Source | Target | Punto 100 delle conclusioni. | Punkt 100 opinii. |
Causa C-143/99, Adria-Wien Pipeline GmbH, Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH contro Finanzlandesdirektion für Kärnten, [2001]Racc. pag. I-8365, punto 41. | Sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline GmbH i Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke GmbH przeciwko Finanzlandesdirektion für Kärnten, Rec. [2001]s. I-8365, pkt 41. |
Cfr. la nota 20 per il riferimento. | Zob. odesłanie w przypisie 20. |
Cfr. la causa C-159/01, Paesi Bassi contro Commissione delle Comunità europee, [2004]Racc. pag. I-4461, punti 43-47. | Zob. sprawa C-159/01 Królestwo Niderlandów przeciwko Komisji, Rec. [2004]s. I-4461, pkt 43–47. |
Cfr. a tale riguardo la causa 730/79, Phillip Morris contro Commissione delle Comunità europee, [1989]Racc. pag. 2671. | Zob. w tym względzie sprawa 730/79 Phillip Morris przeciwko Komisji, Rec. [1989]s. 2671. |
Questa guida corrisponde alla disciplina comunitaria degli aiuti di Stato per la tutela ambientale, adottata il 23 gennaio 2008 (GU C 82 dell’1.4.2008, pag. 1). | Wytyczne te odpowiadają Wytycznym wspólnotowym w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska, przyjętym dnia 23 stycznia 2008 r. (Dz.U. C 82 z 1.4.2008, s. 1). |
Il livello di tassazione minimo fissato dalla direttiva 2003/96/CE del Consiglio, del 27 ottobre 2003, che ristruttura il quadro comunitario per la tassazione dei prodotti energetici e dell’elettricità (GU L 283 del 31.10.2003, pag. 51), e successive modifiche. | Minimalny poziom opodatkowania określony w dyrektywie Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej (Dz.U. L 283 z 31.10.2003, s. 51), z późniejszymi zmianami. |
Punti 151-152 della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale. | Punkty 151–152 wytycznych w sprawie pomocy na ochronę środowiska. |
Cfr. anche il punto 70, paragrafo 15, e il punto 10. | Zob. również pkt 70 ppkt 15 i pkt 10. |
Punto 57 della disciplina degli aiuti di Stato per la tutela ambientale. | Punkt 57 wytycznych w sprawie pomocy na ochronę środowiska. |
Un principio recentemente accettato dalla Commissione europea nel caso N 22/08 del 19 maggio 2008 (GU C 184 del 22.7.2008, pag. 6), relativo alla Svezia,e dall’Autorità nella sua decisione n. 502/08/COL sull’esenzione dalla tassa CO2 e la riduzione dell’aliquota fiscale sull’olio combustibile (anche Norvegia). | Zasada przyjęta niedawno przez Komisję Europejską w sprawie N 22/08 z dnia 19 maja 2008 r. (Dz.U. C 184 z 22.7.2008 s. 6) w odniesieniu do Szwecji i przez Urząd w jego decyzji nr 502/08/COL w sprawie zwolnienia z podatku od emisji CO2 i obniżenia podatku od oleju (również Norwegia). |
La valutazione della compatibilità delle esenzioni dalla tassa ai sensi della disciplina comunitaria degli aiuti di Stato per la tutela ambientale (GU C 82 dell’1.4.2008, pag. 1) è basata sulla conformità con la direttiva sulla tassazione dell’energia. | Ocena zgodności zwolnień z podatku w ramach wytycznych wspólnotowych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska (Dz.U. C 82 z 1.4.2008, s. 1) opiera się na zgodności z dyrektywą w sprawie opodatkowania energii. |
L’Autorità sottolinea, tuttavia, che ciò non deve essere inteso come un implicito riferimento al fatto che il Regno di Norvegia sia costretto a conformarsi alla normativa comunitaria non recepita nell’accordo SEE; il riferimento alla direttiva sulla tassazione dell’energia è utilizzato soltanto come base per valutare la compatibilità di un aiuto di Stato con il funzionamento dell’accordo SEE ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, dell’accordo medesimo. | Urząd podkreśla jednak, że nie należy rozmieć tego w sposób, z którego wynikałoby, że Królestwo Norwegii jest zobowiązane do stosowania się do prawodawstwa wspólnotowego, które nie zostało włączone do Porozumienia EOG – odniesienie do dyrektywy w sprawie opodatkowania energii służy wyłącznie jako podstawa do oceny zgodności środka pomocy państwa z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na podstawie art. 61 ust. 3 Porozumienia. |
