Source | Target | La nuova disposizione menzionata nel titolo B introduce un’esenzione per il gas naturale e il GPL usati per tutti gli scopi diversi dal riscaldamento di abitazioni ed edifici commerciali. | Nowy przepis, o którym mowa w pozycji B, wprowadza zwolnienie z podatku w przypadku gazu ziemnego i LPG wykorzystywanych do wszystkich celów innych niż ogrzewanie domów i budynków o charakterze handlowym. |
Le autorità norvegesi sostengono che la modifica proposta vuole incoraggiare l’uso di energie verdi in alternativa al gas naturale e al GPL per il riscaldamento degli edifici. | Władze norweskie twierdzą, że celem zmiany podatku jest zachęcenie do stosowania w większym zakresie ekologicznych alternatyw dla gazu ziemnego i LPG wykorzystywanych do ogrzewania budynków. |
Precisano che la tassa CO2 sul gas naturale e il GPL è stata adottata come imposta generale, anziché come imposta specifica, soltanto per una ragione di carattere tecnico. Quando adottano una tassa generale, infatti, le autorità hanno uno spazio di manovra maggiore a livello di controlli. | Według władz norweskich podatek od emisji CO2 obejmujący gaz ziemny i LPG przyjęto jako podatek ogólny w odróżnieniu od szczególnego podatku na ten cel wyłącznie ze względów technicznych, w oparciu o rozumowanie, zgodnie z którym poprzez wprowadzenie podatku ogólnego zwiększa się zakres kontroli ze strony organów władzy publicznej. |
Le autorità norvegesi sostengono che soltanto se una misura è approvata come tassa generale tutti i produttori di beni tassabili sono obbligati a registrarsi presso le autorità come responsabili del versamento dell’imposta e a tenere la contabilità delle vendite. | Władze norweskie twierdzą, że tylko wtedy, gdy środek przyjmowany jest jako podatek ogólny, wszyscy producenci towarów podlegających opodatkowaniu muszą być zarejestrowani przez organy jako zobowiązani do zapłaty podatku i mają obowiązek prowadzenia księgowości w zakresie sprzedaży. |
Secondo le autorità norvegesi, se la tassa fosse stata adottata con un raggio d’azione più limitato sul riscaldamento degli edifici, i commercianti che vendono gas naturale o GPL per scopi diversi dal riscaldamento degli edifici non avrebbero avuto l’obbligo di registrarsi e di tenere la contabilità. | Zdaniem władz norweskich, gdyby podatek ten został przyjęty jako bardziej ograniczony podatek od ogrzewania budynków, nie byłaby konieczna rejestracja ani prowadzenie księgowości przez przedsiębiorstwa handlowe sprzedające gaz ziemny lub LPG do celów innych niż ogrzewanie budynków. |
L’obiettivo della tassa | Cel podatku |
L’obiettivo della tassa CO2 è ridurre le emissioni di carbonio; secondo le autorità norvegesi essa si prefigge lo scopo di: «fissare un prezzo per il danno ambientale causato dall’impiego dei prodotti tassati e incoraggiare l’uso di prodotti meno dannosi per l’ambiente. La tassa è applicata al fine di garantire un uso più efficiente delle risorse e quindi di generare un beneficio per l’ambiente. La tassa è generica.» | Celem podatku od emisji CO2 jest obniżenie emisji CO2 – według władz norweskich chodzi o „wycenę szkód w środowisku spowodowanych stosowaniem opodatkowanych produktów i zachęcenie do stosowania produktów mniej szkodliwych dla środowiska. Podatek ten stosuje się w celu zapewnienia skuteczniejszego wykorzystania zasobów, awięc prowadzi on do korzyści ekologicznych. Podatek jest ogólny i ma szeroki zakres”. |
Base giuridica nazionale della misura di aiuto | Krajowa podstawa prawna dla środka pomocy |
L’estensione della tassa CO2 al gas naturale e al GPL è stata approvata dallo Stortinget (Parlamento) norvegese. | Rozszerzenie podatku od emisji CO2, tak aby obejmował on gaz ziemny i LPG, zostało przyjęte przez norweski Stortinget (parlament). |
