Source | Target | Di conseguenza, una società cooperativa puramente mutualistica è caratterizzata, in primo luogo, da un particolare rapporto con i soci della cooperativa, nel senso che i soci sono attivamente coinvolti nella gestione delle attività della cooperativa e che sussiste un’ampia interazione tra i soci e la cooperativa, che va oltre il rapporto meramente commerciale. | W rezultacie spółdzielnię funkcjonującą wyłącznie na zasadach wzajemności definiuje się, po pierwsze, za pomocą specyficznych powiązań z członkami spółdzielni, co oznacza, że członkowie biorą aktywny udział w prowadzeniu spółdzielni oraz że wzajemne stosunki między członkami i spółdzielnią nie ograniczają się do powiązań handlowych. |
In secondo luogo, gli attivi della società cooperativa sono detenuti in comune dai soci e i profitti sono distribuiti esclusivamente ai soci della cooperativa, in base alle transazioni effettuate dai soci con la cooperativa stessa. | Po drugie, majątek spółdzielni jest we wspólnym posiadaniu członków i zyski są dzielone wyłącznie pomiędzy członków spółdzielni na podstawie transakcji członków ze spółdzielnią. |
In conformità con tali principi, l’Autorità non esclude che le cooperative puramente mutualistiche e altre forme di società possano trovarsi in una situazione giuridica e fattuale non paragonabile con altre società, tenuto conto dell’obiettivo dell’imposta sui profitti societari. | Na podstawie przedstawionych powyżej zasad Urząd nie wyklucza, że można uznać, iż spółdzielnie funkcjonujące wyłącznie na zasadach wzajemności i inne spółki można nie znajdują się w podobnej sytuacji prawnej i faktycznej w odniesieniu do celu, jakiemu służy podatek od zysków osób prawnych. |
Tuttavia, nel caso di specie, sembra che il carattere puramente mutualistico di alcune società cooperative interessate dal regime notificato sia dubbio. | Ponadto w danym przypadku wydaje się, że funkcjonowanie niektórych spółdzielni objętych systemem wyłącznie na zasadach wzajemności budzi wątpliwości. |
Buona parte delle attività di alcune cooperative interessate dal regime non riguarda gli scambi con i soci, bensì gli scambi con altri clienti. | Duża część działalności niektórych spółdzielni objętych systemem nie dotyczy transakcji z członkami spółdzielni, ale transakcji z innymi klientami. |
A tale proposito, l’Autorità fa riferimento alla limitazione fissata nella sezione 10-50 della legge sulle imposte, secondo cui soltanto le cooperative di consumatori che abbiano realizzato più del 50 % del loro regolare fatturato tramite scambi con i soci sono ammesse al regime notificato. | W sytuacji tym względzie Urząd zwraca uwagę na ograniczenie przewidziane w sekcji 10-50 ustawy podatkowej, zgodnie z którym beneficjentami zgłoszonego systemu mają być wyłącznie spółdzielnie konsumenckie uzyskujące ponad 50 % regularnego dochodu w ramach transakcji z członkami. |
L’Autorità è del parere che queste cooperative prevalentemente mutualistiche siano estremamente diverse dal modello puramente cooperativo descritto nella comunicazione della Commissione sulle società cooperative. | W opinii Urzędu takie spółdzielnie o dominującym charakterze wspólnotowym zdecydowanie różnią się od modelu funkcjonowania wyłącznie na zasadach wzajemności opisanego w komunikacie Komisji na temat spółdzielni. |
Inoltre, il regime interessa soltanto le cooperative menzionate nella bozza di sezione 10-50 della legge sulle imposte, vale a dire le cooperative di consumatori, le cooperative attive nei settori agricolo, ittico e forestale e le cooperative edili. | Ponadto system obejmuje wyłącznie spółdzielnie wyszczególnione w projekcie sekcji 10-50 ustawy podatkowej, mianowicie niektóre spółdzielnie konsumenckie, spółdzielnie działające w sektorach rolnictwa, rybołówstwa i leśnictwa oraz spółdzielnie budowlane. |