Secondo la definizione dell’articolo 17, paragrafo 1, lettera a), della direttiva sulla tassazione dell’energia. | Zgodnie z definicją zawartą w art. 17 ust. 1 lit. a) dyrektywy w sprawie opodatkowania energii. |
Cfr. il punto 58 della decisione della Commissione europea nel caso 41/06 «Sgravio dalla tassa CO2 dovuto al sistema comunitario di scambio delle quote di emissione — Danimarca» (non ancora pubblicata). | Zob. ust. 58 decyzji Komisji Europejskiej w sprawie 41/06 „Ulga w podatku od emisji CO2 w wyniku uczestnictwa w systemie handlu uprawnieniami do emisji – Dania” (dotychczas nieopublikowana). |
L’esenzione richiederebbe una notifica distinta all’Autorità. | Zwolnienie takie wymagałoby oddzielnego zgłoszenia do Urzędu. |
GU L 214 del 9.8.2008, pag. 3, integrato nell’allegato XV all’accordo SEE con la decisione del Comitato misto SEE n. 120/2008 (GU L 339 del 18.12.2008, pag. 111, e supplemento SEE n. 79 del 18.12.2008, pag. 20), e in vigore dall’8.11.2008. | Dz.U. L 214 z 9.8.2008, s. 3, włączone do załącznika XV do Porozumienia EOG decyzją Wspólnego Komitetu EOG nr 120/2008 (Dz.U. L 339 z 18.12.2008, s. 111 i Suplement EOG nr 79 z 18.12.2008, s. 20), w mocy od dnia 8 listopada 2008 r. |
Lo scopo dell’estensione della tassa CO2 al gas naturale e al GPL è ulteriormente descritto nella proposta di bilancio per il 2007, che fa riferimento alla cosiddetta «dichiarazione di Soria Moria» [10]: | Cel rozszerzenia podatku od emisji CO2 na gaz ziemny i LPG jest dalej opisany w projekcie budżetu na 2007 r., w którym odniesiono się do tzw. „deklaracji z Soria Moria” [10]: |
«L’uso del gas a scopo domestico non è soggetto alla tassa CO2. Dal 2005 il gas utilizzato in alcune industrie è soggetto al sistema dello scambio di quote di emissioni di CO2. Il gas utilizzato per scopi diversi, per esempio nelle abitazioni, negli stabilimenti industriali e per fonti mobili, non è soggetto a schemi di incentivazione della riduzione di CO2. Nella dichiarazione di Soria Moria si annuncia che il governo esaminerà la tassa CO2 per impedire che, per il riscaldamento, si preferisca il gas ad alternative energetiche più favorevoli per l’ambiente.» | „Krajowe zużycie gazu nie podlega opodatkowaniu od emisji CO2. Od 2005 r. gaz wykorzystywany w niektórych gałęziach przemysłu jest objęty systemem kwot klimatycznych dotyczącym CO2. Inne zastosowania gazu nie są objęte środkami stanowiącymi zachętę do obniżenia emisji CO2, tj. gaz używany w mieszkaniach, budynkach przemysłowych i ruchomych źródłach. W deklaracji z Soria Moria zapowiedziano, że rząd przeanalizuje podatek od emisji CO2 w celu zapobieżenia sytuacji, w której do ogrzewania preferowano by wykorzystywanie gazu od rozwiązań alternatywnych, bardziej przyjaznych dla środowiska”. |
«in primo luogo, il regolamento introduceva un’esenzione dalla regola generale secondo cui il consumo di energia elettrica è soggetto a tassazione. Intendere questa norma secondo l’interpretazione dei richiedenti, e cioè che il regolamento stabilisce un’imposizione soltanto per un determinato impiego di energia elettrica, significherebbe entrare in contrasto con la struttura dello schema impositivo in questione e ribaltare il consueto rapporto tra norma ed eccezione, come confermato dall’uso esplicito del termine “eccezione” nel regolamento. In secondo luogo, è evidente che l’esenzione in parola conferisce vantaggi alle imprese che appartengono ai settori economici esentati dal pagamento e quindi favorisce determinate imprese ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE.» | „Po pierwsze rozporządzenie wprowadziło zwolnienie z ogólnej zasady, zgodnie z którą zużycie