Source | Target | In particolare, l’Autorità sottolinea il fatto che alcune delle cooperative interessate dal regime sono imprese digrandi dimensioni che operano in mercati altamente concorrenziali nel SEE. | Urząd podkreśla w szczególności fakt, że niektóre spółdzielnie objęte systemem są dużymi przedsiębiorstwami działającymi w warunkach dużej konkurencji w ramach EOG. |
Come si è detto, l’Autorità è del parere che il regime sarebbe caratterizzato da una definizione chiara e corrisponderebbe all’interesse comune, perlomeno nella misura in cui esso è destinato alle cooperative puramente mutualistiche. | Jak stwierdzono powyżej Urząd jest zdania, że system posiada dokładnie zdefiniowany cel leżący we wspólnym interesie co najmniej w zakresie, w jakim jego celem są spółdzielnie funkcjonujące wyłącznie na zasadzie wzajemności. |
Tuttavia, il carattere puramente mutualistico di alcune delle cooperative interessate dal regime non è dimostrato. | Wydaje się jednak, że niektóre spółdzielnie objęte systemem nie funkcjonują wyłącznie na zasadzie wzajemności. |
Di conseguenza, l’Autorità è del parere che l’aiuto non possa essere considerato correttamente mirato. | Urząd uważa zatem, że pomocy nie można uznać za dobrze ukierunkowaną. |
Inoltre, non è possibile per l’Autorità stabilire se l’aiuto sia necessario e proporzionato rispetto all’obiettivo perseguito. | Ponadto Urząd nie może dokonać oceny, czy pomoc jest konieczna i proporcjonalna do realizowanego celu. |
Alla luce di quanto precede, l’Autorità ritiene che, nonostante l’obiettivo del regime possa essere considerato come caratterizzato da una definizione chiara e corrisponda all’interesse comune, le autorità norvegesi non abbiano dimostrato che gli effetti positivi dell’aiuto saranno superiori agli effetti negativi. | W związku z powyższym Urząd stwierdza, że chociaż cel systemu można uznać za prawidłowo opracowany cel leżący we wspólnym interesie, władze norweskie nie wykazały, że pozytywne skutki pomocy przeważą nad skutkami negatywnymi. |
Pertanto, il regime non può essere considerato compatibile con l’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Systemu nie można zatem uznać za zgodny z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
CONCLUSIONE | WNIOSEK |
Sulla base della precedente valutazione, l’Autorità considera la notificata esenzione fiscale per talune società cooperative come un aiuto di Stato incompatibile con le norme in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE. | Na podstawie powyższej oceny Urząd stwierdza, że zgłoszone zwolnienie niektórych spółdzielni z podatku stanowi pomoc państwa niezgodną z zasadami pomocy państwa określonymi w Porozumieniu EOG. |
L’Autorità desidera sottolineare che la presente decisione, come indicato nella precedente sezione II-1, non si applica alle cooperative attive nei settori agricolo e ittico, nella misura in cui le attività di tali cooperative esulano dall’ambito di applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE, | Urząd pragnie podkreślić, że niniejsza decyzja, przedstawiona w sekcji II-1 powyżej, nie ma zastosowania do spółdzielni działających w sektorach rolnictwa i rybołówstwa w stopniu, w jakim działalność tych spółdzielni wykracza poza zakres przepisów dotyczących pomocy państwa określonych w Porozumieniu EOG, |
Il regime pianificato concernente le agevolazioni fiscali applicate a talune società cooperative costituisce un aiuto di Stato che risulta incompatibile con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61 del medesimo accordo. | Planowany system dotyczący zwolnienia niektórych spółdzielni z podatku stanowi pomoc państwa, która jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG. |
Il regime notificato non può essere attuato. | Zgłoszony system nie może zostać wdrożony. |
In appresso denominato «accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej „Porozumieniem o nadzorze i Trybunale”. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte, adottata ed emanata dall’Autorità di vigilanza EFTA il 19 gennaio 1994, pag. 1, pubblicata nella GU L 231 del 3.9.1994 e nel supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. | Wytyczne w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dz.U. L 231 z 3.9.1994, s. 1 i w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1. |
In appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato». | Zwane dalej „wytycznymi w sprawie pomocy państwa”. |
Pubblicate in GU C 96 del 17.4.2008, pag. 27, e nel supplemento SEE n. 20 del 17.4.2008, pag. 44. | Opublikowane w Dz.U. C 96 z 17.4.2008, s. 27 i w Suplemencie EOG nr 20 z 17.4.2008, s. 44. |
Per informazioni più dettagliate sulla corrispondenza intercorsa tra l’Autorità e le autorità norvegesi si rimanda alla decisione dell’Autorità di avviare il procedimento di indagine formale, decisione n. 719/07/COL, pubblicata in GU C 96 del 17.4.2008, pag. 27, e nel supplemento SEE n. 20 del 17.4.2008, pag. 44. | W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji dotyczących korespondencji między Urzędem a władzami norweskimi odsyła się do decyzji Urzędu o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, decyzja nr 719/07/COL opublikowana w Dz.U. C 96 z 17.4.2008, s. 27 i w Suplemencie EOG nr 20 z 17.4.2008, s. 44. |
Cfr. la nota 8 per il riferimento GU. | Zob. odesłanie do Dz.U. w przypisie 8. |
Cfr. la sezione I-5. | Sekcja I-5 poniżej. |
Sezione 12.2 della proposta del governo norvegese del 29 settembre 2006 (Ot.prp. nr. 1 (2006-2007) Skatte- og avgiftsopplegget 2007 - lovendringer). | Sekcja 12.2 wniosku rządu Norwegii z dnia 29 września 2006 r. (Ot.prp. nr. 1 (2006-2007) Skatte- og avgiftsopplegget 2007 - lovendringer). |
Traduzione italiana della traduzione inglese non ufficiale dell’Autorità. | Nieoficjalne tłumaczenie Urzędu. |
Il testo originale norvegese così recita: «[…]I tillegg kan det gis fradrag for avsetning til felleseid andelskapital med inntil 15 prosent av inntekten. Fradrag gis bare i inntekt av omsetning med medlemmene. Omsetning med medlemmene og likestilt omsetning må fremgå av regnskapet og kunne legitimeres.» | Oryginalny tekst w języku norweskim brzmi następująco: „[…]I tillegg kan det gis fradrag for avsetning til felleseid andelskapital med inntil 15 prosent av inntekten. Fradrag gis bare i inntekt av omsetning med medlemmene. Omsetning med medlemmene og likestilt omsetning må fremgå av regnskapet og kunne legitimeres.” |
Sezione 28 della legge sulle cooperative. | Sekcja 28 ustawy o spółdzielniach. |
Le autorità norvegesi hanno precisato che questa disposizione si applica esclusivamente alle cooperative le cui attività non rientrano nel campo di applicazione dell’accordo SEE, cfr. la lettera delle autorità norvegesi del 6 luglio 2009 (doc. n. 523765), pag. 3. | Władze norweskie stwierdziły, że ten przepis ma zastosowanie wyłącznie do spółdzielni, których działalność nie jest objęta zakresem Porozumienia EOG, por. pismo władz norweskich z dnia 6 lipca 2009 r. (zdarzenie nr 523765), s. 3. |
Date queste premesse, l’Autorità non approfondirà l’analisi della nozione di «scambi equivalenti». | W związku z powyższym Urząd nie będzie zajmował się analizą pojęcia „równoważne transakcje”. |
Lov 29. juni 2007 No 8l Lov om samvirkeforetak (samvirkelova). | Lov 29. juni 2007 No 8l Lov om samvirkeforetak (samvirkelova). |
Traduzione italiana della traduzione inglese dal sito Internet del Centro norvegese delle cooperative, www.samvirke.org | Tłumaczenie z norwewskiego na angielski pochodzi ze strony internetowej the Norwegian Co-operative Centre, www.samvirke.org. |
Le informazioni contenute in questa sezione sono tratte perlopiù dal sito Internet del Centro norvegese delle cooperative, un ente che fornisce informazioni, documentazione e consulenza sulle cooperative, di proprietà delle principali organizzazioni delle cooperative in Norvegia, www.samvirke.org | Informacje zawarte w tej sekcji w dużej mierze opierają się na stronie internetowej the Norwegian Co-operative Centre – ośrodka udzielającego informacji, udostępniającego dokumenty i udzielającego porad w sprawach spółdzielni, który jest własnością głównych organizacji spółdzielczych w Norwegii, www.samvirke.org. |
