Source | Target | LA COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE SULLE SOCIETÀ COOPERATIVE | KOMUNIKAT KOMISJI NA TEMAT SPÓŁDZIELNI |
Le autorità norvegesi sembrano sostenere che il regime notificato non costituisce un aiuto di Stato in quanto conforme ai principi stabiliti nella comunicazione della Commissione sulle società cooperative. | Władze norweskie twierdzą, że zgłoszony system nie stanowi pomocy państwa, ponieważ jest zgodny z zasadami ustanowionymi w komunikacie Komisji na temat spółdzielni. |
Le autorità norvegesi si riferiscono, in particolare, alla sezione 3.2.6 della comunicazione della Commissione, in cui la Commissione europea dichiara, tra le altre cose, che un trattamento fiscale particolare per le cooperative può essere accettato. | Władze norweskie w szczególności odwołują się do sekcji 3.2.6 komunikatu Komisji, w której Komisja Europejska stwierdza miedzy innymi, że specjalne traktowanie spółdzielni pod względem podatkowym może być dopuszczalne. |
In questo punto la comunicazione così recita: | Treść tej sekcji brzmi następująco: |
«Alcuni Stati membri (Belgio, Italia e Portogallo) ritengono che le restrizioni inerenti alla natura specifica del capitale delle cooperative richieda un trattamento fiscale particolare. Ad esempio, il fatto che le azioni delle società cooperative non siano quotate in borsa e, pertanto, non siano negoziabili, ha per effetto di rendere pressoché impossibile la realizzazione di plusvalenze; il fatto che le azioni siano rimborsate al valore nominale (non hanno valore speculativo) e che i rendimenti siano in genere limitati, rischia di scoraggiare nuove adesioni. Inoltre, le cooperative sono spesso soggette a prescrizioni rigorose per quanto riguarda le dotazioni di riserva. Un trattamento fiscale particolare può essere accettato, ma in tutti gli aspetti della legislazione sulle cooperative andrebbe rispettato il principio secondo il quale le protezioni o i vantaggi concessi ad un tipo particolare di organismo devono essere proporzionati ai vincoli giuridici, al valore aggiunto sociale e alle limitazioni proprie di tale forma e non devono dar luogo ad una concorrenza sleale. Inoltre, ogni altro “vantaggio” concesso non deve permettere a cooperative fittizie di utilizzare la forma cooperativa per eludere i propri obblighi in materia di pubblicità e di governo societario. La Commissione invita gli Stati membri che intendono applicare un trattamento fiscale appropriato e proporzionato per i fondi propri e le riserve delle cooperative, ad assicurarsi che queste disposizioni non creino situazioni anticoncorrenziali […]». | „Niektóre państwa członkowskie (takie jak Belgia, Portugalia i Włochy) uważają, że ograniczenia związane nieodłącznie ze specyficznym charakterem kapitału spółdzielni wymagają szczególnego traktowania: na przykład fakt, że udziały spółdzielni nie są notowane na giełdzie i w związku z tym nie są powszechnie dostępne do zakupu, powoduje, że są praktycznie wyłączone z możliwości zrealizowania zysków kapitałowych; fakt, że udziały są spłacalne zgodnie z ich wartością nominalną (nie mają wartości spekulacyjnej) i że dochód z nich (dywidenda) jest zwykle ograniczony, może zniechęcać nowych potencjalnych członków. Co więcej, należy wspomnieć, że spółdzielnie podlegają często ścisłym warunkom odnoszącym się do tworzenia rezerw. Specyficzne traktowanie podatkowe może być korzystne, niemniej we wszystkich aspektach regulacji prawnych dla spółdzielni, należy zachować zasadę, iż jakakolwiek przyznana ochrona bądź przywileje dla szczególnego typu podmiotu powinny być współmierne do przeszkód prawnych jakim podlegają, do ich społecznej wartości dodanej, bądź ograniczeń nieodłącznie związanych z tą formą i nie powinny prowadzić do nieuczciwej konkurencji. Co więcej, jakiekolwiek inne przyznawane »korzyści« nie powinny pozwolić na niepożądane wykorzystanie formy spółdzielczej przez spółdzielnie nie działające w dobrej wierze, próbując uciec od swoich obowiązków związanych z wymogami jawności i zarządzania. Komisja zaprasza państwa członkowskie, aby rozważając właściwe i współmierne traktowanie funduszy własnych i rezerw spółdzielni, zachowały szczególną uwagę, by odpowiednie przepisy nie wytworzyły sytuacji sprzecznej z zasadami konkurencji (…)”. |