La proposta di governo è stata formulata nella proposta di legge «St.prp. n. 1» (2006-2007) Skatte-, avgifts- og tollvedtak e adottata dal Parlamento il 28 novembre 2006. | Wniosek rządu został przedstawiony w dokumencie St.prp. nr 1 (2006–2007) Skatte-, avgifts- og tollvedtak i został przyjęty przez parlament dnia 28 listopada 2006 r. |
Oltre alla disposizione parlamentare, si dovrà introdurre una modifica anche al regolamento sulle accise (Forskrift om endring av Forskrift om særavgifter). | Oprócz tego przepisu, przyjętego przez parlament, planowana jest zmiana rozporządzenia w sprawie podatku akcyzowego (Forskrift om endring av Forskrift om særavgifter). |
La nuova sezione 3-6-5 del regolamento prevede l’esenzione dalla tassa CO2 per il gas naturale e il GPL impiegati per scopi diversi dal riscaldamento di edifici. | Nowa sekcja 3-6-5 rozporządzenia określa zwolnienie z podatku od emisji CO2 w przypadku gazu naturalnego i LPG wykorzystywanych do celów innych niż ogrzewanie budynków. |
La sezione 3-6-5, paragrafo 1, stabilisce che il gas naturale e il GPL usati per scopi diversi dal riscaldamento di edifici, edifici commerciali e altre abitazioni godono di un’esenzione. | Zgodnie z sekcją 3-6-5 pkt 1, zwolnienie z podatku dotyczy gazu ziemnego i LPG wykorzystywanych do celów innych niż ogrzewanie budynków, budynków handlowych i innych pomieszczeń. |
L’esenzione non riguarda il riscaldamento diretto o indiretto [11]. | Zwolnienie to nie obejmuje ogrzewania bezpośredniego lub pośredniego [11]. |
Il gas utilizzato in unità inferiori a 20 kg è esente dalla tassa ai sensi della sezione 3-6-5, paragrafo 2, del regolamento. | Gaz zużywany w jednostkach mniejszych niż 20 kg jest zwolniony z podatku zgodnie z sekcją 3-6-5 pkt 2 rozporządzenia. |
Beneficiario | Odbiorca |
Le autorità norvegesi affermano cheil 94 % del consumo di gas naturale e GPL è riconducibile a scopi diversi dal riscaldamento di edifici. | Władze norweskie twierdzą, że 94 % zużycia gazu ziemnego i LPG dotyczy celów innych niż ogrzewanie budynków. |
Solo una piccola percentuale del consumo domestico (norvegese) è correlata al riscaldamento degli edifici, perché il consumo prevalente di gas naturale è correlato a scopi industriali, in via predominante da parte del settore produttivo. | Tylko niewielki odsetek zużycia krajowego (w Norwegii) jest związany z ogrzewaniem budynków, ponieważ zużycie gazu ziemnego przypada głównie na cele przemysłowe, z czego przeważającą część wykorzystuje sektor wytwórczy. |
Secondo Statistics Norway, circa l’80 % del consumo interno netto di gas è collegato alle attività produttive, minerarie ed estrattive. | Według Norweskiego Urzędu Statystycznego około 80 % krajowego zużycia gazu netto związane jest z przemysłem wytwórczym, górnictwem i przemysłem wydobywczym. |
Le autorità norvegesi affermano altresì che metà del consumo di gas da parte del settore produttivo è attribuibile all’impianto di produzione di metanolo della società StatoilHydro a Tjeldbergodden. | Władze norweskie twierdzą ponadto że połowa zużycia gazu w sektorze wytwórczym przypada na zakład produkcji metanolu StatoilHydro w Tjeldbergodden. |
Un altro grande consumatore è Hydro, che utilizza il gas per la produzione di alluminio. | Innym dużym odbiorcą jest Hydro, który wykorzystujegaz w produkcji aluminium. |
Le autorità norvegesi non hanno comunicato all’Autorità una durata specifica o uno stanziamento per l’esenzione. | Władze norweskie nie powiadomiły Urzędu o określonym czasie trwania lub budżecie w odniesieniu do zwolnienia z podatku. |
L’Autorità ha espresso dubbi in merito al fatto che l’esenzione costituisca una misura generale, come sostengono le autorità norvegesi. | Urząd wyraził wątpliwości co do faktu, że zwolnienie stanowi, jak stwierdziły władze norweskie, środek ogólny. |