Soltanto queste cooperative hanno diritto a una deduzione fino al 15 % della parte di reddito derivante da scambi con i soci. | Wyłącznie te spółdzielnie są uprawnione do odliczenia maksymalnie 15 % swojego dochodu uzyskanego w ramach transakcji z członkami spółdzielni. |
Di conseguenza, il vantaggio fiscale in esame è accordato tenendo conto della forma giuridica dell’impresa in qualità di società cooperativa e dei settori in cui l’impresa esercita le proprie attività. | W rezultacie dana korzyść podatkowa jest przyznawana ze względu na formę prawną przedsiębiorstwa, jaką jest spółdzielnia, oraz na sektory, w których przedsiębiorstwo prowadzi swoją działalność. |
È pertanto evidente che la misura è selettiva nei confronti di altri operatori economici analoghi. | Dlatego też oczywiste jest, że środek jest selektywny w stosunku do innych porównywalnych podmiotów gospodarczych. |
L’Autorità è del parere che, applicando un regime fiscale diverso sui profitti realizzati da talune cooperative grazie agli scambi con i soci a seconda del settore di attività delle società, la sezione 10-50 della legge norvegese sulle imposte introduca una differenziazione tra operatori economici che, tenendo conto dell’obiettivo del sistema tributario riferito alle imprese, vale a dire la tassazione dei profitti, si trovano in una situazione giuridica e fattuale analoga. | Urząd uważa, że stosując odmienne zasady opodatkowania do zysków niektórych spółdzielni uzyskiwanych w ramach transakcji z członkami spółdzielni w zależności o sektora, w którym spółdzielnie prowadzą działalność, sekcja 10-50 norweskiej ustawy podatkowej wprowadza zróżnicowanie podmiotów gospodarczych znajdujących się, w świetle celu wyznaczonego systemowi opodatkowania osób prawnych, jakim jest opodatkowanie zysków, w porównywalnej sytuacji faktycznej i prawnej. |
Giustificazione in base alla natura e alla logica del sistema | Uzasadnienie oparte na charakterze i logice systemu |
È giurisprudenza costante che la nozione di aiuto di Stato non riguarda i provvedimenti statali che stabiliscono una differenziazione tra imprese e, pertanto, selettivi a priori, qualora tale differenziazione risulti dalla natura o dalla struttura del sistema fiscale in cui tali provvedimenti si inseriscono [36]. | Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem pojęcie pomocy państwa nie obejmuje wprowadzonych przez państwo środków różnicujących przedsiębiorstwa, a zatem a priori selektywnych, w przypadku gdy różnicowanie to wynika z charakteru lub całościowej struktury systemu podatkowego, w który się wpisują [36]. |
Le autorità norvegesi sostengono che la deduzione fiscale applicabile a talune cooperative è giustificata dalla natura o dalla struttura generale del sistema di cui trattasi, poiché implica che il sistema norvegese di finanziamento delle società tramite capitali, attraverso il conferimento di depositi non tassabili, trovi applicazione anche nel caso delle cooperative. | Władze norweskie twierdzą, że odliczenie od podatku mające zastosowanie do niektórych spółdzielni jest uzasadnione charakterem lub ogólną strukturą systemu, ponieważ zakłada ono, że norweski system finansowania kapitału przedsiębiorstw za pomocą niepodlegających opodatkowaniu pakietów akcji lub udziałów wnoszonych aportem ma również zastosowanie do spółdzielni. |