energii elektrycznej podlega opodatkowaniu. Rozumienie tego w taki sposób, w jaki czynią to wnioskodawcy, mianowicie, że zgodnie z rozporządzeniem podatkowi podlega jedynie określone wykorzystanie energii elektrycznej, byłoby sprzeczne ze strukturą przedmiotowego systemu podatkowego i odwróciłoby zwykły związek między zasadą a odstępstwem, co potwierdza jednoznaczne użycie w rozporządzeniu określenia »zwolnienie«. Po drugie oczywiste jest, że przedmiotowe zwolnienie przynosi korzyść tym przedsiębiorstwom, które należą do zwolnionych sektorów gospodarki, a tym samym sprzyja ono niektórym przedsiębiorstwom w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG”. |
olio minerale: NOK 0,47 al litro […] | olej mineralny: 0,47 NOK za litr; […] |
sulle operazioni immobiliari relative agli appezzamenti nn. 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 effettuate dal comune di Time | w sprawie transakcji dotyczących nieruchomości o numerach 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 przeprowadzonych przez gminę Time |
visto l’articolo 1, paragrafo 3, della parte I e l’articolo 4, paragrafo 4 e l’articolo 7, paragrafo 2 della parte II, del protocollo 3, dell’Accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte [4], | uwzględniając część I art. 1 ust. 3 oraz część II art. 4 ust. 4 i art. 7 ust. 2 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [4], |
vista la Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE [5]pubblicata dall’Autorità di vigilanza, in particolare il capitolo dedicato agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità, | uwzględniając wytyczne Urzędu dotyczące stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], w szczególności rozdział w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne, |
vista la decisione dell’Autorità del 14 luglio 2004 sulle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3[6], | uwzględniając decyzję Urzędu z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 [6], |
dopo aver invitato gli interessati a presentare osservazioni conformemente alle suddette disposizioni [7]e viste le osservazioni trasmesse, | po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z powyższymi przepisami [7]oraz uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
Il 3 marzo 2007, l’Autorità ha ricevuto da un’associazione denominata «Aksjonsgruppa Ta vare på trivelige Bryne», una denuncia relativa alla vendita a due entità private distinte, da parte delle autorità del comune di Time, degli appezzamenti nn. 1/152, 1/301, 1/630, 4/165 situati in tale comune, nonché alla vendita a un investitore privato, da parte del Bryne fotballklubb, dell’appezzamento n. 2/70 (stadio di Bryne, che comprende anche l’appezzamento n. 2/32), donato in precedenza alla società dal comune (doc. n. 414270). | W dniu 3 marca 2007 r. Urząd otrzymał skargę od stowarzyszenia o nazwie Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne” dotyczącą sprzedaży nieruchomości o numerach 1/152, 1/301, 1/630 i 4/165 w gminie Time przez władze gminne dwóm odrębnym podmiotom prywatnym oraz sprzedaży inwestorowi prywatnemu przez Bryne fotballklubb tytułu własności nieruchomości o numerze 2/70 (stadion Bryne, który obejmuje ponadto nieruchomość nr 2/32), która uprzednio została przekazana klubowi przez gminę (nr referencyjny: 414270). |
Con lettera del 9 maggio 2007, l’investitore privato Gunnar Oma ha presentato all’Autorità una denuncia in merito alla vendita, da parte del comune di Time, di uno dei suddetti appezzamenti, il n. 4/165. | W piśmie z dnia 9 maja 2007 r. prywatny inwestor pan Gunnar Oma złożył do Urzędu skargę dotyczącą sprzedaży przez gminę Time jednej z powyższych nieruchomości, tj. nieruchomości o numerze 4/165. |
