Source | Target | Causa C-372/97, Repubblica italiana contro Commissione delle Comunità europee, [2004]Racc. Pag. I-3679, punto 44; causa C-66/02, Repubblica italiana contro Commissione delle Comunità europee, punto 111, e causa C-148/04, Unicredito Italiano, [2005]Racc. pag. I-11137, punto 54. | Sprawa C-372/97 Włochy przeciwko Komisji [2004]Rec. s. I-3679, pkt 44; sprawa C-66/02 Włochy przeciwko Komisji, pkt 111 oraz sprawa C-148/04 Unicredito Italiano [2005]Zb.Orz. s. I-11137, pkt 54. |
Causa C-66/02, Repubblica italiana contro Commissione delle Comunità europee, cit., punti 115 e 117, e causa C-148/04, Unicredito Italiano, cit., punti 56 e 58. | Sprawa C-66/02 Włochy przeciwko Komisji, wyżej wymieniona, pkt 115 i 117 oraz sprawa C-148/04 Unicredito Italiano, wyżej wymieniona, pkt 56 i 58. |
Causa T-288/97, Regione Autonoma Friuli-Venezia Giulia contro Commissione delle Comunità europee, [2001]Racc. pag. II-1169, punto 72. | Sprawa T-288/97 Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia przeciwko Komisji, [2001]Rec. s. II-1169, pkt 72. |
Causa C-301/96, Repubblica federale tedesca contro Commissione delle Comunità europee, [2003]Racc. pag. I-9919, punti 66 e 105. | Sprawa C-301/96, Niemcy przeciwko Komisji, [2003]Rec. s. I-9919, pkt 66 i 105. |
Causa 730/79, Philip Morris contro Commissione delle Comunità europee, [1980]Racc. pag. I-2671. | Sprawa 730/79, Philip Morris przeciwko Komisji, [1980]Rec. s. I-2671. |
Cfr. il Piano d’azione della Commissione nel settore degli aiuti di Stato, del 7 giugno 2005, COM(2005) 107, punto 11. | Zob. plan działań Komisji w zakresie pomocy państwa z dnia 7 czerwca 2005 r., COM (2005) 107, pkt 11. |
Cfr. la decisione della Commissione, del 24 gennaio 2007, C (2006) 6630, nel caso N 270/06, punto 67. | Zob. decyzja Komisji z dnia 24 stycznia 2007 r. C (2006) 6630, w sprawie N 270/06, pkt 67. |
Cfr. la precedente sezione II-2.3.1. | Sekcja II-2.3.1 powyżej. |
Questa condizione non si applica ad altre cooperative e l’Autorità non è al corrente se altre cooperative non prevalentemente mutualistiche appartenenti ad altri settori siano interessate dal regime. | Przedmiotowy warunek nie ma zastosowania do innych spółdzielni, a Urząd nie ma żadnych informacji na temat tego, czy system obejmie spółdzielnie o przeważająco wzajemnym charakterze. |
OBIETTIVO DEL REGIME | CEL SYSTEMU |
Secondo quanto notificato dalle autorità norvegesi, le cooperative necessitano di un sostegno a fronte dell’interesse pubblico a mantenere imprese fondate su principi come la democrazia, l’autoassistenza, la responsabilità, l’equanimità, l’equità e la solidarietà, in alternativa alle società a responsabilità limitata. | Jak wynika ze zgłoszenia, spółdzielnie należy wspierać ze względu na interes publiczny związany z utrzymywaniem przedsiębiorstw stanowiących alternatywę dla spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i funkcjonujących na takich zasadach, jak: demokracja, samopomoc, odpowiedzialność, równość, sprawiedliwość i solidarność. |
Tuttavia, le autorità norvegesi considerano necessarie le restrizioni imposte sulle cooperative in Norvegia.3. | Władze norweskie uważają jednak, że ograniczenia nałożone na spółdzielnie w Norwegii są konieczne.3. |
MOTIVI PER AVVIARE IL PROCEDIMENTO | PODSTAWY DO WSZCZĘCIA POSTĘPOWANIA |
Secondo la giurisprudenza [27], l’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE non distingue tra misure di intervento statale con riferimento alle loro cause o ai loro scopi, ma le definisce in relazione ai loro effetti.2.2. | Zgodnie z orzecznictwem [27]art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG nie rozróżnia środków interwencji państwa poprzez odwoływanie się do ich przyczyn lub celów, ale określa je w odniesieniu do ich skutków. |
PRESENZA DI RISORSE STATALI | WYSTĘPOWANIE ZASOBÓW PAŃSTWOWYCH |
L’Autorità ritiene quindi che nel regime notificato siano implicate risorse statali.2.3. | W rezultacie Urząd stwierdza, że w zgłoszony system zaangażowane są zasoby państwowe. |
VANTAGGIO PER TALUNE IMPRESE O TALUNE PRODUZIONI | SPRZYJANIE NIEKTÓRYM PRZEDSIĘBIORSTWOM LUB PRODUKCJI NIEKTÓRYCH TOWARÓW |