L’Autorità temeva che la misura favorisse (perlomeno indirettamente) taluni settori dell’economia a scapito di altri. | Urząd wyraził obawy, że środek ten sprzyja (przynajmniej pośrednio) niektórym sektorom gospodarki ze szkodą dla innych. |
Per il fatto che l’esenzione si applica soltanto a determinate imprese o alla produzione di determinati beni, si riteneva che l’esenzione sollevasse dette imprese da oneri che altrimenti avrebbero dovuto sostenere, falsando in tal modo la concorrenza e provocando conseguenze sugli scambi nel SEE. | W oparciu o fakt, że zwolnienie stosowano jedynie w przypadku niektórych przedsiębiorstw lub produkcji niektórych towarów, uznano, że dzięki niemu przedsiębiorstwa zwolnione są z obciążeń, które w normalnej sytuacji musiałyby ponieść, w sposób zakłócający konkurencję i wpływający na handel w EOG. |
Ipotizzando che l’esenzione equivalesse a un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, l’Autorità dubitava che un’esenzione totale dalla tassa potesse essere considerata compatibile con l’articolo 61, paragrafo 2, o con l’articolo 61, paragrafo 3, dell’accordo. | Zakładając, że zwolnienie nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, Urząd wyraził wątpliwości co do tego, że całkowite zwolnienie z podatku może być uznane za zgodne z art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia. |
Osservazioni di terzi | Uwagi stron trzecich |
L’Autorità ha ricevuto due commenti da terzi. | Urząd otrzymał dwie uwagi od stron trzecich. |
L’associazione norvegese per la bioenergia (Nobio, Norsk Bioenergiforening)[12]concordava con le conclusioni preliminari espresse dall’Autorità nella sua decisione di avviare il procedimento di indagine formale, e cioè che la misura equivaleva effettivamente a un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, contestando in particolare che si trattava di una misura selettiva e incoerente con la natura e l’impostazione generale del sistema fiscale. | Norweskie Stowarzyszenie Bioenergetyczne [12]zgodziło się ze wstępnymi wnioskami Urzędu przedstawionymi w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, że środek rzeczywiście stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1, utrzymując w szczególności, że środek jest selektywny i niezgodny z charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego. |
Più in generale, l’associazione ha fatto notare una mancanza di logica nel sistema norvegese complessivo della tassa CO2, sottolineando la scarsa coerenza in relazione ai settori e alle fonti di energia tassati (e chiedendo, per esempio, le ragioni per cui il settore dei trasporti e l’industria di trasformazione sono, di fatto, esenti dall’imposta) nonché in relazione ai rispettivi livelli di tassazione. | Organizacja ta dodała ogólniej, że uważa, iż całemu norweskiemu systemowi opodatkowania emisji CO2 brakuje logiki, odnosząc się do braku spójności pod względem opodatkowanych sektorów i źródeł energii (pytając, na przykład, dlaczego sektor transportu i przemysł przetwórczy są faktycznie zwolnione z podatku) oraz odpowiednich poziomów opodatkowania. |
L’Autorità ha inoltre ricevuto una lettera contenente le osservazioni trasmesse da tre associazioni per la protezione dell’ambiente: l’associazione Amici della Terra - Norvegia [Norges Naturvernforbund [13]], l’associazione Natura e gioventù [Natur og Ungdom [14]]e l’associazione «Zero Emission Resources Organisation» [15]. | Urząd otrzymał również pismo z załączonymi wspólnymi uwagami trzech organizacji zajmujących się ochroną środowiska: Przyjaciół Ziemi – Norwegia (Norges Naturvernforbund [13]), Przyroda i młodzież (Natur og Ungdom [14]) i Zero Emission Resources Organisation [15]. |