In altre parole, il regime sarebbe teso a controbilanciare uno svantaggio cui sono soggette le società cooperative in ragione della loro forma giuridica.Nel caso di specie, l’Autorità è del parere che la giustificazione fornita dalle autorità norvegesi in relazione alla deduzione dell’aliquota di imposta sulle imprese, che dovrebbe essere considerata un risarcimento per i costi aggiuntivi sostenuti dalle società cooperative, a causa della difficoltà di accesso a capitali, non possa essere considerata come rientrante nella logica del sistema tributario riferito alle imprese. | Innymi słowy, system ma na celu wyrównanie niekorzystnej sytuacji spółdzielni, która jest nierozerwalnie związana z ich formą prawną. Urząd jest zdania, że w danym przypadku uzasadnienie przedstawione przez władze norweskie, sugerujące że odliczenie od podatku od osób prawnych powinno być postrzegane jako rekompensata z tytułu dodatkowych kosztów ponoszonych przez spółdzielnie w związku z utrudnionym dostępem do kapitału, nie może być uznane za zgodne z logiką systemu opodatkowania osób prawnych. |
L’imposta sulle imprese è una tassa applicata sul reddito di una società derivante da normali scambi commerciali, mentre i depositi di azioni e di altre forme di capitale non sono considerati reddito ai sensi della legge norvegese sulle imposte [40]. | Podatek od osób prawnych jest podatkiem nakładanym na dochód spółki uzyskany w wyniku normalnych transakcji, podczas gdy według norweskiego prawa podatkowego pakiety akcji lub udziałów wnoszonych aportem na zwiększenie kapitału nie kwalifikują się jako dochód [40]. |
Pertanto, benché l’obiettivo perseguito dalle autorità norvegesi sia lodevole, esso non sembra discendere direttamente dai principi informativi o basilari del sistema in cui il provvedimento è inserito, vale a dire il sistema tributario. | Dlatego też, mimo że cel realizowany przez władze norweskie jest godny pochwały, raczej nie wynika on bezpośrednio z zasad leżących u podstaw systemu, z którego wywodzi się dany środek, czyli systemu podatkowego. |
L’Autorità rammenta che, secondo costante giurisprudenza, l’obiettivo perseguito dagli interventi statali non è sufficiente per sottrarli ipso facto alla qualifica di aiuti ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE [41].Oltretutto, nel caso di specie, l’Autorità rileva che il regime notificato non è destinato a tutte le società cooperative, che in linea di principio dovrebbero subire gli stessi svantaggi strutturali indicati dalle autorità norvegesi. | Urząd przypomina, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem cel realizowany za pośrednictwem środków państwowych nie jest wystarczający, aby zdecydowanie nie klasyfikować tych środków jako pomoc w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG [41]. Ponadto w danym przypadku Urząd zauważa, że zgłoszony system z założenia nie obejmie wszystkich spółdzielni, które w zasadzie powinny ponosić straty z tytułu takich samych ograniczeń strukturalnych, jak te wskazane przez władze norweskie. |
Al contrario, il regime interessa esclusivamente le società cooperative che sono attive nei settori espressamente menzionati nella bozza della sezione 10-50 della legge sulle imposte. | Wręcz przeciwnie, system obejmuje wyłącznie spółdzielnie prowadzące działalność w tych sektorach, które zostały wyraźnie wymienione w projekcie sekcji 10-50 ustawy podatkowej. |
Le autorità norvegesi non hanno trasmesso argomentazioni che dimostrino che la delimitazione del regime a siffatte cooperative sia in linea con la natura e la struttura generale del sistema tributario. | Władze norweskie nie przedstawiły żadnych argumentów dowodzących, że ograniczenie systemu do tych spółdzielni jest zgodne z charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego. |
I documenti preparatori alla sezione 10-50 della legge sulle imposte, nel riferirsi alle cooperative interessate dal regime, si limitano a definirle come rappresentanti dei tradizionali settori cooperativi [42], una considerazione questa che non è pertinente nel quadro della tassazione sulle imprese. | Spółdzielnie objęte systemem zostały określone w dokumentach przygotowawczych do sekcji 10-50 ustawy podatkowej jako reprezentujące tradycyjne sektory spółdzielcze [42], co nie jest istotne z punktu widzenia ramowego systemu opodatkowania osób prawnych. |