Tuttavia, l’Autorità nota che alla sezione 3.2.7 la comunicazione della Commissione prosegue stabilendo che le «cooperative che esercitano attività economiche sono considerate “imprese” ai sensi degli articoli 81, 82 e 86-88 del trattato CE e sono di conseguenza soggette alle norme europee in materia di concorrenza e di aiuti di Stato nonchéalle varie esenzioni, soglie e norme de minimis.» | Niemniej Urząd zwraca uwagę, że sekcja 3.2.7 komunikatu Komisji zawiera stwierdzenie, że „[s]półdzielnie, które prowadzą działalność gospodarczą, uznawane są za »przedsiębiorstwa« w rozumieniu artykułów 81, 82 oraz 86–88 Traktatu Wspólnoty Europejskiej (WE). Podlegają więc w pełni europejskim zasadom konkurencji i pomocy państwa, jak również rozmaitym wyjątkom, progom i zasadom de minimis”. |
Date queste premesse, l’Autorità è del parere che, se da un lato è necessario tener conto delle specificità delle società cooperative durante l’esame della fattispecie, dall’altro lato la comunicazione della Commissione non può essere invocata, nella sua forma integrale, per sostenere che l’aiuto di Stato concesso alle cooperative esula dall’ambito di applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato di cui all’accordo SEE. | W związku z powyższym Urząd jest zdania, że o ile w trakcie rozpatrywania danej sprawy należy uwzględnić specyfikę spółdzielni, nie można się powoływać na komunikat Komisji, interpretowany jako całość, w celu stwierdzenia, że pomoc państwa przyznana spółdzielniom nie podlega przepisom dotyczącym pomocy państwa określonym w Porozumieniu EOG. |
Pertanto, l’Autorità trova che la comunicazione della Commissione sulle società cooperative, letta nella sua interezza, non richiede l’applicazione di modifiche alla conclusione che la concessione fiscale proposta conferisce un vantaggio alle società cooperative interessate dal regime. | Urząd stwierdza zatem, że komunikat Komisji na temat spółdzielni, interpretowany jako całość, w żaden sposób nie wymusza konieczności zmiany wniosku, że proponowana ulga podatkowa przynosi korzyść spółdzielniom objętym systemem. |
CONCLUSIONE RELATIVA ALLA PRESENZA DI AIUTO DI STATO | WNIOSEK DOTYCZĄCY WYSTĘPOWANIA POMOCY PAŃSTWA |
Alla luce di quanto precede, l’Autorità è giunta alla conclusione che il regime notificato riguardante le concessioni fiscali per talune società cooperative costituisce un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Biorąc pod uwagę powyższe względy, Urząd doszedł do wniosku, że zgłoszony system korzyści podatkowych dla niektórych spółdzielni stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, «all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presenti le sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti […]. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale». | Zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA informowany jest, w czasie pozwalającym mu na przedstawienie uwag, o wszelkich zamiarach przyznania lub zmiany pomocy (…). Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”. |
Le autorità norvegesi hanno notificato il proposto regime concernente le agevolazioni fiscali applicate a talune società cooperative con lettere del 28 giugno 2007 e del 16 ottobre 2007 e non hanno attuato il detto regime in attesa di una decisione definitiva da parte dell’Autorità. | Władze norweskie zgłosiły proponowany system korzyści podatkowych dla niektórych spółdzielni w pismach z dnia 28 czerwca 2007 r. i z dnia 16 października 2007 r. i nie wdrożyły systemu w oczekiwaniu na ostateczną decyzję Urzędu. |
L’Autorità può pertanto concludere che le autorità norvegesi hanno ottemperato agli obblighi di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Urząd może zatem stwierdzić, że władze norweskie wypełniły swoje zobowiązania zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3. |
L’Autorità osserva che le autorità norvegesi non hanno presentato argomentazioni relative alla compatibilità dell’aiuto, né nella notifica del regime né nelle loro osservazioni alla decisione dell’Autorità di avviare il procedimento. | Urząd zauważa, że władze norweskie nie przedstawiły żadnych argumentów dotyczących zgodności pomocy ani w zgłoszeniu systemu ani w swoich uwagach do decyzji Urzędu o wszczęciu postępowania. |
