Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In tal caso, ciascuno dei prodotti minerali (olio minerale, petrolio, gas naturale e GPL) è soggetto alla stessa disposizione di legge che introduce la tassazione per scopi di protezione ambientale.W tym przypadku każdy z produktów mineralnych (olej mineralny, ropa naftowa, gaz ziemny i LPG) jest objęty tym samym przepisem prawa wprowadzającym opodatkowanie dla celów ochrony środowiska.
All’Autorità non è chiaro in che modo il principio ambientalista di imporre il pagamento di una tassa per gli effetti provocati dalle emissioni di carbonio possa trovare posto all’interno di un sistema che esclude dalla tassazione settori che consumano gas naturale o GPL, quando questi stessi settori potrebbero essere in grado di ridurre le emissioni di CO2 diminuendo l’uso di gas o passando a prodotti più ecologici.Zdaniem Urzędu nie jest jasne, jak można pogodzić środowiskową logikę wyceny skutków emisji CO2 z systemem, który wyłącza z opodatkowania sektory zużywające gaz ziemny lub LPG, podczas gdy sektory te byłyby w stanie ograniczyć emisje CO2 poprzez zmniejszenie zużycia gazu lub przestawienie się na produkty bardziej przyjazne dla środowiska.
Spetta allo Stato SEE che ha introdotto una siffatta differenziazione dimostrare che essa sia effettivamente giustificata dalla natura e dalla struttura generale del sistema di cui trattasi [22].Państwo EOG, które wprowadziło takie rozróżnienie, powinno wykazać, że jest to uzasadnione charakterem i ogólną strukturą przedmiotowego systemu podatkowego [22].
Le autorità norvegesi non hanno dichiarato che l’esenzione rientra nella natura o nella struttura generale dell’imposta e, poiché tale giustificazione non è stata addotta (né risulta evidente), l’Autorità conclude che il provvedimento non è giustificato dalla natura e dalla struttura generale del sistema impositivo CO2.Władze norweskie nie twierdziły, że zwolnienie jest zgodne z charakterem lub ogólną strukturą podatku, a ponieważ takie uzasadnienie nie zostało przedłożone (ani nie jest oczywiste), Urząd stwierdza, że środek ten nie jest uzasadniony charakterem i ogólną strukturą systemu podatku od emisji CO2.
L’Autorità pertanto stabilisce che la misura in questione è selettiva nel senso che favorisce talune imprese o talune produzioni e non può essere giustificata in base alla natura o alla struttura generale del sistema impositivo.Urząd uznaje więc przedmiotowy środek za selektywny w tym sensie, że sprzyja on niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów i nie może być uzasadniony charakterem lub ogólną strukturą systemu podatkowego.
Distorsione della concorrenza e incidenza sugli scambi fra le parti contraentiZakłócenie konkurencji oraz wpływ na handel między umawiającymi się stronami
L’aiuto deve minacciare di falsare la concorrenza e incidere sugli scambi tra le parti contraenti.Środek pomocy musi grozić zakłóceniem konkurencji i wpływać na handel między umawiającymi się stronami.
Le riduzioni degli scaglioni d’imposta cui sono soggette le imprese ne rafforzano la posizione finanziaria rispetto ai loro concorrenti.Obniżenie poziomów podatku należnego ze strony przedsiębiorstw wzmacnia ich sytuację finansową w porównaniu z ich konkurentami.
Il regime di aiuti si applica a tutti i settori e i potenziali beneficiari operano in un elevato numero di mercati in cui avvengono scambi commerciali all’interno del SEE.Program pomocy stosuje się do wszystkich sektorów, włącznie z potencjalnymi beneficjentami prowadzącymi działalność na wielu rynkach,na których odbywa się handel w ramach EOG.
Due dei beneficiari sono, per esempio, Hydro e StatoilHydro, entrambe società che operano a livello internazionale.Dwoma takimi beneficjentami są na przykład Hydro i StatoilHydro, które prowadzą działalność międzynarodową.