Oltretutto, secondo le autorità norvegesi, tale delimitazione è basata sul presupposto che le cooperative interessate dal regime siano più bisognose di interventi rispetto alle cooperative operanti in altri settori. | Ponadto władze norweskie utrzymują, że takie wydzielenie opiera się na założeniu, że pomoc jest bardziej potrzebna spółdzielniom objętym systemem niż spółdzielniom działającym w innych sektorach. |
Tuttavia, le autorità norvegesi non hanno presentato informazioni obiettive a sostegno della loro ipotesi né qualsivoglia altra giustificazione obiettiva e concreta per motivare tale differenziazione.In linea con la giurisprudenza [43], l’Autorità ritiene che la necessità di tener conto di talune esigenze (nella fattispecie, le particolarità delle cooperative in qualità di organizzazioni), perlegittime che siano, non giustifica l’esclusione di misure selettive, fossero anche specifiche, dall’ambito di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, poiché la considerazione degli obiettivi può in ogni caso intervenire in modo utile in sede di valutazione della compatibilità della misura di aiuto di Stato con il mercato comune, conformemente all’articolo 61, paragrafo 3, dell’accordo SEE.Per ribadire la sua posizione, l’Autorità fa riferimento alle osservazioni presentate dal Norwegian Standing Committee on Co-operative Affairs e all’osservazione che un’esenzione fiscale per le società cooperative potrebbe essere giustificata sulla base di argomentazioni relative alla doppia imposizione fiscale; in tal caso potrebbe rientrare nella natura e nella logica del sistema tributario applicato alle imprese. | Niemniej władze norweskie nie przedstawiły ani żadnych obiektywnych danych na poparcie swojego założenia, ani żadnego innego obiektywnego i popartego dowodami uzasadnienia dla takiego rozróżnienia.Zgodnie z orzecznictwem [43]Urząd uważa, że konieczność uwzględnienia pewnych wymogów (w tym przypadku szczególnych właściwości spółdzielni będących organizacjami), jakkolwiek zgodna z prawem, nie uzasadnia wyłączenia środków selektywnych, nawet tych specjalnych, z zakresu zastosowania art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, ponieważ uwzględnienia danych celów można dokonać w odpowiedni sposób w ramach oceny zgodności pomocy państwa z art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. Urząd ponadto odnosi się do uwag norweskiego Stałego Komitetu ds. Spółdzielczych oraz do spostrzeżenia, że zwolnienie spółdzielni z podatku można uzasadnić na podstawie argumentów dotyczących podwójnego opodatkowania, zatem jest ono zgodne z charakterem i logiką systemu opodatkowania osób prawnych. |
Tuttavia, in base alle informazioni disponibili, l’Autorità non può escludere che possano verificarsi situazioni in cui il capitale non sia tassato né dopo il conferimento nel patrimonio della cooperativa né a monte in quanto reddito del socio conferente. | Niemniej Urząd, na podstawie dostępnych informacji, nie może wykluczyć sytuacji, w której kapitał nie zostanie opodatkowany ani po stronie spółdzielni, ani po stronie jej członków. |
In aggiunta, in riferimento al caso di specie e in assenza di argomentazioni contrarie convincenti, l’Autorità è del parere che promuovere l’applicazione di un trattamento fiscale favorevole solo per talune società cooperative, senza fornire una giustificazione obiettiva per questa differenziazione, non possa essere considerato in linea con la logica del sistema tributario [44]. | Ponadto w odniesieniu do danego przypadku i z braku jakichkolwiek przekonujących przeciwnych argumentów, Urząd jest zdania, że wprowadzanie ułatwień podatkowych, które dotyczą tylko niektórych spółdzielni, bez podania jakiegokolwiek obiektywnego uzasadnienia dla takiego różnicowania, nie może być uznane za zgodne z logiką systemu podatkowego [44]. |