Lov 14. desember 1951 No 3 om omsetning av råfisk (Råfiskloven), cfr., in particolare, la sezione 3. | Lov 14. desember 1951 No 3 om omsetning av råfisk (Råfiskloven), por. zwłaszcza sekcja 3. |
Rt. 1917 pag. 627 e Rt. 1927 pag. 869. | Rt. 1917 s. 627 oraz Rt. 1927 s. 869. |
Regolamento (CE) n. 1435/2003 del Consiglio, del 22 luglio 2003, relativo allo statuto della Società cooperativa europea (SCE) (GU L 207 del 18.8.2003, pag. 1). | Rozporządzenie Rady (WE) nr 1435/2003 z dnia 22 lipca 2003 r. w sprawie statutu spółdzielni europejskiej (SCE) (Dz.U. L 207 z 18.8.2003, s. 1). |
Lettera delle autorità norvegesi del 20 febbraio 2008 (doc. n. 465882), pag. 2. | Pismo od władz norweskich z dnia 20 lutego 2008 r. (zdarzenie nr 465882), s. 2. |
Decisione della Commissione europea nel caso C 2/2006 OTE. | Decyzja Komisji Europejskiej w sprawie C 2/2006 OTE. |
Comunicazione della Commissione al Consiglio, al Parlamento europeo, al Comitato economico e sociale europeo e al Comitato delle regioni sulla promozione delle società cooperative in Europa, COM(2004)18 del 23 febbraio 2004, in appresso denominata la «comunicazione della Commissione sulle società cooperative» o la «comunicazione della Commissione». | Komunikat Komisji do Rady i Parlamentu Europejskiego, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego oraz Komitetu Regionów w sprawie promowania spółdzielczościw Europie, COM (2004) 18 z dnia 23 lutego 2004 r., zwany dalej „komunikatem Komisji w sprawie spółdzielczości” lub „komunikatem Komisji”. |
Caso E-6/98, Regno di Norvegia contro Autorità di vigilanza EFTA, [1999], Relazione Corte EFTA, pag. 76, punto 34; cause riunite E-5/04, E-6/04 e E-7/04, Fesil e Finnfjord, PIL et a. e Regno di Norvegia contro Autorità di vigilanza EFTA, [2005]Relazione Corte EFTA, pag. 121, punto 76; causa 173/73, Repubblica italiana contro Commissione delle Comunità europee, [1974]Racc. pag. 709, punto 13; e causa C-241/94, Repubblica francese contro Commissione delle Comunità europee, [1996]Racc. pag. I-4551, punto 20. | Sprawa E-6/98 Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA [1999]Zb.Orz. Trybunału EFTA, s. 76, pkt 34; połączone sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil i Finnfjord, PIL i inni oraz Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA [2005]Zb.Orz. Trybunału EFTA, s. 121, pkt 76; sprawa 173/73 Włochy przeciwko Komisji [1974]Rec. s. 709, pkt 13 oraz sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji [1996]Rec. s. I-4551, pkt 20. |
Cfr., in particolare, la causa C-143/99, Adria-Wien Pipelinee Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke, [2001]Racc. pag. I-8365, punto 38; la causa C-501/00, Regno di Spagna contro Commissione delle Comunità europee, [2004]Racc. pag. I-6717, punto 90; e la causa C-66/02, Repubblica italiana contro Commissione delle Comunità europee, [2005]Racc. pag. I-10901, punto 77. | Zob. w szczególności sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline i Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke [2001]Rec. s. I-8365, pkt 38; sprawa C-501/00 Hiszpania przeciwko Komisji [2004]Rec. s. I-6717, pkt 90 oraz sprawa C-66/02 Włochy przeciwko Komisji [2005]Zb.Orz. s. I-10901, pkt 77. |
Cfr. a tale proposito la causa C-387/92 Banco Exterior de España, [1994]Racc. pag. I-877, punto 14; e la causa C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze et a., [2006]Racc. pag. I-289, punto 132. | Zob. podobnie wyrok w sprawie C-387/92 Banco Exterior de España [1994]Rec. s. I-877, pkt 14 oraz w sprawie C-222/04 Cassa di Risparmio di Firenze i in. [2006]Zb.Orz. s. I-289, pkt 132. |
Causa C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze et a., [2006]Racc. pag. I-289, punti 107 e segg. e la giurisprudenza ivi citata. | Sprawa C-222/04 Cassa di Risparmio di Firenze i in. [2006]Zb.Orz. s. I-289, pkt 107 i następne wraz z przytaczanym orzecznictwem. |