L’Autorità tuttavia ha valutato la compatibilità della misura notificata con l’articolo 61 dell’accordo SEE sulla scorta delle informazioni in suo possesso. | Urząd dokonał jednak oceny zgodności zgłoszonego środka z art. 61 Porozumienia EOG na podstawie informacji, którymi dysponuje. |
L’Autorità ritiene che nessuna delle deroghe di cui all’articolo 61, paragrafo 2, dell’accordo SEE possa essere applicata alla fattispecie. | Urząd uznaje, że do analizowanej sprawy nie ma zastosowania żadne z odstępstw wymienionych w art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG. |
Per quanto riguarda l’applicazione dell’articolo 61, paragrafo 3, dell’accordo SEE, le agevolazioni fiscali per le società cooperative non possono inserirsi nel campo di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera a), dell’accordo SEE, in quanto nessuna delle regioni norvegesi presenta i requisiti previsti da questa disposizione, ossia un tenore di vita anormalmente basso oppure una grave forma di disoccupazione. | Jeżeli chodzi o zastosowanie art. 61 ust. 3 Porozumienia EOG, nie można uznać, że korzyści podatkowe dla spółdzielni są objęte zakresem art. 61 ust. 3 lit. a) Porozumienia EOG, ponieważ żaden z regionów norweskich nie kwalifikuje się do objęcia tym postanowieniem, które przewiduje wymóg istnienia wyjątkowo niskiego standardu życia lub stanu niedostatecznego zatrudnienia. |
Il regime non sembra nemmeno promuovere la realizzazione di un importante progetto di comune interesse europeo né porre rimedio a un grave turbamento dell’economia dello Stato norvegese, come prescritto per la compatibilità dall’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE. | Nie wydaje się, aby system promował realizację ważnego projektu stanowiącego przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania lub miał na celu zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa norweskiego, co jest wymagane z punktu widzenia zgodności na podstawie art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
Riguardo all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE possono considerarsi compatibili gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività economiche o di talune regioni economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse. | W odniesieniu do art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG pomoc można uznać za zgodną z Porozumieniem EOG, jeżeli ułatwia ona rozwój niektórych działań gospodarczych lub niektórych obszarów gospodarczych, a nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
L’Autorità osserva che la misura non è limitata alle regioni interessate dalla carta degli aiuti a finalità regionale per la Norvegia né rientra nel campo di applicazione degli orientamenti esistenti in materia di aiuti di Stato in relazione alla compatibilità con l’accordo SEE sulla base del suo articolo61, paragrafo 3, lettera c). | Urząd zauważa, że środek nie ogranicza się do regionów objętych norweską mapą pomocy regionalnej ani nie podlega żadnym istniejącym wytycznym w sprawie pomocy państwa dotyczącym zgodności z Porozumieniem EOG na podstawie jego art. 61 ust. 3 lit. c). |
Poiché il regime notificato non rientra in nessuna delle discipline comunitarie, l’Autorità intende esaminare la compatibilità del regime direttamente ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE [53]. | Ponieważ do zgłoszonego systemu nie stosuje się bezpośredniego żadnych wytycznych, Urząd dokona oceny zgodności systemu bezpośrednio na podstawie art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG [53]. |
Le deroghe di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE devono essere oggetto di interpretazione restrittiva [54]e possono essere concesse esclusivamente quando sia possibile stabilire che l’aiuto contribuisce al conseguimento di un obiettivo di interesse comune, che non potrebbe essere garantito nelle normali condizioni di mercato. | Wobec odstępstw w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG należy stosować zawężającą wykładnię [54]i można je przyznawać, wyłącznie, jeżeli możliwe jest stwierdzenie, że pomoc przyczyni się do osiągnięcia celu leżącego we wspólnym interesie, którego nie można byłoby zapewnić w oparciu o same normalne warunki rynkowe. |