La giurisprudenza della Corte EFTA e dei tribunali comunitari ha stabilito che una specifica misura fiscale destinata a concedere a imprese in un determinato settore un’esenzione parziale o totale dagli oneri loro derivanti dalla normale applicazione del sistema generale può essere giustificata dalla logica interna del sistema tributario se è coerente con esso [37].Pertanto, l’Autorità deve stabilire se la differenziazione tra talune cooperative e altre imprese sia, nonostante tutto, non selettiva, poiché deriva dalla natura o dallo schema generale del sistema tributario di cui fa parte. | Orzecznictwo Trybunału EFTA i sądów Wspólnoty wskazuje, że specjalny środek podatkowy mający na celu częściowe lub całkowite zwolnienie przedsiębiorstw konkretnego sektora z obciążeń wynikających z normalnego stosowania powszechnego systemu może być uzasadniony wewnętrzną logiką systemu podatkowego, jeżeli jest z nią zgodny [37]. Dlatego też Urząd musi określić, czy różnicowanie spółdzielni i innych przedsiębiorstw nie jest jednak selektywne, skoro wynika z charakteru lub ogólnej struktury systemu obciążeń, w który się wpisuje. |
E, di conseguenza, se tali differenziazioni discendono direttamente dai principi informatori o basilari di tale sistema [38].Ne deriva dalla giurisprudenza che spetta allo Stato membro del SEE che ha introdotto una siffatta differenziazione tra imprese in materia di oneri dimostrare che essa sia effettivamente giustificata dalla natura o dalla struttura del sistema di cui trattasi [39]. | Należy więc ustalić, czy różnicowanie wynika bezpośrednio podstawowych lub przewodnich leżących u podstaw tego systemu [38]. Jak wynika z orzecznictwa, państwo EOG, które wprowadziło takie rozróżnienie, powinno dowieść, że jest to uzasadnione charakterem i ogólną strukturą danego systemu podatkowego [39]. |
Anche se le misure fiscali in parola determinano la loro sfera di applicazione sulla base di criteri obiettivi, ciò non toglie che esse mantengono carattere selettivo [45].Alla luce di quanto precede, l’Autorità ritiene che la deduzione fiscale applicabile a talune cooperative deroga al regime fiscale generale senza essere giustificata dalla natura o dalla struttura del sistema fiscale in cui si inserisce, e pertanto dev’essere considerata selettiva [46].2.3.2. | Nawet jeśli zakres przedmiotowego środka podatkowego został określony na podstawie obiektywnych kryteriów, nie zmienia to faktu, że środek ma charakter selektywny [45]. W powyższym takim kontekście Urząd uważa, że zwolnienie z podatku mające zastosowanie do niektórych spółdzielni stanowi odstępstwo od zwyczajnych zasad opodatkowania osób prawnych, nie jest uzasadnione charakterem ani ogólną strukturą systemu podatkowego, a zatem musi być uznane za selektywne [46]. |
Di conseguenza, l’Autorità non vede come possa essere considerato applicabile il principio dell’investitore operante in un’economia di mercato. | Dlatego też Urząd nie widzi możliwości zastosowania testu prywatnego inwestora. |
Le autorità norvegesi hanno inoltre affermato che il regime non implica una compensazione eccessiva e che l’aiuto concesso non eccede il beneficio pubblico di salvaguardare le società cooperative. | Władze norweskie twierdzą również, że system nie wiąże się z nadmierna rekompensatą, zaś przyznana pomoc nie przekracza korzyści dla społeczeństwa wynikających z ochrony spółdzielni. |
relativa a un’esenzione dalla tassa CO2 norvegese su gas e GPL per l’impiego del gas per scopi diversi dal riscaldamento degli edifici (Norvegia) | w sprawie zwolnienia z norweskiego podatku od emisji CO2 obejmującego gaz i skroplony gaz ropopochodny (LPG) w przypadku ich wykorzystywania do celów innych niż ogrzewanie budynków (Norwegia) |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego Porozumienia, |
VISTO l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I, l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6 e l’articolo 7, paragrafo 5, della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [4], | UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 2 w części I i art. 4 ust. 4, art. 6 i art. 7 ust. 5 w części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [4], |
VISTA la guida dell’Autorità all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE [5], in particolare i capitoli sugli aiuti per la tutela dell’ambiente e sull’applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], w szczególności rozdziały dotyczące pomocy na ochronę środowiska oraz zastosowania reguł pomocy państwa do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej, |