Causa C-487/06 P, British Aggregates Association contro Commissione delle Comunità europee, punti 82 e segg.; causa C-409/00, Regno di Spagna contro Commissione delle Comunità europee, [2003]Racc. pag. I-1487, punto 47; cause riunite da C-428/06 a C-434/06, UGT-Rioja et a., non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 46. | Sprawa C-487/06 P British Aggregates Association przeciwko Komisji, pkt 82 i następne; sprawa C-409/00 Hiszpania przeciwko Komisji [2003]Rec. s. I-1487, pkt 47; połączone sprawy C-428/06 i C-429/06 UGT-Rioja i in., dotychczas nieopublikowane, pkt 46. |
Cause T-211/04 e T-215/04, governo di Gibilterra contro Commissione delle Comunità europee, non ancora pubblicate nella Raccolta, punto 143. | Sprawy T-211/04 i T-215/04 Government of Gibraltar przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowane, pkt 143. |
Causa C-75/97, Regno del Belgio contro Commissione delle Comunità europee, [1999]Racc. pag. I-3671, punti 28-31. | Sprawa C-75/97 Belgia przeciwko Komisji [1999]Rec. s. I-3671, pkt 28–31. |
Cause T-211/04 e T-215/04, governo di Gibilterra contro Commissione delle Comunità europee, non ancora pubblicate nella Raccolta, punto 143 con ulteriori riferimenti. | Sprawy T-211/04 i T-215/04 Government of Gibraltar przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowane, pkt 143 i przytoczone tam orzecznictwo. |
Sezione 1.1 della comunicazione della Commissione sulle società cooperative. | Sekcja 1.1 komunikatu Komisji w sprawie spółdzielni. |
Causa 173/73, Repubblica italiana contro Commissione delle Comunità europee, [1974]Racc. pag. 709, punto 33; causa C-143/99, Adria-Wien Pipeline e Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke, [2001]Racc. pag. I-8365, punto 42. | Sprawa 173/73 Włochy przeciwko Komisji [1974]Rec. s. 709, pkt 33; sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline i Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke [2001]Rec. s. I-8365, pkt 42. |
Causa E-6/98, Regno di Norvegia contro Autorità di vigilanza EFTA, cit., punto 38; cause riunite E-5/04, E-6/04 e E-7/04 Fesil e Finnfjord, PIL et a. e Regno di Norvegia contro Autorità di vigilanza EFTA, cit., punti 84-85; cause riunite T-127/99, T-129/99 e T-148/99, Territorio Histórico de Alava et a. contro Commissione delle Comunità europee, [2002]Racc. pag. II-1275, punto 163; causa C-143/99, Adria-Wien Pipeline, [2001]Racc. pag. I-8365, punto 42; causa T-308/00 Salzgitter contro Commissione delle Comunità europee, [2004]Racc. pag. II-1933, punto 42; causa C-172/03, Wolfgang Heiser, [2005]Racc. pag. I-1627, punto 43. | Sprawa E-6/98 Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA [1999], wyżej wymieniona, pkt 34; połączone sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil i Finnfjord, PIL i inni oraz Norwegia przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, wyżej wymienione, pkt 84–85; połączone sprawy T-127/99, T-129/99 i T-148/99 Territorio Histórico de Alava i in. przeciwko Komisji [2002]Rec. s. II-1275, pkt 163; sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline [2001]Rec. s. I-8365, pkt 42; sprawa C-172/03 Wolfgang Heiser [2005]Zb.Orz. s. I-1627, pkt 43. |
Causa C-159/01, Regno dei Paesi Bassi contro Commissione delle Comunità europee, [2004]Racc. pag. I-4461, punti 43-47. | Sprawa C-159/01 Królestwo Niderlandów przeciwko Komisji [2004]Rec. s. I-4461, pkt 43–47. |
Cfr. la precedente sezione I-2.3. | Por. sekcja I-2.3 powyżej. |
Causa C-241/94, Repubblica francese contro Commissione delle Comunità europee, [1996]Racc. pag. I-4551, punto 21; causa C-342/96, Regno di Spagna contro Commissione delle Comunità europee, [1999]Racc. pag. I-2459, punto 23. | Sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji [1996]Rec. s. I-4551, pkt 21; sprawa C-342/96 Hiszpania przeciwko Komisji [1999]Rec. s. I-2459, pkt 23. |
Causa C-487/06 P, British Aggregates Association contro Commissione delle Comunità europee, punto 92. | Sprawa C-487/06 P British Aggregates Association przeciwko Komisji, pkt 92. |
A tale proposito, l’Autorità rimanda alla decisione della Commissione europea concernente un regime danese di risarcimento della tassa CO2, cfr. il caso C 41/2006 (ex N 318/2004), non ancora pubblicato. | W tym zakresie Urząd powołuje się na decyzję Komisji Europejskiej w sprawie dotyczącej duńskiego systemu rekompensat za podatek od emisji dwutlenku węgla, por. sprawa C 41/2006 (ex N 318/04), dotychczas nieopublikowana. |