In seguito a uno scambio di corrispondenza e di informazioni con le autorità norvegesi [8], il 19 dicembre 2007 l’Autorità ha deciso di avviare un procedimento d’indagine formale sulla vendita dei terreni summenzionati. | Po wymianie korespondencji i informacji z władzami Norwegii [8], w dniu 19 grudnia 2007 r. Urząd podjął decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego w sprawie sprzedaży wyżej wymienionych gruntów. |
La decisione dell’Autorità n. 717/07/COL di avviare il procedimento è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE [9]. | Decyzja Urzędu nr 717/07/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w Suplemencie EOG [9]. |
Con lettera del 13 agosto 2008 (doc. n. 488289), le autorità norvegesi hanno comunicato all’Autorità di non avere ulteriori osservazioni. | W piśmie z dnia 13 sierpnia 2008 r. (nr referencyjny 488289) władze Norwegii zawiadomiły Urząd, że nie mają dalszych uwag. |
DESCRIZIONE DELLE OPERAZIONI OGGETTO D’ESAME | OPIS BADANYCH TRANSAKCJI |
LA VENDITA DEGLI APPEZZAMENTI NN. 1/152, 1/301 E 1/630 A GRUNNSTEINEN AS | SPRZEDAŻ TYTUŁÓW WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 1/152, 1/301 I 1/630 SPÓŁCE GRUNNSTEINEN AS |
Mediante contratto di vendita del 25 agosto 2007 [11], il comune di Time ha venduto al promotore immobiliare privato Grunnsteinen AS gli appezzamenti nn. 1/152 ( 1312 m2), 1/301 (741 m2) e 1/630 (1167 m2) situati nel centro della città di Bryne, centro amministrativo del comune di Time. | Na podstawie umowy sprzedaży z dnia 25 sierpnia 2007 r. [11]gmina Time sprzedała tytuły własności nieruchomości numer 1/152 ( 1312 metrów kwadratowych), 1/301 (741 metrów kwadratowych) oraz 1/630 (1167 metrów kwadratowych) w centrum Bryne – centrum administracyjnym gminy Time – deweloperowi prywatnemu Grunnsteinen AS. |
Stando alle spiegazioni fornite, il contratto sarebbe stato stipulato su richiesta degli acquirenti, senza che fosse stata bandita alcuna gara d’appalto prima della vendita. | Na podstawie złożonych wyjaśnień wydaje się, że inicjatywę dotyczącą zawarcia umowy podjęli nabywcy, a przed sprzedażą nie przeprowadzono publicznego postępowania przetargowego [12]. |
Grunnsteinen non ha versato alcuna somma per tali appezzamenti, ma si è impegnato a costruire un parcheggio con 65 posti macchina in sostituzione del normale pagamento di un corrispettivo per l’acquisto degli appezzamenti [13]. | Spółka Grunnsteinen nie dokonała zapłaty za nieruchomości, lecz zobowiązała się do budowy w sumie 65 miejsc parkingowych w zamian za zwykłą płatność za nieruchomości [13]. |
L’articolo 1 del contratto [14]specifica che, al momento della stipula, gli appezzamenti erano destinati all’edilizia residenziale, alla viabilità e al parcheggio. | Punkt 1 umowy [14]zawiera zapis, że nieruchomości w momencie zawarcia umowy były przeznaczone na cele związane z mieszkalnictwem, drogą publiczną/parkingiem. |
Ai sensi dell’articolo 1 del contratto, Grunnsteinen AS si impegnava a costruire parcheggi sotterranei sotto l’appezzamento n. 1/152; di questi, 65 posti macchina dovevano essere trasferiti al comune di Time al completamento dei lavori (articoli 1 e 5 del contratto). | Na mocy punktu 1 umowy spółka Grunnsteinen AS zobowiązała się do budowy podziemnych miejsc parkingowych na nieruchomości o numerze 1/152, z których 65 miało zostać przekazanych gminie Time po zakończeniu budowy (punkty 1 i 5 umowy). |
Secondo le autorità comunali, il corrispettivo per l’appezzamento n. 1/152 era costituito dalla realizzazione dei posti macchina nel parcheggio sotterraneo in sostituzione dei 44 posti macchina in superficie. | Według władz gminy zapłatę za nieruchomość numer 1/152 stanowiły 44 miejsca parkingowe w podziemnym parkingu na nieruchomości podlegającej rekompensacie. |
Per quanto concerne gli appezzamenti nn. 1/301 e 1/630, il comune aveva commissionato una perizia di stima del valore di uno degli appezzamenti, il n. 1/630, che, secondo quanto riferito dal comune, è stata eseguita da Eiendomsmegler 1. | Jeżeli chodzi o nieruchomości numer 1/301 i 1/630, gmina zleciła wycenę jednej z tych nieruchomości, numer 1/630, które zdaniem gminy zostały wycenione przez Eiendomsmegler 1. |