L’esenzione dall’imposta deve pertanto ritenersi all’origine di effetti sugli scambi commerciali tra parti contraenti, potenzialmente in grado di falsare la concorrenza [23].2.Należy zatem uznać, że zwolnienie z podatku wpływa na handel między umawiającymi się stronami i może zakłócać konkurencję [23].
Ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, «all’Autorità di vigilanza EFTA sono comunicati, in tempo utile perché presentile sue osservazioni, i progetti diretti a istituire o modificare aiuti […]. Lo Stato interessato non può dare esecuzione alle misure progettate prima che tale procedura abbia condotto a una decisione finale».Na mocy art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 „Urząd Nadzoru EFTA informowany jest, w czasie pozwalającym mu na przedstawienie uwag, o wszelkich zamiarach przyznania lub zmiany pomocy […]. Dane państwo nie może wprowadzać w życie proponowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej”.
Presentando la notifica dell’esenzione dalla tassa CO2 sul gas, con lettera del 9 marzo 2007 del ministero norvegese della Pubblica amministrazione e delle riforme, le autorità norvegesi hanno soddisfatto il requisito della notifica.Władze norweskie, przedstawiając zgłoszenie zwolnienia z podatku CO2 w przypadku gazu pismem z dnia 9 marca 2007 r. od norweskiego Ministerstwa Administracji Rządowej i Reformy, spełniły wymóg dotyczący zgłoszenia.
Le autorità norvegesi hanno altresì confermato che la tassa e le relative esenzioni devono ancora essere attuate.Władze norweskie potwierdziły również, że podatek i zwolnienia z podatku mają dopiero zostać wdrożone.
L’Autorità può pertanto concludere che le autorità norvegesi hanno ottemperato agli obblighi di cui all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte.Urząd może zatem stwierdzić, że władze norweskie wypełniły swoje zobowiązania zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale.
Le misure di sostegno di cui all’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE sono generalmente incompatibili con il funzionamento dell’accordo stesso, a meno che non possano beneficiare di una deroga ai sensi dei paragrafo 2 o 3 del medesimo articolo.Środki wsparcia wchodzące w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, o ile nie kwalifikują się do zastosowania odstępstwa na podstawie art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG.
L’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE stabilisce che gli aiuti di Stato possono essere considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE quando sono destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività economiche o di talune regioni economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi tra le parti contraenti in misura contraria al comune interesse.Zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG pomoc państwa można uznać za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, jeśli ułatwia rozwój niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów gospodarczych, o ile nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem.
Dall’epoca dell’adozione della decisione di avviare un’indagine formale, l’Autorità ha adottato una nuova disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale [24]ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c).Od czasu podjęcia decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego w sprawie środka, Urząd przyjął nowe wytyczne w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska [24]zgodnie z art. 61 ust. 3 lit. c).
Ai sensi del punto 204 della guida, l’Autorità applica la nuova disciplina a tutte le misure di aiuti notificati sui quali è chiamata a decidere successivamente alla pubblicazione della disciplina, anche qualora i progetti siano stati notificati prima della pubblicazione della stessa.In linea con la disciplina sugli aiuti per la tutela ambientale, gli aiuti sotto forma di sgravi o esenzioni fiscali da imposte ambientali possono essere considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE purché: i) contribuiscano, almeno indirettamente, a migliorare il livello di tutela ambientale; ii) non compromettano gli obiettivi generali perseguiti; e iii), nel caso di imposte che sono state armonizzate nella Comunità europea, in particolare quelle armonizzate ai sensi della direttiva 2003/96/CE sulla tassazione dei prodotti energetici e dell’elettricità (la «direttiva sulla tassazione dell’energia») [25], risultino compatibili con i principi della normativa comunitaria applicabile e soddisfino i limiti e le condizioni di cui alla medesima [26].Zgodnie z pkt 204 wytycznych Urząd będzie stosował te nowe wytyczne w odniesieniu do wszystkich zgłaszanych środków pomocy, względem których musi podjąć decyzję po przyjęciu tych wytycznych, nawet w przypadku projektów zgłoszonych przed ich publikacją.Zgodnie z wytycznymi w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska pomoc w formie ulg lub zwolnień podatkowych w odniesieniu do podatków na ochronę środowiska może być uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, pod warunkiem że zmniejszenie lub zwolnienia: (i) przyczyniają się co najmniej pośrednio do poprawy poziomu ochrony środowiska; (ii) nie podważają ogólnego celu pomocy; oraz (iii), w przypadku podatków, które zostały zharmonizowane we Wspólnocie Europejskiej, w szczególności podatków zharmonizowanych na mocy dyrektywy 2003/96/WE w sprawie opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej („dyrektywa w sprawie opodatkowania energii”) [25], są zgodne z zasadami odpowiednich przepisów prawodawstwa wspólnotowego i spełniają ograniczenia i warunki w nich przewidziane [26].