Nel punto 44 della decisione, la Commissione afferma che il regime in questione riguarda soltanto alcune delle imprese che si trovano nella situazione fattuale che il regime, secondo le autorità danesi, cerca di rettificare. | W pkt 44 tej decyzji Komisja stwierdza, że dany system obejmuje tylko niektóre przedsiębiorstwa znajdujące się w faktycznej sytuacji, którą, według władz duńskich, system ma w założeniu zrekompensować. |
La Commissione considera questa situazione come una deroga alla logica generale che, secondo le autorità danesi, dovrebbe trovare applicazione e conclude che, pertanto, il regime non è in linea con questa logica. | Komisja postrzega ten fakt jako odstępstwo od ogólnej logiki, która, w opinii władz duńskich, powinna mieć zastosowanie i w związku z tym stwierdza, że system nie jest zgodny z tą logiką. |
Cause riunite T-92/00 e T-103/00, Territorio Histórico de Álava - Diputación Foral de Álava et a. contro Commissione delle Comunità europee, [2002]Racc. pag. II-1385, punto 58 | Połączone sprawy T-92/00 i T-103/00 Territorio Histórico de Álava - Diputación Foral de Álava i inni przeciwko Komisji [2002]Rec. s. II-1385, pkt 58. |
Causa C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze, [2006]Racc. pag. I-289, punti 134-138; causa C-148/04, Unicredito Italiano, [2005]Racc. pag. I-11137, punti 48-49. | Sprawa C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze [2006]Zb.Orz. s. I-289, pkt 134–138; sprawa C-148/04 Unicredito Italiano [2005]Zb.Orz. s. I-11137, pkt 48–49. |
Per corroborare la propria tesi, le autorità norvegesi fanno riferimento alle conclusioni dell’avvocato generale nella causa 251/97, Repubblica francese contro Commissione delle Comunità europee. In base alle argomentazioni proposte dalle autorità francesi in questa causa è possibile sostenere, in sostanza, che quando lo Stato acquista beni o servizi o benefici più intangibili nell’interesse pubblico generale a un prezzo di mercato, non si può parlare di aiuto, oppure l’aiuto è, perlomeno potenzialmente, compatibile. | Władze norweskie powołują się na opinię rzecznika generalnego N. Fennelly’ego w sprawie 251/97 Republika Francuska przeciwko Komisji w celu uzasadnienia swojej argumentacji. |
Cfr. il punto 20 delle conclusioni. | Zgodnie z argumentacją zaproponowaną przez władze francuskie w tej sprawie można twierdzić, że z reguły jeśli państwo nabywa towary lub usługi lub bardziej niematerialne korzyści w ogólnym interesie publicznym po cenie rynkowej, nie występuje w ogóle element pomocy lub jest to pomoc co najmniej potencjalnie zgodna, por. pkt 20 opinii. |
L’avvocato generale, tuttavia, non si è attenuto all’argomentazione delle autorità francesi nel caso di specie. | Rzecznik generalny nie poparł jednak argumentacji władz francuskich w tej sprawie. |
Sezione 2.1.1 della comunicazione della Commissione sulle società cooperative. | Sekcja 2.1.1 komunikatu Komisji na temat spółdzielni. |
Causa T-157/01, Danske Busvognmænd contro Commissione delle Comunità europee, [2004]Racc. pag. II-917. | Sprawa T-157/01 Danske Busvognmænd przeciwko Komisji [2004]Rec. s. II-917. |
Causa 30/59, Gezamenlijke Steenkolenmijnen, [1961]Racc. pag. 3, punti 29-30; causa C-173/73, Repubblica italiana contro Commissione delle Comunità europee, [1974]Racc. pag. 709, punti 12-13; causa C-241/94, Repubblica francese contro Commissione delle Comunità europee, [1996]Racc. pag. I-4551, punti 25 e 35; causa C-251/97, Repubblica francese contro Commissione delle Comunità europee, [1999]Racc. pag. I-6639, punti 41, 46-47, e la decisione della Commissione nel caso C 2/2006 OTE, punto 92. | Sprawa 30/59 Gezamenlijke Steenkolenmijnen [1961]Rec. s. 3, pkt 29–30; sprawa C-173/73 Włochy przeciwko Komisji [1974]Rec. s. 709, pkt 12–13; sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji [1996]Rec. s. I-4551, pkt 25 i 35; sprawa C-251/97 Francja przeciwko Komisji [1999]Rec. s. I-6639, pkt 41, 46–47 oraz decyzja Komisji w sprawie C 2/2006 OTE, pkt 92. |