In secondo luogo, per stabilire se è stato concesso un vantaggio economico alle cooperative interessate dal regime, l’Autorità deve valutare se le misure sollevano i beneficiari dal pagamento di oneri che normalmente sostengono nel corso delle loro attività. | Po drugie, w celu określenia, czy korzyść ekonomiczna została przyznana spółdzielniom objętym systemem, Urząd musi ocenić, czy środek zwalnia beneficjentów z opłat, które zazwyczaj się ponoszą w trakcie prowadzeniem działalności. |
L’Autorità è del parere che il problema di verificare se il regime conferisce un vantaggio alle cooperative interessate dev’essere considerato alla luce del sistema delle imposte sulle imprese, che si applica sia alle imprese ascopo di lucro sia alle cooperative, comprese quelle non interessate dal regime. | Urząd jest zdania, że kwestię, czy przedmiotowy system przynosi korzyść objętym nim spółdzielniom należy rozważyć w świetle systemu opodatkowania osób prawnych, który ma zastosowanie zarówno do intratnych przedsięwzięć, jak i spółdzielni, w tym spółdzielni nie objętych systemem. |
In base al regime notificato, alcune cooperative hanno diritto a una deduzione fino al 15 % della parte di reddito derivante da scambi con i soci. | Zgodnie ze zgłoszonym systemem niektóre spółdzielnie są uprawnione do odliczenia maksymalnie 15 % swojego dochodu uzyskanego w ramach transakcji z członkami spółdzielni. |
Di conseguenza, il provvedimento solleva tali società da oneri che normalmente vengono sostenuti con risorse attinte dai bilanci. | W rezultacie środek zwalnia te przedsiębiorstwa z opłat, którymi zazwyczaj obciążany jest ich budżet. |
Le autorità norvegesi e alcune altre parti terze che hanno presentato osservazioni in risposta alla decisione di avviare il procedimento sostengono che la deduzione fiscale proposta non conferisce un vantaggio alle società cooperative. | Władze norweskie i szereg stron trzecich, które zgłosiły uwagi do decyzji o wszczęciu postępowania twierdzą, że proponowane odliczenie podatkowe nie przynosi spółdzielniom żadnej korzyści. |
In primo luogo, secondo le autorità norvegesi, il regime è in linea con il principio dell’investitore operante in un’economia di mercato e dovrebbe essere considerato come uno stanziamento destinato alle cooperative affinché mantengano la propria forma giuridica, che è di pubblico interesse. | Po pierwsze, według władz norweskich system jest zgodny z testem prywatnego inwestora i powinien być postrzegany jako płatność dla spółdzielni z tytułu utrzymania ich formy prawnej, co leży w interesie publicznym. |
In secondo luogo, la deduzione fiscale rappresenta un risarcimento per i costi aggiuntivi sostenuti dalle cooperative in ragione delle restrizioni loro imposte, in particolare per quanto riguarda l’accesso ai capitali propri, e non prevede una compensazione eccessiva. | Po drugie, odliczenie podatkowe jest rekompensatą za dodatkowe koszty ponoszone przez spółdzielnie w związku z nałożonymi na nie ograniczeniami, w szczególności w dostępie do kapitału własnego, oraz nie obejmuje żadnej nadmiernej rekompensaty. |
Innanzitutto, riguardo al principio dell’investitore operante in un’economia di mercato, l’argomento sembra basato sul parere che gli aiuti concessi nell’ambito del regime non supereranno i costi aggiuntivi correlati al funzionamento di un’impresa che opera in qualità di cooperativa (compensazione eccessiva) né il beneficio pubblico di salvaguardare le società cooperative. | Przede wszystkim w odniesieniu do testu prywatnego inwestora wydaje się, że podstawą argumentacji jest pogląd, iż pomoc przyznana w ramach programu nie przekroczy kosztów dodatkowych związanych z funkcjonowaniem przedsiębiorstwa jako spółdzielni (nadmierna rekompensata) ani też pożytku publicznego wynikającego z ochrony spółdzielni. |