Lo sgravio o l’esenzione dalla tassa compromette l’obiettivo generale della tassa?czy obniżenie podatku/zwolnienie z podatku podważa ogólny cel podatku?
Se è vero che il modo in cui la riduzione di una tassa sull’energia potrebbe migliorare la tutela ambientale o risultare coerente con l’obiettivo generale della tassa non è immediatamente ovvio, altrettanto vero è che la disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale stabilisce che il potenziale di derogare dalle tasse ambientali per taluni settori o gruppi di imprese può permettere alle autorità nazionali di mantenere, in generale, un livello di imposizione ambientale più elevato.Chociaż nie jest z góry oczywiste, w jaki sposób obniżenie podatku energetycznego mogłoby poprawić ochronę środowiska lub być spójne z ogólnym celem podatku, wytyczne w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska stanowią, że możliwość odstępstwa od podatków na ochronę środowiska w odniesieniu do niektórych sektorów lub grup przedsiębiorstw może ogólnie pomóc organom krajowym w utrzymaniu wyższego poziomu podatku na ochronę środowiska.
Ciò potrebbe quindi contribuire maggiormente a internalizzare i costi del danno ambientale e a offrire maggiori incentivi al miglioramento della tutela ambientale [27].Tym samym może się to w większym stopniu przyczynić do internalizacji kosztów szkód w środowisku i stanowić dalszą zachętę do poprawy ochrony środowiska [27].
L’Autorità, tuttavia, teme che un’esenzione totale dalla tassazione sull’energia non possa soddisfare i criteri pertinenti, pur potendo consentire di imporre livelli di tassazione più elevati su altre fonti di energia.Urząd obawia się jednak, że całkowite zwolnienie z podatku energetycznego może nie spełniać odpowiednich kryteriów, niezależnie od tego, że może umożliwiać stosowanie wyższych poziomówopodatkowania w przypadku innych źródeł energii.
L’Autorità ritiene, pertanto, che le risposte alle domande dipendano in certa misura dalla conformità o meno ai principi sanciti nella direttiva sulla tassazione dell’energia [28].iii) La tassa è una tassa armonizzata dalladirettiva sulla tassazione dell’energia e,in caso affermativo i principi contenuti nella direttiva sono soddisfatti?Urząd uznaje więc, że odpowiedzi na te pytania są w pewnym stopniu uzależnione od tego, czy zasady zawarte w dyrektywie w sprawie opodatkowania energii są przestrzegane [28].(iii) Czy podatek odpowiada podatkowi zharmonizowanemu na mocy dyrektywy w sprawie opodatkowania energii? Jeśli tak, czy zasady dyrektywy są przestrzegane?