Il cosiddetto «principio della misura compensatoria» è stato introdotto dalla Corte di giustizia delle Comunità europee nella causa Philip Morris [55].Scopo fondamentale della valutazione della compatibilità degli aiuti di Stato è soppesare gli effetti negativi degli aiuti sulla concorrenza e i loro effetti positivi in termini di comune interesse [56]. | Tak zwana „zasada kompensacyjnego uzasadnienia” została przyjęta przez Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich w sprawie Philip Morris [55]. Ocena zgodności pomocy państwa zasadniczo polega na zestawieniu negatywnego oddziaływania pomocy na konkurencję z jej pozytywnym oddziaływaniem w zakresie celów leżących we wspólnym interesie [56]. |
Affinché un aiuto possa essere considerato compatibile ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE, esso:deve essere definito in maniera chiara e corrispondere all’interesse comune; | Aby program pomocy państwa można było uznać za zgodny z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, program ten:musi mieć jasno określony cel leżący we wspólnym interesie, |
deve essere correttamente concepito per conseguire l’obiettivo di interesse comune, ossia la misura di sostegno proposta deve rappresentare uno strumento adeguato, produrre un effetto di incentivazione ed essere proporzionata; | musi być prawidłowo opracowany, aby służył osiągnięciu celu leżącego we wspólnym interesie, i w tym względzie musi być odpowiednim instrumentem, mieć skutek zachęcający i być proporcjonalny, |
non deve produrre distorsioni della concorrenza e incidere sugli scambi nel SEE in misura contraria all’interesse comune [57].L’Autorità deve stabilire se l’obiettivo perseguito dalla misura è necessario, in linea con gli obiettivi dell’interesse comune e, in caso affermativo, rappresenta il metodo per conseguire tale obiettivo che produce la minore distorsione possibile del mercato. | nie może zakłócać konkurencji i wymiany handlowej w ramach EOG, w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem [57].Urząd musi zbadać, czy cel środka jest niezbędny, zgodny z celami leżącymi we wspólnym interesie, a jeśli tak, czy środek ten jest metodą osiągnięcia tego celu zakłócającą konkurencję w najmniejszym stopniu. |
Definizione chiara e corrispondenza all’interesse comune | Jasno określony cel leżący we wspólnym interesie |
Le autorità norvegesi hanno affermato che lo scopo ultimo del regime notificatoè garantire il mantenimento della forma cooperativa. | Władze norweskie twierdziły, że ostatecznym celem zgłoszonego systemu jest zapewnienie utrzymania formy spółdzielczej. |
Le autorità norvegesi sostengono che favorire l’accesso delle cooperative ai capitali propri sia indispensabile per conseguire tale obiettivo. | Władze norweskie twierdzą, że ułatwianie dostępu spółdzielni do kapitału własnego jest zasadniczą kwestią dla osiągnięcia przedmiotowego celu. |
L’Autorità riconosce che le cooperative sono dotate di talune caratteristiche specifiche, delineate nella comunicazione della Commissione sulle società cooperative. | Urząd przyznaje, że spółdzielnie mają pewne szczególne cechy określone w komunikacie Komisji na temat spółdzielni. |
Nella comunicazione della Commissione si precisa che la promozione del modello cooperativo può, in linea di principio, favorire un funzionamento più efficiente dell’economia e generare effetti sociali positivi. | Komunikat Komisji stwierdza, że promowanie modelu spółdzielczości może zasadniczo prowadzić do skuteczniejszego funkcjonowania gospodarki i mieć pozytywne skutki społeczne. |
La comunicazione della Commissione sembra indicare che, in ragione degli ampi benefici sociali e a livello di uguaglianza e coordinamento che si ritengono frutto del modello cooperativo, e che altrimenti non sarebbero disponibili sul mercato, il mantenimento del modello cooperativo possa essere considerato un obiettivo di interesse comune. | Komunikat Komisji zdaje się wskazywać, że wobec szeroko rozumianej sprawiedliwości, korzyści społecznych i koordynacyjnych, które zapewnia model spółdzielczości, a których w innym razie rynek by nie zapewnił, utrzymanie modelu spółdzielni można postrzegać jako cel leżący we wspólnym interesie. |