La perizia dell’appezzamento n. 1/630, che ha fissato un valore di mercato di 600 NOK/m2, è stata consegnata all’Autorità prima dell’avvio del procedimento d’indagine formale [15]. | Wycenę nieruchomości numer 1/630, w której stwierdzono, że wartość rynkowa wynosi 600 NOK za metr kwadratowy, przedstawiono Urzędowi przed wszczęciem formalnego postępowania wyjaśniającego [15]. |
In risposta alle richieste dell’Autorità, le autorità norvegesi hanno inizialmente presentato i calcoli effettuati dall’impresa edile Skanska Norge AS, che indicavano un prezzo di circa 150000 NOK (al netto dell’IVA e dei costi d’acquisto/affitto del terreno) per ciascun posto macchina in un parcheggio sotterraneo. | W odpowiedzi na wnioski Urzędu władze norweskie początkowo przestawiły wyliczenia sporządzone przed przedsiębiorstwo budowlane Skanska Norge AS, które wskazywały, że cena za miejsce parkingowe w podziemnym parkingu będzie wynosić w przybliżeniu 150000 NOK bez VAT i kosztów nabycia/dzierżawy gruntu [16]. |
Sulla base di tali stime, le autorità norvegesi hanno indicato per gli appezzamenti nn. 1/301 e 1/630 un prezzo di mercato pari a 2516400 NOK [17], mentre il valore dei 21 posti macchina aggiuntivi che Grunnsteinen si era impegnato a costruire per il comune era stimato in 2625000 NOK [18]. | Na podstawie tych szacunków władze norweskie twierdziły, że cena rynkowa za nieruchomości numer 1/301 i 1/630, w oparciu o wycenę, wyniesie 2516400 NOK [17], podczas gdy wartość 21 dodatkowych miejsc parkingowych, które spółka Grunnsteinen zobowiązała się wybudować dla gminy, oszacowano na kwotę 2625000 [18]. |
Pertanto, il valore di questi due appezzamenti sarebbe stato pienamente compensato da Grunnsteinen tramite la costruzione di ulteriori 21 posti macchina.In risposta all’ingiunzione dell’Autorità di fornire informazioni contenuta nella decisione di avviare il procedimento d’indagine formale, sono state presentate nuove stime sia del valore della proprietà, sia del prezzo dei parcheggi [19]. | Tak więc wartość tych dwóch nieruchomości byłaby w pełni zrekompensowana przez spółkę Grunnsteinen poprzez wybudowanie 21 dodatkowych miejsc parkingowych.W odpowiedzi na urzędowy nakaz przekazania informacji zawarty w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego przedstawiono nowe wyceny nieruchomości, jak również szacunki dotyczące ceny parkingu [19]. |
Le nuove stime sono state effettuate dalla OPAK, una società di valutazioni immobiliari. | Nowych wycen dokonała spółka OPAK zajmująca się wycenami majątkowymi. |
Sulla base del metodo del costo del terreno [20], l’OPAK ha definito un valore di mercato di 3,2 milioni di NOK per la vendita in blocco della proprietà. | Przy zastosowaniu metody kosztowej wyceny gruntów [20]spółka OPAK uzyskała wartośćrynkową wynoszącą 3,2 miliona NOK za nieruchomości sprzedawane łącznie. |
Secondo l’OPAK, l’abitazione presente nell’appezzamento n. 1/301 è inagibile e, dovendo essere demolita, rappresenta un gravame. | Według spółki OPAK dom na nieruchomości numer 1/301 jest przeznaczony do rozbiórki, stanowiąc tym samym obciążenie dla tej nieruchomości. |
I costi di demolizione sono stimati in 150000 NOK. | Koszty rozbiórki szacuje się na kwotę 150000 NOK. |
La valutazione dell’OPAK include anche le stime dei costi dei parcheggi. | Wycena dokonana przez spółkę OPAK uwzględnia również szacunkowe koszty miejsc parkingowych. |
Sulla base di un minimo di 25 m2 a posto macchina (ai sensi delle norme nazionali vigenti) e di costi di costruzione pari a 5200/m2 NOK (desunti dall’esperienza), l’OPAK arriva a un prezzo di 130000 NOK a posto macchina, ovvero 8450000 NOK per 65 posti macchina. | Przyjmując minimalną powierzchnię 25 metrów kwadratowych na miejsce parkingowe (zgodnie z obowiązującymi przepisami) oraz koszty budowy wynoszące 5200 NOK za metr kwadratowy (opierając się na doświadczeniu), spółka OPAK uzyskała cenę 130000 NOK za miejsce parkingowe lub 8450000 NOK za 65 miejsc parkingowych. |