VISTA la decisione dell’Autorità del 14 luglio 2004 relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 [6], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję Urzędu z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 [6], |
DOPO AVERE INVITATO gli interessati a presentare osservazioni ai sensi delle suddette disposizioni, | PO WEZWANIU zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami, |
Con lettera del 9 marzo 2007 del ministero norvegese della Pubblica amministrazione e delle riforme indirizzata all’Unione europea (che inoltrava una lettera del ministero delle Finanze dell’8 marzo 2007), entrambe ricevute e protocollate dall’Autorità il 9 marzo 2007 (doc. n. 412984), le autorità norvegesi hanno notificato l’intenzione di modificare la tassa CO2 sui prodotti minerali, ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | W piśmie z dnia 9 marca 2007 r. norweskiego Ministerstwa Administracji Rządowej i Reformy do Unii Europejskiej (przekazującym pismo Ministerstwa Finansów z dnia 8 marca 2007 r.), otrzymanym i zarejestrowanym przez Urząd dnia 9 marca 2007 r. (zdarzenie nr 412984), władze norweskie powiadomiły o planowanej zmianie podatku od emisji CO2 obejmującego produkty mineralne zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Le autorità norvegesi intendono modificare la tassa CO2 in modo tale da includere la tassazione del gas naturale e del gas di petrolio liquefatto (in appresso «GPL»), che non sono attualmente assoggettati alla tassa CO2. | Władze norweskie zamierzają dokonać zmiany w podatku od emisji CO2 tak, aby objąć opodatkowaniem gaz ziemny oraz skroplony gaz ropopochodny („LPG”), które obecnie nie podlegają podatkowi od emisji CO2. |
A seguito di una serie di scambi di corrispondenza [7], con lettera del 23 novembre 2007, l’Autorità ha informato le autorità norvegesi di aver deciso di avviare il procedimento di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 in relazione a tale disposizione. | Po wielokrotnej wymianie korespondencji [7]pismem z dnia 23 listopada 2007 r. Urząd poinformował władze norweskie o swojej decyzji o wszczęciu postępowania określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 w odniesieniu do tego przepisu. |
La decisione n. 597/07/COL dell’Autorità di avviare il procedimento è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel supplemento SEE [8]. | Decyzja Urzędu nr 597/07/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG [8]. |
L’Autorità ha invitato le parti interessate a presentare eventuali osservazioni sulla misura in questione.L’Autorità ha ricevuto due osservazioni dalle parti interessate; la prima da Norsk Bioenergiforening (l’Associazione norvegese per la bioenergia) in data 11 luglio 2008 (doc. n. 485500); la seconda da Norges Naturvernforbund, Zero Emission Resource Organisation, e da Natur og Ungdom il 16 luglio 2008 (doc. n. 486001). | Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag w tej sprawie.Urząd otrzymał dwie uwagi od zainteresowanych stron, pierwszą od Norsk Bioenergiforening (Norweskie Stowarzyszenie Bioenergetyczne) w dniu 11 lipca 2008 r. (zdarzenie nr: 485500), a drugą od Norges Naturvernforbund, Zero Emission Resource Organisation i Natur og Ungdom w dniu 16 lipca 2008 r. (zdarzenie nr: 486001). |
Le autorità norvegesi hanno trasmesso altresì ulteriori osservazioni il 20 dicembre 2007 (doc. n.: 458478) e il 13 marzo 2008 (doc. n.: 512262) e successivamente hanno avviato discussioni informali con l’Autorità. | Władze norweskie przedstawiły również dalsze uwagi w dniu 20 grudnia 2007 r. (zdarzenie nr: 458478) i w dniu 13 marca 2008 r. (zdarzenie nr: 512262), a następnie uczestniczyły również w nieformalnych rozmowach z Urzędem. |
Quadro generale | Ogólny zarys |
Lo Stato norvegese impone una tassa sulle emissioni di CO2 per l’impiego di determinati prodotti minerali. | Państwo norweskie nakłada podatek od emisji CO2 pobierany od zużycia niektórych produktów mineralnych. |
Attualmente, le tasse CO2 in Norvegia riguardano soltanto l’uso di olio minerale e petrolio. | Obecnie w Norwegii podatkom od emisji CO2 podlega jedynie zużycie oleju mineralnego i benzyny. |