Oltretutto, si sottolinea il potenziale ruolo del modello cooperativo come strumento per affermare o accrescere il potere economico delle piccole e medie imprese (PMI) sul mercato, per fornire servizi che non verrebbero offerti da imprese che perseguono un profitto e per contribuire alla costruzione di una società fondata sulla conoscenza [58]. | Ponadto komunikat podkreśla ewentualną rolę modelu spółdzielczości jako środka budowania lub zwiększania siły gospodarczej małych i średnich przedsiębiorstw, świadczenia usług, których nie świadczyłyby przedsiębiorstwa prowadzące lukratywną działalność i przyczyniania się do budowania społeczeństwa opartego na wiedzy [58]. |
Si deve tuttavia rammentare che la definizione di società cooperativa contenuta nella comunicazione della Commissione appare relativamente rigida, in quanto la comunicazione sembra riguardare esclusivamente le cooperative puramente mutualistiche [59]. | Należy jednak pamiętać, że definicja spółdzielni w komunikacie Komisji wydaje się dość ścisła, ponieważ komunikat Komisji dotyczy spółdzielni funkcjonujących wyłącznie na zasadzie wzajemności [59]. |
Alla luce di tali considerazioni, l’Autorità è del parere che il regime sia caratterizzato da una definizione chiara e corrisponda all’interesse comune, nella misura in cui è destinato alle cooperative puramente mutualistiche. | Na tej podstawie Urząd jest zdania, że system ma dokładnie zdefiniowany cel leżący we wspólnym interesie w stopniu, w jakim jego celem są spółdzielnie funkcjonujące wyłącznie na zasadzie wzajemności. |
Regime correttamente concepito | Prawidłowo opracowany system |
Il secondo passo è valutare se l’aiuto sia correttamente concepito per raggiungere l’obiettivo del comune interesse, nella fattispecie per assicurare che la forma cooperativa sia mantenuta favorendo l’accesso delle cooperative ai capitali propri. | Drugim etapem jest dokonanie oceny, czy pomoc jest odpowiednio opracowana, aby umożliwić osiągnięcie celu leżącego we wspólnym interesie, w danym przypadku utrzymania formy spółdzielczej poprzez ułatwienie spółdzielniom dostępu do kapitału własnego. |
Si potrebbe fare una distinzione tra cooperative puramente mutualistiche e cooperative non puramente mutualistiche, dove la mutualità rappresenta il carattere distintivo chiave delle cooperative. | Można dokonać rozróżnienia między spółdzielniami funkcjonującymi wyłącznie na zasadzie wzajemności i spółdzielniami, które nie funkcjonują wyłącznie na zasadzie wzajemności, która stanowi podstawową cechą spółdzielni. |
Maggiore è il peso che la mutualità riveste all’interno della cooperativa, più numerose sono le possibilità che la cooperativa possa essere considerata diversa da un’impresa che persegue un profitto. | W im większym stopniu spółdzielnia funkcjonuje wyłącznie na zasadzie wzajemności, tym bardziej różni się ona od przedsiębiorstw dochodowych. |
Pertanto, l’obiettivo di comune interesse di mantenere in vita le cooperative, definito nella comunicazione della Commissione europea sulle cooperative, può essere raggiunto al meglio garantendo aiuti alle cooperative con scopi veramente mutualistici. | Leżący we wspólnym interesie cel utrzymania spółdzielni określony w komunikacie Komisji na temat spółdzielni można zatem najlepiej osiągnąć przyznając pomoc spółdzielniom, które naprawdę funkcjonują na zasadzie wzajemności. |
Quanto al concetto di cooperative mutualistiche, l’Autorità dubita che esso sia sufficiente per considerare una società cooperativa come caratterizzata da scopi mutualistici nel senso dato dalla comunicazione della Commissione, ossia di una cooperativa che effettua scambi prevalentemente con i suoi soci. | Jeżeli chodzi o pojęcie spółdzielni funkcjonujących na zasadzie wzajemności, Urząd ma wątpliwości, czywystarczy, aby spółdzielnia prowadziła transakcje głównie ze swoimi członkami w celu uznania jej za spółdzielnię funkcjonującą na zasadzie wzajemności w rozumieniu komunikatu Komisji na temat spółdzielni. |