LA VENDITA DELL’APPEZZAMENTO N. 4/165 A BRYNE INDUSTRIPARK AS | SPRZEDAŻ TYTUŁU WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 4/165 SPÓŁCE BRYNE INDUSTRIPARK AS |
Il 31 agosto 2005, il comune di Time e il promotore immobiliare privato Bryne Industripark AS hanno firmato un contratto di vendita relativo all’appezzamento n. 4/165 situato a Håland, nel comune di Time [21]. | W dniu 31 sierpnia 2005 r. gmina Time oraz prywatny deweloper Bryne Industripark AS podpisali umowę sprzedaży dotyczącą nieruchomości nr 4/165 w Håland w gminie Time [21]. |
L’appezzamento è costituito da 56365 m2 di terreno industriale e il prezzo di vendita è stato fissato a 4,7 milioni di NOK (pari all’incirca a 83 NOK/m2). | Tytuł własności nieruchomości obejmuje 56365 metrów kwadratowych gruntów przemysłowych; cenę sprzedaży ustalono na 4,7 miliona NOK (czyli około 83 NOK za metr kwadratowy). |
Al momento della firma del contratto, la destinazione d’uso dell’area era industriale, ma il piano regolatore particolareggiato non è stato adottato in ragione delle obiezioni avanzate dall’Amministrazione delle strade pubbliche. | W chwili podpisania umowy teren ten był przeznaczony na cele przemysłowe, ale szczegółowy plan zagospodarowania nie został przyjęty z powodu zastrzeżeń ze strony Urzędu Dróg Publicznych. |
Il contratto contiene inoltre una clausola di recupero (articolo 7) a beneficio del comune di Time, qualora l’appezzamento non venisse edificato o utilizzato entro 5 anni dalla data di trasferimento. | Umowa zawiera klauzulę przewidującą możliwość odzyskania nieruchomości (punkt 7) przez gminę Time, w razie gdyby nieruchomość nie została zagospodarowana lub oddana do użytku w okresie 5 lat od przejęcia własności. |
Al momento della stipula del contratto, la proprietà era costituita da terreni non edificati. | W chwili zawarcia umowy na nieruchomość składały się niezabudowane grunty. |
Nella nota di servizio per il consiglio comunale che ha approvato il contratto, l’amministrazione comunale dichiarava che la vendita del terreno era vincolata alla stipula di una convenzione di sviluppo edilizio. | W notatce do rady gminy, która zatwierdziła umowę, administracja gminy stwierdza, że zawarcie umowy o zagospodarowanie powinno stanowić warunek sprzedaży gruntów. |
Le autorità comunali hanno riferito che il nuovo piano regolatore particolareggiato adottato il 30 agosto 2007 ha destinato l’appezzamento alle attività sportive [22]. | Według władz gminy nowe szczegółowe przepisy dotyczące zagospodarowania przestrzennego przyjęto dnia 30 sierpnia 2007 r., a na mocy tych przepisów nieruchomość przeznaczono na cele sportowe [22]. |
L’accordo di vendita prevedeva che la convenzione di sviluppo edilizio dovesse essere stipulata sulla base del piano regolatore. | Umowa sprzedaży przewidywała, że umowa o zagospodarowanie musi być zawarta w oparciu o przepisy dotyczące zagospodarowania przestrzennego. |
La nota di servizio stilata prima della vendita indica che il prezzo fissato sarebbe stato calcolato sulla base di quello pagato dal comune di Time per l’acquisto della proprietà nel 1999, al quale sono state aggiunte le spese di capitale, giuridiche e amministrative. Il prezzo è stato dunque stabilito secondo il principio generale applicato dal comune per la vendita di proprietà industriali, ossia la vendita al prezzo di costo. | Z notatki służbowej sporządzonej przed dokonaniem sprzedaży wynika, że żądana cena była oparta na cenie, za jaką gmina Time nabyła nieruchomość w 1999 r., do której dodano koszty inwestycji, koszty formalności prawnych i koszty administracyjne. |