Come precisato al punto 10 della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale dell’Autorità, sebbene la direttiva sulla tassazione dell’energia non sia stata integrata nell’accordo SEE, al fine di assicurare un’applicazione uniforme delle disposizioni in materia di aiuti di Stato e condizioni eque di concorrenza in tutto il SEE, l’Autorità applicherà, in generale, gli stessi punti di riferimento contenuti nella disciplina comunitaria nella valutazione della compatibilità degli aiuti ambientali con il funzionamento dell’accordo SEE [29].Ai sensi del punto 153 della disciplina (dell’Autorità) degli aiuti di Stato per la tutela ambientale, gli aiuti sotto forma di sgravi o esenzioni da imposte ambientali armonizzate nella Comunità sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE per un periodo di 10 anni, purché i beneficiari corrispondano almeno al livello comunitario minimo di imposizione prescritto dalla direttiva applicabile.Zgodnie z pkt 10 wytycznych Urzędu w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska, chociaż dyrektywa w sprawie opodatkowania energii nie została włączona do Porozumienia EOG, w celu zapewnienia jednolitego stosowania przepisów dotyczących pomocy państwa i równych warunków konkurencji w całym EOG, Urząd przy ocenie zgodności pomocy na ochronę środowiska z funkcjonowaniem Porozumienia EOG będzie zasadniczo stosował te same punkty odniesienia co punkty odniesienia zawarte w wytycznych wspólnotowych [29].Zgodnie z pkt 153 wytycznych (Urzędu) w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska pomoc w formie ulg lub zwolnień podatkowych w odniesieniu do podatków, które odpowiadają podatkom na ochronę środowiska zharmonizowanym we Wspólnocie, uważa się za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG przez okres dziesięciu lat, o ile beneficjenci odprowadzają podatek w wysokości równej co najmniej minimalnemu wspólnotowemu poziomowi opodatkowania określonemu w odpowiedniej mającej zastosowanie dyrektywie.
La tassa CO2 è una tassa sull’uso di prodotti che sono, almeno in parte, soggetti ad armonizzazione comunitaria tramite la direttiva sulla tassazione dell’energia.Podatek od emisji CO2 jest podatkiem od zużycia produktów, które przynajmniej częściowo podlega harmonizacji wspólnotowej na mocy dyrektywy w sprawie opodatkowania energii.
In conformità con l’articolo 17, paragrafo 1, della direttiva sulla tassazione dell’energia, le tasse sul consumo di energia possono, in determinate circostanze, essere ridotte ai livelli minimi di tassazione previsti nella medesima direttiva.Zgodnie z art. 17 ust. 1 dyrektywy w sprawie opodatkowania energii podatki od zużycia energii można w pewnych okolicznościach obniżyć do minimalnych poziomów określonych w tej dyrektywie.
Attualmente i livelli minimi sono 41 EUR per 1000 kg per il GPL e 0,3 EUR per gigajoule per il gas naturale (uso industriale/commerciale).Minimalne poziomy wynoszą obecnie 41 EUR za 1000 kg w przypadku LPG i 0,3 EUR za gigadżul w przypadku gazu ziemnego (wykorzystanie przemysłowe/handlowe).
In questo caso non viene pagata alcuna tassa sull’uso del gas naturale e del GPL per scopi diversi dal riscaldamento degli edifici e, di conseguenza, i livelli minimi di tassazione comunitaria sull’energia non sono soddisfatti [30].W tym przypadkunie odprowadza się podatku od zużycia gazu ziemnego i LPG do celów innych niż ogrzewanie budynków, wskutek czego minimalne wspólnotowe poziomy opodatkowania energii nie są przestrzegane [30].
L’unica disposizione nella direttiva sulla tassazione dell’energia che prevede una riduzione del livello di tassazione fino a zero è l’articolo 17, paragrafo 2.Jedynym przepisem dyrektywy w sprawie opodatkowania energii przewidującym obniżkę do zera jest art. 17 ust. 2.