L’Autorità è del parere che per considerare una cooperativa come dotata di scopi realmente mutualistici debbano essere valutati anche altri fattori, tra cui la frequenza dei contatti tra la cooperativa e i suoi soci; la partecipazione attiva dei soci nel funzionamento della cooperativa; la partecipazione attiva dei soci nella gestione e nel processo decisionale della cooperativa; l’assenza di automatismi in relazione al processo di affiliazione, che al contrario dovrebbe essere contraddistinto dalla presentazione di una domanda e dall’approvazione dell’adesione da parte dei soci esistenti; il pagamento ai soci, in relazione ai profitti, di buona parte dei premi; l’esistenza di ampie agevolazioni riservate ai soci rispetto alle agevolazioni concesse ai non soci; ecc. L’Autorità ritiene che, per valutare se una cooperativa sia realmente mutualistica, sia necessario considerare questi e altri criteri analoghi. | Urząd jest zdania, że zakwalifikowanie spółdzielni jako spółdzielni funkcjonującej na zasadzie wzajemności zależy również od wielu innych czynników, takich jak częstotliwość kontaktów miedzy spółdzielnią i jej członkami; aktywny udział członków spółdzielni w prowadzeniu jej działalności; aktywny udział członków w zarządzaniu spółdzielnią i podejmowaniu decyzji; członkostwo w spółdzielni, które nie jest otrzymywane automatycznie, ale poprzez aktywne zgłaszanie się i zgodę dotychczasowych członków; znaczna część dywidend wypłacana członkom proporcjonalnie do zysków; znaczna część korzyści zarezerwowana dla członków w przeciwieństwie do korzyści czerpanych przez klientów, którzy nie są członkami itp. Zdaniem Urzędu ocena, czy spółdzielnia naprawdę funkcjonuje na zasadzie wzajemności, powinna uwzględnić te i podobne kryteria. |
L’Autorità osserva che alcune delle cooperative interessate dal presente regime sono cooperative puramente mutualistiche, mentre altre sono prevalentemente mutualistiche. | Urząd zwraca uwagę, że niektóre ze spółdzielni, które ma objąć niniejszy system, są spółdzielniami funkcjonującymi wyłącznie na zasadzie wzajemności, natomiast inne spółdzielnie funkcjonującą w dużej mierze na zasadzie wzajemności. |
Per quanto concerne le cooperative di consumatori, nella bozza della sezione 10-50 della legge sulle imposte si legge che il regime interessa esclusivamente le cooperative di consumatori con scopo prevalentemente mutualistico [60]. | W odniesieniu do spółdzielni konsumenckich w projekcie sekcji 10-50 ustawy podatkowej stwierdzono, że system obejmuje jedynie spółdzielnie konsumenckie funkcjonujące w dużej mierze na zasadzie wzajemności [60]. |
Pertanto, parrebbe di capire che nella fattispecie il carattere puramente mutualistico di alcune delle cooperative interessate dal regime notificato sia dubbio. | W tym przypadku wydaje się zatem, że funkcjonowanie niektórych spółdzielnie objętych zgłoszonym systemem wyłącznie na zasadzie wzajemności budzi wątpliwości. |
Per esempio, buona parte delle attività di alcune cooperative interessate dal regime, in particolare le cooperative di consumatori, non riguarda gli scambi con i soci, bensì gli scambi con altri clienti. | Na przykład znaczna część działalności niektórych spółdzielni objętych systemem, w szczególności spółdzielni konsumenckich, nie dotyczy transakcji z członkami spółdzielni, ale transakcji z innymi klientami. |
Inoltre, date le dimensioni di alcune delle cooperative interessate, la partecipazione attiva dei soci alla gestione e al funzionamento della cooperativa sarà limitata. | Dodatkowo z powodu rozmiarów niektórych spółdzielni objętych systemem, aktywny udział członków w prowadzeniu działalności spółdzielni i zarządzaniu nią będzie ograniczony. |
In aggiunta, l’adesione dei soci sembra perlopiù soggetta ad una procedura automatica, perlomeno per quanto concerne le cooperative di consumatori e quelle edili. | Ponadto wydaje się, że członkostwo jest uzyskiwane w znacznej mierze automatyczne, przynajmniej w odniesieniu do spółdzielni konsumenckich i mieszkaniowych. |
Di conseguenza, secondo l’Autorità, il regime non è stato concepito soltanto per le cooperative con un’identità mutualistica particolarmente marcata. | Zdaniem Urzędu system nie został zatem opracowany jedynie w celu objęcia nim spółdzielni, których funkcjonowanie jest szczególnie silnie oparte zasadzie wzajemności. |
Per di più, laddove si tratta di stabilire se il regime è stato concepito in maniera adeguata per raggiungere l’obiettivo dell’interesse comune, si deve considerare se l’attività in esame comporta costi aggiuntivi che sono controbilanciati dall’aiuto. | Ponadto w odniesieniu do oceny, czy system jest prawidłowo opracowany, aby osiągnąć cel leżący we wspólnym interesie, należy rozważyć, czy celowa działalność wiąże się z dodatkowymi kosztami, które są rekompensowane poprzez pomoc. |
