji faktycznej i prawnej podobnej pod względem celu realizowanego przez dany środek [33]. |
Come si è detto, l’obiettivo perseguito dall’imposta sulle imprese è tassare i profitti realizzati dalle società. | Urząd musi odpowiednio ocenić i ustalić ewentualny selektywny charakter korzyści przyznanych przez dany środek podatkowy wykazując, że środek ten stanowi odstępstwo od wspólnych zasad, ponieważ wprowadza zróżnicowanie podmiotów gospodarczych znajdujących się, w świetle celu jakiemu służy system podatkowy danego państwa, w porównywalnej sytuacji faktycznej i prawnej [34]. Biorąc pod uwagę orzecznictwo, o którym mowa powyżej, Urząd musi zatem ocenić, czy zgodnie z zasadami opodatkowania osób prawnych odliczenie maksymalnie 15 % dochodu spółdzielni uzyskiwanego w ramach transakcji z członkami spółdzielni sprzyja niektórym spółdzielniom w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG w stosunku do innych przedsiębiorstw znajdujących się w sytuacji faktycznej i prawnej podobnej pod względem celu, jakiemu służy podatek od osób prawnych. |
A tale proposito, l’Autorità è al corrente delle specificità delle società cooperative. | Jak wspomniano powyżej, celem podatku od osób prawnych jest opodatkowanie zysków uzyskiwanych przez spółki. W tym kontekście Urząd zdaje sobie sprawę ze specyfiki spółdzielni. |
In particolare, l’autorità osserva che, ai sensi della comunicazione della Commissione sulle società cooperative, «[l]e cooperative operano nell’interesse dei loro membri, che sono al tempo stesso utilizzatori, e non sono gestite nell’interesse di investitori esterni. I profitti sono percepiti dai membri in proporzione alle loro transazioni con la cooperativa; le riserve e gli attivi sono detenuti in comune, non sono distribuibili e sono utilizzati nell’interesse comune dei membri. Poiché i legami personali tra i membri sono di norma stretti e importanti, le nuove adesioni sono soggette ad un’approvazione, mentre il diritto di voto non è necessariamente proporzionale alla quota detenuta (una persona, un voto). La dimissione di un membro conferisce a quest’ultimo il diritto al rimborso della quota e determina una riduzione del capitale.» [35] | Urząd w szczególności zauważa, że zgodnie z komunikatem Komisji na temat spółdzielni „[s]półdzielnie działają w interesie swoich członków, którzy są równocześnie ich użytkownikami i nie są zarządzane w interesie zewnętrznych inwestorów. Zyski są dzielone pomiędzy członków proporcjonalnie do transakcji ze spółdzielnią, a rezerwy i majątek są we wspólnym posiadaniu, nie podlegają podziałowi i służą wspólnym interesom członków. Ponieważ osobiste więzi pomiędzy członkami są zasadniczo mocne i ważne, przyjęcie nowych członków musi być zaakceptowane, zaś prawa głosu niekoniecznie są proporcjonalne do liczby udziałów (jedna osoba – jeden głos). Rezygnacja z członkowstwa daje członkowi prawo do zwrotu jego udziału i powodujezmniejszenie kapitału” [35]. |