Questo articolo si applica soltanto alle esenzioni dalla tassa concesse a imprese a forte consumo di energia [31](soggette alle condizioni di cui all’articolo 17, paragrafo 4). L’esenzione notificata non è limitata a questi utenti.Artykuł ten ma zastosowanie jedynie w przypadku zwolnień z podatku przyznanych zakładom energochłonnym [31](podlegających warunkom określonym w art. 17 ust. 4). Zgłoszone zwolnienie z podatku nie ogranicza się do takich użytkowników.
Per queste ragioni, l’Autorità è del parere che l’esenzione dalla tassa non sia coerente con i punti di riferimento per le esenzioni contenute nella direttiva sulla tassazione dell’energia e pertanto non possa essere considerata compatibile con l’accordo SEE a norma del punto 153 della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale.Z tych powodów Urząd uważa, że zwolnienie z podatku nie jest zgodne z punktami odniesienia dla zwolnień z podatków zawartymi w dyrektywie w sprawie opodatkowania energii, dlatego nie można go uznać za zgodne z Porozumieniem EOG na podstawie pkt 153 wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska.
Secondo il punto 154 della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale, gli aiuti sotto forma di sgravi o esenzioni da imposte ambientali diverse da quelle di cui al punto 153 (nel caso di specie, le esenzioni che sono al di sotto del livello di tassazione minimo comunitario e, ove applicabili, le tasse non previste dalla normativa comunitaria) possono essere considerati compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE, anche in tal caso per un periodo di 10 anni, purché siano soddisfatte le condizioni di cui ai punti da 155 a 159 della disciplina.Zgodnie z pkt 154 wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska pomoc w formie ulg lub zwolnień podatkowych w odniesieniu do podatków na ochronę środowiska innych niż te, o których mowa w pkt 153 (właściwe są w tym przypadku zwolnienia, które nie przekraczają minimalnego wspólnotowego poziomu podatkowego i mają w tym zakresie zastosowanie podatki, które nie są objęte prawodawstwem wspólnotowym) uważa się za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG również przez okres dziesięciu lat, o ile spełnione są warunki określone w pkt 155–159 wytycznych.
Al riguardo è necessaria un’ulteriore analisi della necessità e della proporzionalità dell’aiuto.Wymaga to dalszej analizy w zakresie konieczności i proporcjonalności pomocy.
Ai sensi del punto 158 della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale, l’Autorità considererebbe gli aiuti necessari qualora risultassero soddisfatte le seguenti condizioni: 1) i beneficiari sono selezionati in base a criteri oggettivi e trasparenti e gli aiuti devono essere, in linea di principio, concessi secondo modalità identiche per tutti i concorrenti operanti nello stesso settore o nello stesso mercato rilevante ove essi siano in una situazione fattuale simile; 2) l’imposta ambientale al netto dello sgravio deve consentire un aumento sostanziale dei costi di produzione e; di conseguenza, 3) non è possibile far gravare sul consumatore l’aumento dei costi di produzione senza che si verifichi una contrazione notevole delle vendite.Zgodnie z pkt 158 wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska Urząd uznałby pomoc za konieczną, jeżeli spełnione zostałyby następujące warunki: 1) beneficjenci muszą być wybierani w oparciu o obiektywne i przejrzyste kryteria, a pomoc musi zostać przyznana zasadniczo w ten sam sposób w odniesieniu do wszystkich konkurentów w tym samym sektorze/rynku właściwym, jeśli są w podobnej sytuacji faktycznej; 2) podatek na ochronę środowiska bez ulgi musi prowadzić do znacznego wzrostu kosztów produkcji i, jeśli tak jest; 3) wzrostu kosztów produkcji nie można przerzucić na konsumentów bez istotnego ograniczenia sprzedaży.