L’Autorità osserva che le autorità norvegesi non hanno fornito dati che permettano all’Autorità stessa di quantificare, in maniera diretta o indiretta, i costi che un’impresa deve sostenere per assumere la forma cooperativa. | Urząd zwraca uwagę, że władze norweskie nie dostarczyły żadnych danych pozwalających Urzędowi oszacować w sposób pośredni lub bezpośredni wysokość ponoszonych przez przedsiębiorstwo kosztów w związku z przyjęciem formy spółdzielczej. |
Non è quindi possibile per l’Autorità stabilire se l’aiuto sia necessario e proporzionato rispetto all’obiettivo perseguito. | Urząd nie może więc dokonać oceny, czy pomoc jest konieczna i proporcjonalna do celu. |
D’altro canto, l’Autorità nota con favore che la deduzione fiscale proposta sarà concessa, stando alla notifica, soltanto in relazione a redditi derivanti dagli scambi con i soci e da scambi equivalenti. | Z drugiej strony Urząd pozytywnie odnotowuje, że zgodnie ze zgłoszeniem odliczenie od podatku będzie przyznawane wyłącznie w odniesieniu do dochodu uzyskiwanego w wyniku transakcji z członkami spółdzielni i równoważnych transakcji. |
Oltretutto, il regime notificato prevede, per le cooperative che desiderano accedere agli aiuti previsti, il mantenimento di una contabilità distinta per gli scambi con i soci rispetto alle transazioni con altre parti. | Ponadto zgłoszony system wymaga prowadzenia odrębnej rachunkowości dla transakcji z członkami i dla transakcji z osobami trzecimi, aby spółdzielnie mogły otrzymać pomoc w ramach systemu. |
Nonostante ciò, per le ragioni sopra esposte, l’Autorità nutre dei dubbi circa la possibilità che, grazie alla sua corretta concezione, il regime notificato raggiunga l’obiettivo del comune interesse che è quello di mantenere la forma cooperativa, in particolare la forma delle società cooperative puramente mutualistiche, favorendo l’accesso ai capitali propri. | Ze względu na wymienione wyżej powody Urząd ma jednak wątpliwości co do faktu, czy zgłoszony system jest prawidłowo opracowany, aby osiągnąć cel leżący we wspólnym interesie, którym jest utrzymanie formy spółdzielczej, w szczególności spółdzielni funkcjonujących wyłącznie na zasadzie wzajemności, poprzez ułatwienie dostępu do kapitału własnego. |
Non distorsione della concorrenza e non influenza sugli scambi nel SEE in misura contraria all’interesse comune | Brak zakłóceń konkurencjii wymiany handlowej w EOG w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem |
Infine, si deve valutare se il potenziale di falsare la concorrenza e influenzare gli scambi nello Spazio economico europeo sia contrario all’interesse comune. | Na koniec należy ocenić, czy możliwość zakłóceń konkurencji i wymiany handlowej w ramach Europejskiego Obszaru Gospodarczego jest sprzeczna ze wspólnym interesem. |
In merito alla potenziale distorsione della concorrenza e degli scambi, l’Autorità osserva che il regime dev’essere classificato come aiuto al funzionamento, per il fatto che solleva i beneficiari da oneri normalmente sostenuti da imprese nell’ordinario esercizio delle loro attività commerciali (nella fattispecie: l’imposta sulle società). | W odniesieniu do ewentualnych zakłóceń konkurencji i wymiany handlowej Urząd zwraca uwagę, że system należy zakwalifikować jako pomoc operacyjną skoro zwalnia beneficjentów z obciążeń ponoszonych normalnie przez przedsiębiorstwa w trakcie normalnego prowadzenia działalności handlowej, w tym przypadku podatku od osób prawnych. |
Gli aiuti al funzionamento possono essere considerati compatibili con l’accordo SEE soltanto in via eccezionale, se permettono la promozione di un obiettivo di interesse comune che altrimenti non potrebbe essere raggiunto. | Pomoc operacyjną można jedynie wyjątkowo uznać za zgodną z porozumieniem EOG, jeżeli pozwala osiągnąć cel leżący we wspólnym interesie, którego w innym przypadku nie można byłoby osiągnąć. |
L’Autorità dubita che l’obiettivo perseguito dalle autorità norvegesi di mantenere la forma societaria delle cooperative favorendone l’accesso a capitali propri non possa essere conseguito con altre misure, più proporzionate. | Urząd poddaje w wątpliwość, czy celu władz norweskich, którym jest utrzymanie osobowości prawnej spółdzielni poprzez ułatwienie im dostępu do kapitału własnego, nie można byłoby osiągnąć przy pomocy innych, bardziej proporcjonalnych środków. |