Le autorità norvegesi affermano che il principio dell’investitore operante in un’economia di mercato si applica quando lo Stato acquisisce benefici intangibili per il pubblico interesse a prezzo di mercato, perlomeno laddove il beneficio intangibile per lo Stato sia completamente estraneo agli interessi dell’impresa interessata [47].L’Autorità ritiene che vi siano più ragioni per dimostrare che il principio dell’investitore operante in un’economia di mercato non si applica nella fattispecie. | Władze norweskie utrzymują, że test prywatnego inwestora ma zastosowanie w przypadku, gdy państwo nabywa korzyści niematerialne w interesie publicznym po cenie rynkowej, a co najmniej w przypadku, gdy korzyści niematerialne dla państwa są zupełnie niezależne od interesów przedmiotowego przedsiębiorstwa [47]. Urząd uważa, że istnieje kilka powodów, dla których test prywatnego inwestora nie ma zastosowania w niniejszym przypadku. |
Innanzitutto, l’Autorità non condivide la posizione delle autorità norvegesi secondo cui il fatto di operare come una cooperativa non produce vantaggi a un’impresa. | Po pierwsze, Urząd nie zgadza się ze stanowiskiem władz norweskich, że funkcjonowanie w charakterze spółdzielni nie przynosi przedsiębiorstwu żadnych korzyści. |
A tale riguardo l’Autorità fa riferimento alla comunicazione della Commissione sulle cooperative, in cui la Commissione europea afferma, tra le altre cose, che il modello cooperativo può essere un «mezzo per affermare o accrescere il potere economico delle piccole e medie imprese (PMI) sul mercato» [48]. | W tym względzie Urząd odnosi się do komunikatu Komisji na temat spółdzielni, w którym Komisja Europejska stwierdza m.in., że model spółdzielczy może być „środkiem budowania bądź zwiększania potencjału gospodarczego małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP)” [48]. |
Inoltre, l’Autorità è dell’idea che il beneficio intangibile che lo Stato intende «acquisire» nel caso di specie sia il mantenimento del settore cooperativo in Norvegia alle condizioni attuali, con riferimento in particolare alle restrizioni poste all’accesso ai capitali propri. | Ponadto Urząd uważa, że korzyści niematerialne, które państwo zamierza „nabyć” w danym przypadku polegają na utrzymaniu sektora spółdzielczego w Norwegii na dotychczasowych warunkach nakładających ograniczenia w dostępie do kapitału własnego. |
L’Autorità ritiene che sia impossibile applicare il principio dell’investitore operante in un’economia di mercato al caso di specie, per il semplice fatto che nessun investitore privato effettuerebbe mai una transazione simile a quella proposta dalle autorità norvegesi. | Urząd jest zdania, że nie jest możliwe zastosowanie testu prywatnego inwestora w danym przypadku z prostej przyczyny, mianowicie żaden inwestor prywatny nie mógłby przeprowadzić transakcji podobnej do tej proponowanej przez władze norweskie. |
In questo caso lo Stato non sta agendo come un investitore o un’impresa operante in un’economia di mercato. | W danym przypadku państwo nie funkcjonuje jako inwestor prywatny czy przedsiębiorstwo. |
Al contrario, lo Stato sta applicando la sua sovranità e le sue funzioni amministrative, essendo l’imposizione di tasse una delle componenti chiave di tali funzioni. | Przeciwnie, państwo realizuje swoje uprawnienia władcze i administracyjne, których głównym elementem jest nakładanie podatków. |