Secondo queste organizzazioni, la tassa CO2 dovrebbe essere imposta per tutte le emissioni di CO2 e il settore dei trasporti e l’industria di trasformazione dovrebbero essere assoggettati alla tassa. | Organizacje te utrzymują, że podatek od emisji CO2 powinien być pobierany od wszystkich emisji CO2 i argumentują również, że sektor transportu i przemysł przetwórczy powinny podlegać opodatkowaniu. |
Propongono altresì aliquote diverse da quelle specificate nella normativa. | Proponują także wprowadzenie innych poziomów opodatkowania niż te określone w prawodawstwie. |
In due lettere inviate all’Autorità dopo l’avvio dell’indagine formale, le autorità norvegesi hanno ribadito il loro parere che, in primo luogo, la misura rappresenta nella pratica (se non formalmente) una tassa specifica sul riscaldamento degli edifici e non una tassa generica sul gas naturale e sul GPL, da cui sono esenti talune forme di impiego, e che, in secondo luogo, la misura non è selettiva poiché la tassa sul riscaldamento degli edifici è imposta a tutti i settori e a tutte le imprese che consumano gas. | W dwóch pismach przesłanych do Urzędu po wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego władze norweskie ponownie wyraziły opinię, że po pierwsze środek jest w praktyce (jeśli nie formalnie) szczególnym podatkiem od ogrzewania budynków w odróżnieniu od ogólnego podatku dotyczącego gazu ziemnego i LPG, z którego zwolnione są pewne rodzaje wykorzystania, oraz po drugie, że środek nie jest selektywny, ponieważ podatek od ogrzewania budynków jest pobierany od wszystkich sektorów i przedsiębiorstw zużywających gaz. |
Il paragrafo 1 dell’articolo 61 dell’accordo SEE così recita: | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG stanowi: |
«Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza». | „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
La concessione di un’esenzione dall’imposta comporta una perdita di gettiti d’imposta che equivale alla concessione di risorse di Stato (cfr. il punto 3, paragrafo 3, della guida dell’Autorità sugli aiuti di Stato in materia di tassazione delle imprese). | Przyznanie zwolnienia podatkowego wiąże się z utratą dochodów podatkowych równą przyznanym zasobom państwowym (zob. pkt 3 ppkt 3 wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa dotyczący opodatkowania działalności gospodarczej). |
In primo luogo, l’aiuto di Stato deve conferire ai beneficiari vantaggi che sollevano questi ultimi da oneri cui normalmente si fa fronte tramite risorse attinte dai bilanci. | Po pierwsze środek pomocy musi przynosić beneficjentom korzyści, które zwalniają ich z obciążeń, które w normalnej sytuacji pokrywają one ze swojego budżetu. |
L’imposizione di tasse è un onere di questo tipo e l’esenzione dal pagamento di tale onere conferisce un vantaggio ai beneficiari. | Podatek jest takim obciążeniem i zwolnienie z tego obciążenia stanowi dla beneficjentów korzyść. |
In secondo luogo, l’aiuto deve essere selettivo nel senso che deve favorire «talune imprese o talune produzioni». | Po drugie środek pomocy musi być selektywny w tym sensie, że sprzyja „niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów”. |
Le tasse ambientali non rientrano nel novero degli aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE poiché sono misure generiche che non favoriscono determinate aziende o determinati settori dell’industria. | Podatki na ochronę środowiska nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG w zakresie, w jakim są one ogólnymi środkami, które nie sprzyjają określonym przedsiębiorstwom lub sektorom przemysłu. |
Tuttavia, le eccezioni a un’imposta generale rientrano nel campo di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1, se sono destinate a talune aziende o taluni settori, a meno che non siano giustificate dalla natura o dalla struttura generale del sistema impositivo. | Odstępstwa od podatku ogólnego wchodzą jednak w zakres art. 61 ust. 1, jeżeli dotyczą one określonych przedsiębiorstw lub sektorów, chyba że odstępstwa te są uzasadnione charakterem lub ogólną strukturą systemu podatkowego. |
Le autorità norvegesi sostengono che la restrizione dell’imposta al riscaldamento degli edifici costituisce una misura generica, che è diretta a tutte le imprese e a tutti i settori. | Władze norweskie argumentują, że ograniczenie podatku do ogrzewania budynków jest ogólnym środkiem dostępnym dla wszystkich przedsiębiorstw i sektorów. |
Tutti i settori e le imprese che utilizzano gas naturale o GPL per il riscaldamento degli edifici sono soggetti, per questo uso, al pagamento di una tassa, mentre i settori e le imprese che utilizzano (anche) gas naturale o GPL nel processo produttivo o per scopi diversi dal riscaldamento degli edifici non sono assoggettati alla tassa sul gas impiegato per questi altri scopi. | Wszystkie sektory i przedsiębiorstwa wykorzystujące gaz ziemny lub LPG do ogrzewania budynków podlegają podatkowi z tego tytułu, natomiast sektory i przedsiębiorstwa, które stosują gaz ziemny lub LPG (również) w procesie produkcyjnym lub do wszelkich innych celów niż ogrzewanie budynków, nie podlegają opodatkowaniu za gaz stosowany do tych innych celów. |
Un produttore che utilizzasse anche gas naturale o GPL per il riscaldamento, per esempio, dei locali ad uso amministrativo pagherebbe la tassa per quest’uso allo stesso modo di qualsiasi altra impresa, mentre non sarebbe assoggettato ad alcuna tassazione per il consumo di gas naturale o GPL nel processo produttivo. | Producent wykorzystujący gaz ziemny lub LPG do ogrzewania na przykład budynków administracyjnych zapłaciłby podatek z tego tytułu tak samo jak jakiekolwiek inne przedsiębiorstwo, natomiast nie podlegałby opodatkowaniu za gaz ziemny lub LPG stosowane w procesie produkcyjnym. |
Come si è detto, le autorità norvegesi hanno altresì dichiarato di non considerare la misura notificata come un’esenzione dalla tassa CO2 sul gas per taluni settori, bensì come l’imposizione di una tassa limitata sull’uso del gas per il riscaldamento degli edifici; in altri termini, la tassa (sul riscaldamento degli edifici) deve intendersi come un onere imposto alle entità assoggettate alla tassa anziché come un’esenzione e un vantaggio per i soggetti che consumano gas per scopi diversi da quelli tassabili. | Jak wspomniano wyżej, władze norweskie wskazały również, że ich zdaniem zgłoszony środek nie stanowi zwolnienia niektórych sektorów z podatku od emisji CO2 w przypadku gazu, a raczej wprowadza ograniczony podatek od zużycia gazu do ogrzewania budynków, tj. podatek (od ogrzewania budynków) stanowi obciążenie dla tych sektorów, od których pobiera się podatek, a nie zwolnienie i korzyść dla wielu sektorów, w których gaz zużywa się w sposób niepodlegający opodatkowaniu. |
Le autorità norvegesi fanno notare che il 94 % del gas consumato in Norvegia è usato a scopi diversi dal riscaldamento degli edifici, ragion per cui soltanto il 6 % del gas consumato sarà soggetto a un’imposta. | Władze norweskie podkreślają, że 94 % gazu zużywanego w Norwegii wykorzystuje się do celów innych niż ogrzewanie budynków, a więc jedynie 6 % zużywanego gazu będzie podlegało opodatkowaniu. |
L’Autorità tuttavia rileva che, nella legge norvegese, il gas naturale e il GPL sono stati introdotti come nuovi prodotti nella sezione 1 del capitolo del bilancio che prevede l’imposizione di una tassa CO2 sui prodotti minerali, mentre l’esenzione dalla tassa per scopi diversi dal riscaldamento è stata inserita nella sezione del capitolo di bilancio che tratta delle esenzioni. | Urząd zauważa jednak, że na mocy norweskiej ustawy gaz ziemny i LPG zostały wprowadzone jako nowe produkty w pozycji 1 rozdziału budżetu, który przewiduje podatek od emisji CO2 w przypadku produktów mineralnych, a zwolnienie z podatku w przypadku wykorzystania do celów innych niż ogrzewanie ujęto w pozycji rozdziału budżetu, który dotyczy zwolnień z podatku. |