In questo caso l’Autorità, alla luce dell’opinione dichiarata dalle autorità norvegesi che l’intenzione alla base dell’estensione della tassa al gas naturale e al GPL era imporre una tassa sul riscaldamento in modo da incoraggiare alternative più ecologiche, nutre perplessità circa il fatto che i beneficiari (ossia le imprese che utilizzano gas naturale e GPL per scopi diversi dal riscaldamento) siano stati in effetti veramente selezionati sulla base di criteri obiettivi e trasparenti.Uwzględniając stanowisko władz norweskich, zgodnie z którym zamiarem związanym z rozszerzeniem podatku na gaz ziemny i LPG było nałożenie podatku na ogrzewanie, tak, aby stanowiło to zachętę do stosowania rozwiązań alternatywnych, bardziej przyjaznych dla środowiska, Urząd zastanawia się, czy w tym przypadku beneficjenci (tj. przedsiębiorstwa wykorzystujące gaz ziemny i LPG do celów innych niż ogrzewanie) zostali rzeczywiście wybrani w oparciu o obiektywne i przejrzyste kryteria.
In ogni caso, l’Autorità non ha ricevuto informazioni sull’entità dell’aumento sostanziale di costi che non possono essere fatti gravare sul consumatore prodotto dalla tassa CO2, e pertanto dubita che l’aiuto sia necessario.Urząd nie otrzymał w każdym razie żadnych informacji dotyczących zakresu, w jakim podatek od emisji CO2 prowadzi do znacznego wzrostu kosztów, którego nie można przerzucić na konsumentów i dlatego wyraża on wątpliwości co do konieczności pomocy.
L’Autorità, quindi, non possiede elementi probatori (per esempio, sotto forma di previsioni di una riduzione probabile del fatturato o delle quote di mercato) che le consentano di concludere che l’esenzione è necessaria perché l’aumento della tassa non potrebbe essere fatto gravare sul consumatore senza che si verifichi una contrazione notevole delle vendite.Urząd nie dysponuje więc żadnym dowodem (na przykład poprzez prognozy dotyczące prawdopodobnego zmniejszenia obrotów lub udziału w rynku), który pozwoliłby mu stwierdzić, że zwolnienie jest konieczne, ponieważ wzrostu podatku nie można przerzucić na konsumentów bez istotnego ograniczenia sprzedaży.
Quanto alla proporzionalità dell’aiuto, ciascun beneficiario (ai sensi del punto 159 della disciplina degli aiuti di Stato sulla tutela ambientale) dovrebbe soddisfare una delle seguenti condizioni: 1) deve corrispondere una parte dell’imposta nazionale complessivamente equivalente alle prestazioni ambientali di ciascun beneficiario paragonate a quelle ottenute con la tecnica più vantaggiosa all’interno del SEE (i beneficiari usufruiscono al massimo di una riduzione pari all’aumento dei costi di produzione indotto dall’imposta utilizzando la tecnica più vantaggiosa e che non è possibile far gravare sul consumatore); 2) corrisponde almeno il 20 % dell’imposta nazionale, a meno che non sia giustificata un’aliquota inferiore; o 3) deve concludere accordi con lo Stato membro dell’EFTA in forza dei quali si impegna a conseguire obiettivi di tutela ambientale aventi effetti equivalenti a quelli in applicazione dei punti 1 o 2 o del livello comunitario minimo di imposizione.W odniesieniu do proporcjonalności pomocy każdy beneficjent (zgodnie z pkt 159 wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska) musiałby spełnić jedno z poniższych kryteriów: 1) zapłacić taką część stawki podatku krajowego, która zasadniczo odpowiada jego wynikom w zakresie ochrony środowiska w porównaniu z wynikami odnoszącymi się do metody gwarantującej najlepszy wynik w EOG (beneficjenci w pełni wykorzystują ulgę odpowiadającą wzrostowi kosztów produkcji, który jest wynikiem podatku, z wykorzystaniem metody gwarantującej najlepszy wynik, i którego nie można przerzucić na konsumentów); 2) zapłacić co najmniej 20 % podatku krajowego, chybaże niższą stawkę można uzasadnić; lub 3) zawrzeć umowy z państwem EFTA, na mocy których zobowiązuje się do osiągnięcia celów w zakresie ochrony środowiska, których skutki są tożsame z zastosowaniem pkt 1 lub 2 lub minimalnych wspólnotowych poziomów opodatkowania.