L’Autorità osserva che le autorità norvegesi non hanno presentato cifre né altre informazioni al riguardo, ma si sono limitate a sostenere che esse suppongono che ciò avvenga. | Urząd zaznacza, że władze norweskie nie przedstawiły żadnych danych liczbowych ani innych informacji w tym zakresie, a jedynie oświadczyły, że zakładają, iż sytuacja tak właśnie wygląda. |
Pertanto, l’Autorità non può accettare tale argomentazione. | Dlatego też Urząd nie może zaakceptować takiego argumentu. |
Inoltre, l’Autorità valuterà se è possibile concludere che il regime non comporti un vantaggio per le cooperative da questo interessate sulla base del fatto che l’aiuto è concesso al fine di ovviare agli svantaggi strutturali cui sono soggette le società cooperative. | Po drugie, Urząd przeanalizuje, czy możliwe jest wyciągnięcie wniosku, że system nie przynosi żadnej korzyści objętym nim spółdzielniom na podstawie twierdzenia, że pomoc jest przyznawana w celu zrekompensowania spółdzielniom ograniczeń strukturalnych. |
Si è ammesso che, in talune circostanze specifiche, i vantaggi strutturali possono essere compensati dalla concessione di aiuti [49]. | Uznano, że w pewnych szczególnych sytuacjach ograniczenia strukturalne mogą być rekompensowane przez środki pomocy [49]. |
In alcune situazioni, la compensazione di uno svantaggio non costituisce un vantaggio, soprattutto nel caso di ristrutturazione di ex monopoli di Stato, che, al momento dell’apertura del mercato alla concorrenza, vengono trasformati in operatori di mercato. | Rekompensata niekorzystnej sytuacji w niektórych przypadkach nie jest uznawana za korzyść, w szczególności gdy podczas otwierania rynku dla konkurencji dawni monopoliści państwowi przechodzą restrukturyzację i są przekształcani w uczestników rynku. |
Questi precedenti si riferiscono a una situazione di fatto che è diversa dalla fattispecie. | Precedensy takie odnoszą się do sytuacji faktycznej, która jest odmienna od sytuacji występującej w danym przypadku. |
Oltretutto, né la giurisprudenza dei tribunali comunitari né la prassi della Commissione europea sembrano sostenere il fatto che una misura come quella notificata non conferisce un vantaggio all’impresa in questione per il solo fatto che essa compensa uno «svantaggio» subito da detta impresa [50].Alla luce di quanto precede, l’Autorità conclude che la concessione fiscale proposta conferisce un vantaggio alle cooperative interessate dal regime. | Ponadto ani orzecznictwo sądów europejskich, ani praktyka Komisji Europejskiej raczej nie dają podstaw, aby uznać, że środek taki jak ten zgłoszony nie przynosi korzyści danemu przedsiębiorstwu tylko dlatego, że rekompensuje „niekorzystną sytuację” przedsiębiorstwa [50]. W powyższym tym kontekście Urząd doszedł do wniosku, że proponowana ulga podatkowa przynosi korzyść spółdzielniom objętym systemem. |
DISTORSIONE DELLA CONCORRENZA E INCIDENZA SUGLI SCAMBI FRA LE PARTI CONTRAENTI | ZAKŁÓCENIE KONKURENCJI I WPŁYW NA HANDEL MIĘDZY UMAWIAJĄCYMI SIĘ STRONAMI |
Per quanto concerne i criteri di cui all’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE in materia di aiuti che falsano o minacciano di falsare la concorrenza perché incidono sugli scambi tra le parti contraenti, dalla giurisprudenza discende che non è necessario dimostrare un’incidenza effettiva di questi aiuti sugli scambi tra parti contraenti e un’effettiva distorsione della concorrenza, bensì è sufficiente esaminare se i detti aiuti siano idonei a incidere su tali scambi e a falsare la concorrenza [51].Le autorità norvegesi rilevano che lo scopo del regime è contrastare lo svantaggio concorrenziale in cui si trovano le società cooperative in relazione all’accesso ai capitali propri. | W odniesieniu do kryterium ustanowionego w art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG dotyczącego pomocy, która zakłóca konkurencję lub grozi jej zakłóceniem w zakresie, w jakim wpływa na handel między umawiającymi się stronami, z orzecznictwa wynika, że nie jest konieczne ustalenie, że pomoc ma realny wpływ na handel między umawiającymi się stronami oraz że konkurencja jest rzeczywiście zakłócana, wystarczy bowiem zbadać, czy pomoc może wpływać na handel i zakłócać konkurencję [51]. Władze norweskie utrzymują, że system ma na celu przeciwdziałanie istniejącym niekorzystnym warunkom konkurencji dla spółdzielni w związku z dostępem do kapitału własnego. |
In tal senso sostengono che il regime non falsa né minaccia di falsare la concorrenza. | Na tej podstawie władze twierdzą, że system nie zakłóca ani nie grozi zakłóceniem konkurencji. |
L’Autorità osserva che l’effetto del regime proposto è ridurre l’imposta sulle imprese delle società cooperative interessate dal regime rispettoad altre società. | Urząd zauważa, że efektem systemu jest obniżenie podatku od osób prawnych płatnego przez spółdzielnie objęte systemem w stosunku do innych spółek. |
Pertanto, la posizione concorrenziale di tali cooperative è rafforzata. | W efekcie konkurencyjna pozycja tych spółdzielni ulega wzmocnieniu. |
Il fatto che le cooperative siano soggette a taluni limiti previsti dal diritto norvegese, che tra l’altro non sono imposti alle società a responsabilità limitata, non può essere un’argomentazione decisiva nel caso di specie. | Fakt, iż spółdzielnie podlegają pewnym ograniczeniom wynikającym z norweskiego prawa, które nie są nakładane m.in. na spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, nie może być decydujący w tym względzie. |
Inoltre, allorché un aiuto concesso dallo Stato rafforzi la posizione di un’impresa nei confronti di altre imprese concorrenti negli scambi all’interno del SEE, questi sono da considerarsi influenzati dall’aiuto. | Ponadto jeżeli pomoc przyznawana przez państwo wzmacnia pozycję jednego przedsiębiorstwa w stosunku do innych przedsiębiorstw konkurujących w wymianie handlowej w ramach EOG, należy uznać, że pomoc państwa wywiera wpływ na ten handel. |
Peraltro, non è necessario che l’impresa beneficiaria dell’aiuto partecipi direttamente a detti scambi [52]. | Z kolei przedsiębiorstwo będące beneficjentem nie musi być bezpośrednio zaangażowane w wyżej wymieniony handel [52]. |
La deduzione fiscale proposta rafforza la posizione delle cooperative nei confronti dei loro concorrenti che possiedono una struttura diversa. | Proponowane odliczenie podatkowe wzmacnia pozycję spółdzielni w stosunku do konkurentów o odmiennej strukturze organizacyjnej. |
La deduzione fiscale si applica a tutte le principali forme di cooperative, e perlomeno alcune di loro sono anche attive sui mercati all’interno del SEE. | Odliczenie podatkowe ma zastosowanie do wszystkich głównych form spółdzielni, zaś co najmniej niektóre z nich działają również na rynkach państw EOG. |
A tale proposito, l’Autorità nota che la cooperativa di consumatori Coop NKL BA possiede una quota di mercato nel settore dei generi alimentari e della drogheria in Norvegia pari al 24 %. | W tym miejscu Urząd pragnie zwrócić uwagę, że spółdzielnia konsumencka Coop NKL BA posiada 24 % udziału w rynku artykułów spożywczych w Norwegii. |
Inoltre, Coop NKL BA collabora con altre società cooperative scandinave per la vendita al dettaglio nel campo degli acquisti e della lavorazione.Dati questi presupposti, l’Autorità conclude che il regime notificato è responsabile di falsare la concorrenza e di influenzare gli scambi tra le parti contraenti dell’accordo SEE. | Ponadto sieć Coop NKL BA współpracuje z innymi skandynawskimi spółdzielczymi organizacjami handlu detalicznego w zakresie zakupów i przetwórstwa. Na tej podstawie Urząd doszedł do wniosku, że zgłoszony system może zakłócać konkurencję oraz wywierać wpływ na handel między umawiającymi się stronami Porozumienia EOG. |