L’Autorità richiama altresì la sentenza della Corte EFTA nella causa riguardante l’esenzione dall’imposta sull’energia in Norvegia [16], in cui il Regno di Norvegia sosteneva che, nonostante l’esistenza di disposizioni di legge che facevano riferimento all’esenzione dalla tassa sul consumo dienergia elettrica per taluni settori (minerario e manifatturiero), nella realtà soltanto determinati utilizzi dell’energia elettrica godevano dell’esenzione. | Urząd jest również świadomy wyroku Trybunału EFTA w sprawie dotyczącej zwolnienia z norweskiego podatku energetycznego [16], w której Królestwo Norwegii twierdziło, że pomimo przepisów dotyczących zwolnienia z podatku energetycznego pewnych sektorów (górnictwo i produkcja), w rzeczywistości zwolnione z podatku są tylko niektóre sposoby wykorzystania energii elektrycznej. |
La Corte EFTA ha richiamato la giurisprudenza consolidata, in base alla quale è l’effetto e non la forma dell’aiuto ad essere decisivo, concludendo anche (al punto 79 della sua sentenza) che: | Trybunał EFTA zwrócił uwagę, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem decydujące znaczenie ma skutek, a nie forma pomocy oraz stwierdził (w pkt 79 swojego wyroku), że: |
Inoltre, l’Autorità richiama il principio ribadito dalla Corte di giustizia europea nella sua recente sentenza nella causa British Aggregates [17]. | Ponadto Urząd jest świadomy zasady, którą ponownie potwierdził Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich w swoim niedawnym wyroku w sprawie British Aggregates [17]. |
La Corte (annullando così la sentenza del Tribunale di primo grado) ha confermato che, nella valutazione dell’applicabilità dell’articolo 87, paragrafo 1, del trattato CE, non si può tener conto dello scopo o dell’obiettivo di una determinata misura, e che l’unico valido accertamento per valutare la selettività di una misura è stabilire se la misura rappresenti un vantaggio per talune imprese rispetto ad altre che si trovano in una situazione fattuale e giuridica analoga. | Trybunał (uchylając w tej kwestii wyrok Sądu Pierwszej Instancji) potwierdził, że przy ocenie możliwości zastosowania art. 87 ust. 1 Traktatu WE nie można uwzględniać celu i przedmiotu danego środka i że przy ocenie selektywności badany jest jedynie zakres, w jakim środek stanowi korzyść dla niektórych przedsiębiorstw w porównaniu z innymi przedsiębiorstwami będącymi w podobnej sytuacji faktycznej i prawnej. |
Nelle sue conclusioni sulla causa [18], l’avvocato generale Mengozzi ha inoltre espresso dei dubbi circa l’attenzione che il Tribunale di primo grado ha focalizzato sugli aspetti formali del provvedimento considerato, affermando che: «dal punto di vista dell’impatto sulla concorrenza […]non c’è molta differenza tra, da un lato, l’imposizione di una tassa generale assortita di un’esenzione in favore di determinati beneficiari e, dall’altro, l’imposizione di un onere su determinati contribuenti ad esclusione di altri che si trovano in una situazione comparabile» [19]. | Rzecznik generalny Mengozzi w swojej opinii w tej sprawie [18]podał również w wątpliwość fakt skupienia się przez Sąd Pierwszej Instancji na formalnym aspekcie przedmiotowego środka, stwierdzając, że „z punktu widzenia wpływu na konkurencję nie ma żadnej różnicy pomiędzy z jednej strony podatkiem powszechnym przewidującym zwolnienia na korzyść niektórych beneficjentów, a obciążeniem podatkiem niektórych podatników z wyłączeniem innych znajdujących się w podobnej sytuacji - z drugiej strony” [19]. |
Nel valutare se la misura sia selettiva o rappresenti un provvedimento generico, come sostengono le autorità norvegesi, l’Autorità deve individuare il sistema di riferimento, ossia deve confrontare la posizione delle imprese che ottengono il beneficio dell’esenzione con quella di qualsiasi altra impresa che si trovi in una situazione fattuale e giuridica analoga e che non usufruisca del beneficio in questione [20]. | Przy ocenie, czy środek jest selektywny lub czy stanowi środek ogólny, jak twierdzą władze norweskie, Urząd musi zidentyfikować system odniesienia, tj. musi porównać sytuację przedsiębiorstw, które otrzymują korzyść w formie zwolnienia z podatku, z sytuacją wszelkich innych przedsiębiorstw będących w takiej samej sytuacji faktycznej i prawnej, które nie otrzymują takiej korzyści [20]. |
L’Autorità identifica quindi il sistema di riferimento in tutti quei settori e quelle imprese che sono assoggettati alla tassa CO2, ossia coloro che consumano o producono olio minerale, petrolio, GPL o gas naturale. | Urząd identyfikuje więc system odniesienia jako wszystkie sektory i przedsiębiorstwa podlegające podatkowi od emisji CO2, a więc te, które zużywają lub produkują olej mineralny, ropę naftową, LPG lub gaz ziemny. |
Considerato il fatto che l’esenzione si applica esclusivamente all’uso di GPL e gas naturale (e soltanto in relazione a determinati impieghi di GPL e gas naturale), l’Autorità considera la misura selettiva, in quanto favorisce solo talune imprese e la produzione di talune merci. | Uwzględniając fakt, że zwolnienie dotyczy wyłącznie zużycia LPG i gazu ziemnego (a dokładniej tylko niektórych sposobów wykorzystania LPG i gazu ziemnego), Urząd uważa, że środek jest selektywny, ponieważ sprzyja jedynie niektórym przedsiębiorstwom i produkcji niektórych towarów. |
L’Autorità osserva altresì a tale riguardo che la Corte di giustizia europea, nella sentenza nella causa Adria Wien Pipeline GmbH [21], ha rinvenuto che un’esenzione dal pagamento dell’imposta sull’energia (applicabile soltanto a imprese il cui fulcro di attività sia la produzione di beni materiali) era selettiva, precisando che «né il numero elevato di imprese beneficiarie né la diversità e la rilevanza dei settori ai quali queste imprese appartengono consentono di ritenere un’iniziativa statale come un provvedimento generale di politica economica». | W tym kontekście Urząd zauważa również, że Trybunał Sprawiedliwości w swoim orzeczeniu w sprawie Adria Wien Pipeline GmbH [21]uznał, że zwolnienie z podatku energetycznego (które stosuje się tylko w przypadku przedsiębiorstw zajmujących się głównie produkcją towarów) jest selektywne, zauważając, że „ani duża liczba kwalifikowalnych przedsiębiorstw, ani zróżnicowanie i wielkość sektorów, do których należą te przedsiębiorstwa, nie dają podstaw do stwierdzenia, że inicjatywa państwa stanowi ogólny środek polityki gospodarczej”. |
Essendo quindi il provvedimento selettivo, l’Autorità deve stabilire se questa selettività sia giustificata dalla natura o dalla struttura generale del sistema impositivo. | W oparciu o fakt, że środek jest selektywny, Urząd musi zatem ocenić, czy selektywność ta jest uzasadniona charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego. |
A tal fine l’Autorità deve innanzitutto valutare l’obiettivo della tassa in questione e successivamente decidere se l’esenzione è coerente con quella logica. | W tym celuUrząd musi przede wszystkim ocenić cel przedmiotowego podatku, a następnie podjąć decyzję, czy zwolnienie jest spójne z tą logiką. |
L’obiettivo della tassa CO2 è ridurre le emissioni di carbonio. | Celem podatku od emisji CO2 jest ograniczenie emisji CO2. |