In questo caso l’Autorità non possiede elementi riguardanti la tecnica più vantaggiosa, benché sia evidente che questo non rappresenti un requisito della misura dell’imposta; la condizione che prevede il pagamento del 20 % dell’imposta nazionale non è pertinente, considerando che non rappresenterebbe un importo notevolmente maggiore rispetto ai livelli minimi previsti dalla direttiva sulla tassazione dell’energia. Infine, l’Autorità non è informata in merito all’esistenza di accordi con le autorità norvegesi volti al raggiungimento dei medesimi obiettivi ambientali.W niniejszym przypadku Urząd nie posiada informacji dotyczących metody gwarantującej najlepszy wynik, chociaż oczywiste jest, że nie stanowi ona wymogu środka podatkowego; warunek zapłacenia 20 % podatku krajowego jest niewłaściwy, ponieważ w każdym przypadku kwota ta byłaby znacznie wyższa od minimalnych poziomów określonych w dyrektywie w sprawie opodatkowania energii; Urząd nie posiada również informacji dotyczących istnienia umów z władzami norweskimi, które mogą osiągnąć takie same cele w zakresie ochrony środowiska.
L’Autorità pertanto non considera l’esenzione proporzionata.Urząd nie uważa więc, że zwolnienie jest proporcjonalne.
L’Autorità ritiene quindi che non sia stato dimostrato che l’esenzione sia necessaria o proporzionata e che essa non sia compatibile con la disciplina dell’Autorità degli aiuti di Stato per la tutela ambientale.Urząd stwierdza zatem, że nie wykazano, iż zwolnienie jest konieczne lub proporcjonalne i że jest ono niezgodne z wytycznymi Urzędu w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska.
L’Autorità tuttavia non esclude che, in determinate circostanze, esenzioni più limitate dall’imposta possano essere considerate compatibili con l’accordo SEE.Urząd nie wyklucza jednak, że w pewnych okolicznościach bardziej ograniczone zwolnienia z podatku można by uznać za zgodne z Porozumieniem EOG.
In alcune circostanze esenzioni limitate (circoscritte, per esempio, alle imprese che si accollano spese nette per la partecipazione al sistema norvegese di scambio delle quote di emissione, restringendo l’esenzione all’ammontare di tali spese), potrebbero essere considerate necessarie e proporzionate [32].Inoltre, le esenzioni previste dalla direttiva sulla tassazione, limitate a dieci anni, in cui i beneficiari corrispondono perlomeno il livello comunitario minimo di imposizione, potrebbero essere applicate in conformità dell’articolo 25 del regolamento (CE) n. 800/2008 della Commissione, del 6 agosto 2008, che dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato comune in applicazione degli articoli 87 e 88 (regolamento generale di esenzione per categoria) [33], che è stato integrato nell’accordo SEE.Le proposte delle autorità norvegesi, tuttavia, non contengono tali restrizioni e l’Autorità non ha quindi valutato ulteriormente tali possibilità.Zwolnienia ograniczające się na przykład do przedsiębiorstw ponoszących koszty netto w wyniku uczestnictwa w norweskim systemie handlu uprawnieniami do emisji, w zakresie zwolnienia ograniczonym do pokrycia tych kosztów, można by w pewnych okolicznościach uznać za konieczne i proporcjonalne [32].Ponadto zwolnienia zgodne z dyrektywą w sprawie opodatkowania energii ograniczone do okresu dziesięciu lat w przypadku gdy beneficjenci płacą podatek na poziomie co najmniej równym minimalnemu wspólnotowemu poziomowi opodatkowania, można by wprowadzić zgodnie z art. 25 rozporządzenia Komisji (WE) nr 800/2008 z dnia 8 sierpnia 2008 r. uznającego niektóre rodzaje pomocy za zgodne ze wspólnym rynkiem w zastosowaniu art. 87 i 88 Traktatu (ogólne rozporządzenie w sprawie wyłączeń blokowych) [33], które zostało włączone do Porozumienia EOG.Wnioski władz norweskich nie zawierają jednak takich ograniczeń, a zatem Urząd nie dokonał dalszej oceny tych możliwości.