Si propone di estendere la tassa all’uso di gas naturale e GPL, limitatamente però ai casi in cui siano impiegati per il riscaldamento degli edifici. | Proponowane jest rozszerzenie zakresu tego podatku na zużycie gazu ziemnego i LPG, ale tylko w przypadku gdy są one wykorzystywane do ogrzewania budynków. |
La tassa CO2 è prevista per l’uso dei prodotti menzionati nel capitolo sull’imposizione fiscale in Norvegia. | Podatek od emisji CO2 pobiera się od zużycia produktów wymienionych w rozdziale budżetu dotyczącym podatków. |
Sono soggetti alla tassa i prodotti importati e quelli nazionali. | Podatkowi podlegają zarówno produkty importowane, jak i krajowe. |
La sezione A1 prevede l’imposizione di una tassa su olio minerale e petrolio. | Pozycja A1 przewiduje pobieranie tego podatku od oleju mineralnego i benzyny. |
Essa così recita [9]: | Jej treść jest następująca [9]: |
«Fra 1. januar 2007 skal det i henhold til lov 19 mai 1933 nr. 11 om særavgifter betales CO2-avgift til statskassen på følgendende mineralske produkter etter følgende satser: […] | „Fra 1. januar 2007 skal det i henhold til lov 19 mai 1933 nr. 11 om særavgifter betales CO2-avgift til statskassen på følgendende mineralske produkter etter følgende satser: … |
Bensin: kr 0,80 per liter»; | Bensin: kr 0,80 per liter,”; |
La traduzione italiana della traduzione inglese è la seguente: | a w tłumaczeniu na język polski: |
«Dal 1o gennaio 2007, in conformità della legge n. 11, del 19 maggio 1933, relativa agli oneri particolari, la tassa CO2 sarà versata al Tesoro per i seguenti prodotti minerali e nelle seguenti percentuali […] | „Od dnia 1 stycznia 2007 r. zgodnie z ustawą nr 11 z dnia 19 maja 1933 r. dotyczącą podatków specjalnych podatek od emisji CO2 jest odprowadzany do organu podatkowego w przypadku następujących produktów mineralnych i według następujących stawek: |
petrolio: NOK 0,80 al litro». | benzyna: 0,80 NOK za litr”. |
La sezione A2 tratta delle esenzioni dall’imposta, in base all’uso del prodotto. | Pozycja A2 zawiera zwolnienia z podatku w zależności od wykorzystania produktu. |
La sezione A2.1 elenca una serie di esenzioni generali correlate ad attività varie, in particolare all’impiego dell’olio minerale come materia prima nel processo produttivo [sezione A2, paragrafo 1, lettera c)]. | Pozycja A2.1 zawiera ogólne zwolnienia dotyczące różnych rodzajów działalności, w szczególności wykorzystania oleju mineralnego jako surowca w procesach produkcyjnych (pozycja A2.1.c). |
La sezione A2.2 e la sezione A2.3 prevedono ulteriori esenzioni in base all’uso, rispettivamente, di olio minerale e petrolio. | Pozycja A2.2 i pozycja A2.3 zawierają dalsze zwolnienia dotyczące wykorzystania odpowiednio oleju mineralnego i ropy naftowej. |
Nella sua proposta di bilancio per l’anno 2007, il governo norvegese ha suggerito una modifica al relativo capitolo di bilancio, che è stata accettata dal Parlamento. | Rząd norweski w swoim projekcie budżetu na 2007 r. zaproponował zmianę odpowiedniego rozdziału budżetu, która została przyjęta przez parlament. |
La proposta era contenuta nella proposta di legge «St.prp. n. 1» (2006-2007), II A e B, e così recita: | Wniosek ten był zawarty we wniosku legislacyjnym St.prp. nr 1 (2006–2007), w którym pozycje II A i B mają następującą treść: |
Gass til annen bruk en oppvarming mv. i boliger og næringsbygg.» | Gass til annen bruk en oppvarming mv. i boliger og næringsbygg.”, |
A partire dal 1o luglio 2007 entreranno in vigore le seguenti modifiche: | Od dnia 1 lipca 2007 r. stosuje się następujące zmiany: |
nella sezione 1, paragrafo 1, sono aggiunte le lettere c) e d), del seguente tenore: | W pozycji 1 akapit pierwszy nowe lit. c) i d) otrzymują brzmienie: |
gas: NOK 0,47 al metro cubo standard | Gaz: 0,47 NOK za standardowy metr sześcienny |
GPL: NOK 0,60 al chilogrammo. | LPG: 0,60 NOK za kilogram |
Nella sezione 2, paragrafo 1, è aggiunto il punto 4, che così recita: | W pozycji 2 akapit 1 nowy pkt 4 otrzymuje brzmienie: |
Il gas impiegato a scopi diversi dal riscaldamento di abitazioni ed edifici commerciali». | Gaz wykorzystywany do celów innych niż ogrzewanie domów i budynków handlowych”. |
Aggiungendo le nuove lettere c) e d) alla sezione 1 (nel titolo A), il campo di applicazione della tassa CO2 è esteso al gas naturale e al GPL. | W wyniku dodania nowych lit. c) i d) w pozycji 1 (w pozycji A) rozszerzył się zakres podatku od emisji CO2 i obejmuje on teraz gaz ziemny i LPG. |