L’Autorità conclude pertanto che la misura non è compatibile con l’accordo SEE.Urząd stwierdza więc, że środek jest niezgodny z Porozumieniem EOG,
La misura di aiuto cui le autorità norvegesi intendono dare esecuzione non è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE.Środek pomocy, który planują wdrożyć władze norweskie, jest niezgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
La misura non può essere attuata.Nie można wdrożyć tego środka pomocy.
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 dell’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata e pubblicata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 231 del 3.9.1994, pag. 1, e nel supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1, in appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato».Wytyczne dotyczące stosowania i wykładni art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1 (zwane są dalej „wytycznymi w sprawie pomocy państwa”).
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è pubblicata sul sito Internet dell’Autorità all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Aktualna wersja wytycznych w sprawie pomocy państwa opublikowana jest na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
Decisione n. 195/04/COL del 14 luglio 2004, pubblicata nella GU L 139 del 25.5.2006, pag. 57, e supplemento SEE n. 26 del 25.5.2006, pag. 1.Decyzja nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. opublikowana w Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 57 oraz w Suplemencie EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1.
La versione consolidata di tale decisione è pubblicata sul sito Internet dell’Autorità: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Wersja skonsolidowana tej decyzji została opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
Per informazioni più dettagliate sulla corrispondenza intercorsa tra l’Autorità e le autorità norvegesi si rimanda alla decisione dell’Autorità di avviare il procedimento di indagine formale.W sprawie bardziej szczegółowych informacji dotyczących korespondencji między Urzędem a władzami norweskimi zob. decyzję Urzędu o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Pubblicata nella GU C 146 del 12.6.2008, pag. 2 e nel supplemento SEE n. 32 del 12.6.2008, pag. 17.Dz.U. C 146 z 12.6.2008, s. 2 oraz Suplement EOG nr 32 z 12.6.2008, s. 17.
Questa traduzione della legislazione norvegese e le altre contenute nella presente decisione sono state effettuate dall’Autorità.Wersja polska norweskiego prawodawstwa w niniejszej decyzji stanowi tłumaczenie z wersji angielskiej wykonanej przez Urząd.
La dichiarazione di Soria Moria è una dichiarazione politica rilasciata dai tre partiti politici che formano l’attuale governo norvegese.Deklaracja z Soria Moria jest deklaracją polityczną sporządzoną przez trzy partie polityczne tworzące obecny rząd norweski.
A differenza del riscaldamento degli edifici.W odróżnieniu od ogrzewania budynków.
Un’associazione indipendente il cui obiettivo è promuovere un utilizzo razionale della bioenergia in Norvegia, cfr.: www.nobio.noNiezależne stowarzyszenie, którego celem jest promowanie racjonalnego wykorzystania bioenergii w Norwegii, strona internetowa: www.nobio.no
Cause riunite E-5/04, E-6/04 e E-7/04, Fesil e Finnfjord, PIL e altri, e Regno di Norvegia/Autorità di vigilanza EFTA, relazione Corte EFTA 2005, pag. 117.Połączone sprawy E-5/04, E-6/04 i E-7/04 Fesil and Finnfjord, PIL i inni oraz Królestwo Norwegii przeciw Urzędowi Nadzoru EFTA, [2005]Sprawozdanie Trubunału EFTA, s. 117.
British Aggregates Association contro Commissione delle Comunità europee, sentenza 22 dicembre 2008, causa C-487/06.British Aggregates Association przeciwko Komisji, wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r., sprawa C-487/06.
Conclusioni presentate il 17 luglio 2008, causa C-487/06.Opinia przedstawiona w dniu 17 lipca 2008 r., sprawa C-487/06.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership