Source | Target | Le autorità comunali sostengono che, sulla base di compravendite tra privati di proprietà analoghe nella regione, il valore di mercato in quella zona oscilla tra gli 80 e i 115 NOK/m2 [26]. | Władze gminy twierdzą, że cena rynkowa wynosiłaby od 80 NOK do 115 NOK za metr kwadratowy na tym obszarze, opierając się na sprzedaży podobnych nieruchomości pomiędzy podmiotami prywatnymi w regionie [26]. |
In risposta all’ingiunzione dell’Autorità di fornire informazioni contenuta nella decisione di avviare il procedimento d’indagine formale, le autorità norvegesi hanno presentato una stima del valore effettuata dall’OPAK. | W odpowiedzi na urzędowy nakaz przekazania informacji, zawarty w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, władze norweskie przedstawiły wycenę dokonaną przez spółkę OPAK. |
La stima dell’OPAK concerne il terreno nella sua destinazione d’uso al momento della stipula del contratto, ossia industriale e non sportiva come risultante dall’ultimo piano regolatore. | Wycena dokonana przez spółkę OPAK dotyczy gruntów z przeznaczeniem obowiązującym w czasie podpisania umowy, tj. z przeznaczeniem przemysłowym, a nie z przeznaczeniem sportowym, jak to przewidują późniejsze przepisy w zakresie zagospodarowania przestrzennego. |
La stima non si basa sulla forma di utilizzo della proprietà, bensì sul suo valore di vendita, definito come «il prezzo che varie parti interessate indipendenti sarebbero presumibilmente disposte a pagare alla data di valutazione». | Wycena nie jest oparta na metodzie eksploatacyjnej, lecz na wartości sprzedaży, określanej jako „cena uznawana za możliwą do zapłacenia przez kilka niezależnych zainteresowanych stron w dniu wyceny”. |
Nella fattispecie, il prezzo è stato determinato facendo riferimento ai prezzi di compravendita pattuiti per «proprietà analoghe nella zona». | W omawianej sprawie cena ta została ustalona w odniesieniu do cen sprzedaży uzyskiwanych za „porównywalne nieruchomości na tym obszarze”. |
La valutazione conclude asserendo che il prezzo di mercato non può essere determinato con certezza, ma che si aggira verosimilmente fra gli 80 e i 100 NOK/m2. | W wycenie stwierdza się, że ceny rynkowej nie da się ustalić z założeniem całkowitej pewności, ale że z dużym prawdopodobieństwem można przyjąć, że wynosi ona od 80 NOK do 100 NOK za metr kwadratowy. |
LA VENDITA DEGLI APPEZZAMENTI NN. 2/70 E 2/32 ALLA SOCIETÀ DI CALCIO BRYNE FOTBALLKLUBB | SPRZEDAŻ TYTUŁU WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 2/70 I 2/32 NA RZECZ KLUBU BRYNE FOTBALLKLUBB |
L’accordo di vendita | Umowa sprzedaży |
Con accordo dell’8 agosto 2003 [27], il comune di Time ha ceduto il titolo dello stadio di Bryne (nn. 2/32 e 2/70), che copre una superficie di circa 53000 m2, al Bryne fotballklubb (Bryne FK). | Na podstawie umowy sprzedaży z dnia 8 sierpnia 2003 r. [27]gmina Time przekazała tytuł własności stadionu w Bryne (tytuły własności nieruchomości numer 2/32 i 2/70) o powierzchni około 53000 metrów kwadratowych klubowi Bryne fotballklubb (Bryne FK) [28]. |
Gli immobili (inclusi gli spalti) edificati sul terreno in locazione alla società di calcio [29]appartenevano già a quest’ultima. Nel terreno pare che rimanga un solo edificio non appartenente al Bryne fotballklubb, per il quale era previsto che la società di calcio subentrasse al comune nel contratto di locazione da quest’ultimo stipulato con il proprietario dell’immobile. | Budynki na gruntach (w tym trybuna stadionu) już należały do klubu piłkarskiego oraz obowiązywały umowy dzierżawy gruntów [29]. |
Ai sensi dell’articolo 2 del contratto Bryne, gli appezzamenti nn. 2/32 e 2/70 sono stati ceduti a Bryne FK a titolo gratuito. Inoltre, il comune si è fatto carico di tutti gli oneri concernenti la cessione della proprietà, quali la lottizzazione, le misurazioni, ecc. | Na mocy punktu 2 umowy z Bryne nieruchomości numer 2/32 i 2/70 przekazuje się na rzecz Bryne FK bezpłatnie. |
Gli appezzamenti si estendono per circa 53000 m2 e il contratto ha stabilito espressamente che fossero destinati primariamente ad attività sportive. | Ponadto gmina pokryła wszystkie koszty związane z przeniesieniem własności nieruchomości, takie jak parcelowanie, pomiary itp. Nieruchomości obejmują około 53000 metrów kwadratowych, a umowa stanowiła jasno, że powinny one być przede wszystkim wykorzystane na cele sportowe. |
Si deduce dall’articolo 1 del contratto che la società di calcio aveva richiesto l’acquisizione del titolo dei terreni. | Z punktu 1 umowy wynika, że klub piłkarski wnioskował o przeniesienie praw do gruntów. |
Lo scopo era incrementare il patrimonio della società di calcio per consentirle di adeguare il campo da gioco ai requisiti applicabili ai campi di calcio utilizzati nel Tippeligaen (il campionato di serie A norvegese). | Celem było zwiększenie wartości majątku klubu, co miało umożliwić modernizację boiska piłkarskiego zgodnie z obowiązującymi wymogami dla boisk używanych w Tippeligaen (norweska ekstraklasa). |
Le note di servizio del comune indicano che per la società di calcio era di fondamentale importanza poter portare la proprietà a garanzia dell’indebitamento, benché il suo valore fosse verosimilmente destinato a diminuire in ragione del vincolo d’uso ai fini sportivi indicato nel contratto. | Notatki służbowe sporządzone przez gminę wskazują, że istotną sprawą dla klubu była możliwość zastawienia nieruchomości jako zabezpieczenia długów, chociaż jej wartość mogła ulec zmniejszeniu za sprawą zapisu w umowie przewidującego jej wykorzystanie jedynie na cele sportowe. |
Tale stima è stata realizzata dall’OPAK, che ha stimato un valore di vendita pari a 2650000 NOK, sulla base della destinazione d’uso per infrastrutture sportive. | Wyceny dokonała spółka OPAK, która – opierając się na wycenie tych gruntów jako gruntów przeznaczonych na obiekty sportowe – uzyskała cenę sprzedaży w wysokości 2650000 NOK. |
Il denunciante sostiene che nel 2007 Bryne FK progettava di vendere lo stadio a Forum Jæren per 50 milioni di NOK. | Skarżący twierdzi, że Bryne FK w 2007 r. planował sprzedaż stadionu Forum Jæren za 50 milionów NOK. |
Ciò al fine di realizzare un nuovo stadio a Håland, su un terreno ceduto da Bryne Industripark AS (come indicato in precedenza). | W Håland miał zostać wybudowany nowy stadion, na gruntach zakupionych od Bryne Industripark AS (o którym mowa powyżej). |
Nella risposta alla richiesta di informazioni dell’Autorità, le autorità norvegesi hanno confermato che Bryne FK e Forum Jæren avevano firmato una lettera d’intenti relativa all’appezzamento n. 2/70, ma non sono state in grado di produrne una copia. | W odpowiedzi Norwegii na pierwszy wniosek Urzędu o udzielenie informacji władze norweskie potwierdziły, że pomiędzy Bryne FK a Forum Jæren podpisano list intencyjny dotyczący nieruchomości numer 2/70, ale nie były w stanie przedstawić kopii tegoż listu. |
Tuttavia, nel 2008, si sarebbe deciso di non dare seguito all’operazione in quanto i costi di costruzione di un nuovo stadio a Håland si erano rivelati molto più elevati del previsto. [31] | Jednak wydaje się, że w 2008 r. transakcje te zostały uchylone, gdyż koszty budowy planowanego stadionu w Håland okazały się znacznie wyższe aniżeli przewidywano [31]. |
Il beneficiario del terreno, Bryne FK, è una società locale di calcio che gioca attualmente nella cosiddetta «Adecco League» (il campionato di serie B norvegese). | Podmiot przejmujący grunty, Bryne FK, jest miejscowym klubem piłkarskim, obecnie grającym w tzw. „Adecco League” (pierwsza liga). |
Bryne FK è iscritta al registro delle imprese come organizzazione senza scopo di lucro [32], ma la società di calcio ha anche fondato una società a responsabilità limitata, la Bryne Fotball AS. | Bryne FK jest wpisany do rejestru przedsiębiorstw jako organizacja nienastawiona na zysk [32], ale ten klub piłkarski założył również spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością, Bryne Fotball AS. |
Secondo le informazioni fornite dalle autorità norvegesi [33], nel 2001 Bryne FK e Bryne Fotball AS hanno stipulato un accordo di cooperazione sulla base di un contratto tipo predisposto dalla Federazione calcistica della Norvegia concernente la cooperazione fra i settori commerciale e non commerciale di una squadra. | Zgodnie z informacjami dostarczonymi przez władze norweskie [33]w 2001 r. klub i spółka z ograniczoną odpowiedzialnością zawarły umowę o współpracy opartą na standardowej umowie opracowanej przez Norweski Związek Piłki Nożnej dotyczącej współpracy pomiędzy komercyjnymi i niekomercyjnymi działami zespołu. |
Ai sensi del contratto [34], la società a responsabilità limitata, denominata all’epoca Bryne Fotball ASA, si sarebbe occupata delle seguenti attività economiche: contratti di sponsorizzazione, vendita di diritti radiotelevisivi e di spazi pubblicitari, commercializzazione e concessione di licenze su prodotti ufficiali per la tifoseria, utilizzo dell’immagine di allenatori e giocatori a scopo pubblicitario, sfruttamento commerciale del nome e del logo della società, vendita dei biglietti delle partite disputate in casa e contratti relativi alle lotterie. | Zgodnie z umową [34]spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, zwana w tym czasie Bryne Fotball ASA, odpowiadała za następującą działalność gospodarczą: zawieranie umów o sponsoring, sprzedaż praw medialnych i telewizyjnych oraz miejsc reklamowych, sprzedaż i licencjonowanie akcesoriów dla kibiców, wykorzystanie trenerów i zawodników do celów reklamowych, komercyjne wykorzystanie nazwy i logo klubu, sprzedaż biletów na miejscowe mecze klubu oraz zawieranie umów dotyczących działalności związanej z grą bingo. |
Da parte sua, Bryne FK si sarebbe occupata di tutti gli aspetti prettamente sportivi, come gli allenamenti, la selezione delle squadre, il calendario delle partite, la gestione delle partite stesse, l’organizzazione delle trasferte dei giocatori, i diritti e i doveri della società nei confronti di giocatori, soci e altre organizzazioni ed enti governativi, sanciti dai regolamenti e dagli statuti delle associazioni sportive, le quote associative e le attività commerciali accessorie come le lotterie organizzate durante le partite, nonché la gestione dello stadio.Secondo l’accordo di cooperazione, Bryne Fotball ASA sosteneva le spese relative ai giocatori [35]. | Z drugiej strony, Bryne FK był odpowiedzialny za wszystkie kwestie sportowe, takie jak szkolenie oraz selekcja zespołów, kalendarz rozgrywek oraz mecze jako takie, załatwianie spraw związanych z podróżami zawodników, prawa i obowiązki względem zawodników, członków, innych organizacji i agencji rządowych, nałożone na klub na mocy przepisów i regulaminów stowarzyszeń sportowych, opłaty członkowskie oraz drobna działalność gospodarcza, taka jak loterie organizowane podczas meczów, oraz eksploatacja stadionu.No mocy umowy o współpracy spółka Bryne Fotball ASA była finansowo odpowiedzialna za zawodników [35]. |
Inoltre, Bryne Fotball ASA corrispondeva il prezzo d’acquisto dei giocatori o, in alternativa, la somma dovuta a Bryne FK quando un giocatore veniva trasferito alla squadra principale da una delle squadre giovanili del club. | Ponadto Bryne Fotball ASA płaciła cenę zakupu zawodników lub, ewentualnie, płaciła Bryne FK stosowną cenę, gdy zawodnik awansował do drużyny elitarnej z jednego z zespołów juniorskich klubu. |
La società a responsabilità limitata incamerava inoltre gli utili al netto di tali spese. | Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością zatrzymywała również zyski netto po opłaceniu tych wydatków. |
Infine, Bryne Football ASA corrispondeva a Bryne FK un canone annuo di 150000 NOK per l’affitto dello stadio, nonché 10000 NOK per ogni partita di calcio ufficiale e un compenso per i diritti radiotelevisivi, di sponsorizzazione, ecc. | Wreszcie spółka z ograniczoną odpowiedzialnością uiszczała na rzecz Bryne FK opłatę w wysokości 150000 NOK rocznie za dzierżawę stadionu, jak również 10000 NOK za każdy oficjalny mecz piłkarski oraz określoną cenę za prawa medialne, prawa sponsorów itp. |
Tuttavia, per ottemperare alle norme generali della Federazione calcistica della Norvegia (NFF), i contratti dei giocatori venivano formalmente sottoscritti da Bryne FK che era anche, ufficialmente, parte contraente nei contratti di vendita, acquisto e prestito dei giocatori. | Jednakże aby działać zgodnie z ogólnymi zasadami Norweskiego Związku Piłki Nożnej, umowy o pracę z zawodnikami były formalnie zawierane przez Bryne FK, a klub był również, formalnie, stroną umów dotyczących sprzedaży, kupna i wypożyczenia zawodników. |
La società di calcio gestiva inoltre le attività di natura prettamentesportiva (allenamenti, selezioni, ecc.). | Ponadto klub był odpowiedzialny za zarządzanie kwestiami o charakterze czysto sportowym (takimi jak szkolenie, selekcja itp.). |
Nella primavera del 2004, la società calcistica e la società a responsabilità limitata hanno subito una riorganizzazione. | Wiosną 2004 r. klub i spółka przeszły reorganizację. |
Tutte le attività di Bryne ASA sono state trasferite a Bryne FK e Bryne Fotball ASA ha mutato il proprio assetto societario trasformandosi in Bryne Fotball AS, avente come solo oggetto sociale il ripianamento dell’indebitamento. | Wszelką działalność Bryne ASA przeniesiono do Bryne FK, a spółka Bryne Fotball ASA zmieniła swój status i przyjęła nazwę Bryne Fotball AS, a jedynym jej celem była spłata długów. |
Pare che l’indebitamento sia stato estinto nel 2006 [36]. | Wydaje się, że długi spłacono w 2006 r. [36]. |
Pertanto, attualmente tutte le attività, di natura economica o meno, vengono svolte direttamente da Bryne FK. | Zatem obecnie cała działalność, gospodarcza lub inna, jest prowadzona w ramach Bryne FK. |
LE OSSERVAZIONI DELLE AUTORITÀ NORVEGESI | UWAGI WŁADZ NORWESKICH |
Il governo norvegese ha presentato le proprie osservazioni in merito alla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale. | Rząd norweski przedstawił uwagi do decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
OSSERVAZIONI SULLA VENDITA DEGLI APPEZZAMENTI NN. 1/152, 1/301 E 1/630 A GRUNNSTEINEN AS | UWAGI DO SPRZEDAŻY TYTUŁÓW WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 1/152, 1/301 I 1/630 SPÓŁCE GRUNNSTEINEN AS |
Insieme alle proprie osservazioni, le autorità norvegesi hanno presentato una stima del valore della proprietà, inclusa la stima del costo dei posti macchina sotterranei. | Wraz z uwagami władze norweskie przestawiły również wycenę nieruchomości, w tym wycenę podziemnych miejsc parkingowych. |
Le autorità norvegesi ritengono che la proprietà non sia stata ceduta a titolo gratuito, in quanto il comune di Time ha ricevuto come corrispettivo la realizzazione del parcheggio sotterraneo. | Władze norweskie stoją na stanowisku, że nieruchomości nie oddano bez wynagrodzenia; gmina otrzymała wynagrodzenie w postaci budowy podziemnego parkingu. |
Pertanto, l’operazione non comporterebbe un aiuto di Stato purché il costo di realizzazione dei parcheggi sia almeno pari al valore degli appezzamenti ceduti a Grunnsteinen AS. | Nie ma zatem mowy o pomocy państwa, jeżeli koszt budowy miejsc parkingowych odpowiada przynajmniej wartości nieruchomości przeniesionych na spółkę Grunnsteinen AS. |
Al riguardo, le autorità norvegesi fanno riferimento alla perizia effettuata dall’OPAK, che stima un valore fra 4510000 e 5636000 NOK per il complesso degli appezzamenti ceduti a Grunnsteinen. | W tym względzie władze norweskie wskazują na wycenę dokonaną przez spółkę OPAK, która uzyskała wartość w granicach od 4510000 NOK do 5636000 NOK za nieruchomości przeniesione na spółkę Grunnsteinen, traktowane łącznie. |
Inoltre, l’OPAK stima che il costo di realizzazione dei posti macchina nel parcheggio sotterraneo sia di circa 8450000 NOK, sulla base del costo di progetti analoghi, secondo la normale pratica di settore. | Ponadto spółka OPAK szacuje koszt budowy miejsc parkingowych na parkingu podziemnym na około 8450000 NOK, opierając się na doświadczeniu z podobnych projektów, co jest normalną praktyką. |
Le autorità norvegesi sottolineano, inoltre, che l’impresa edile Skanska, sulla stessa base, ha stimato i costi di costruzione diciascun posto macchina in 150000 NOK, pari a 9750000 NOK per 65 posti macchina. | Władze norweskie wskazują również, że przedsiębiorstwo budowlane Skanska na tej samej podstawie oszacowało koszty budowy jednego miejsca parkingowego na 150000 NOK, co daje 9750000 NOK za 65 miejsc parkingowych. |
Sulla base di tali cifre, le autorità norvegesi sostengono che i costi del parcheggio più che compensino il valore della proprietà e che, pertanto, non sia stato erogato alcun aiuto di Stato. | Opierając się na tych danych liczbowych, władze norweskie wskazują, że koszt parkingu z nadwyżką rekompensuje wartość nieruchomości oraz że nie ma mowy o żadnej pomocy państwa. |
OSSERVAZIONI SULLA VENDITA DELL’APPEZZAMENTO N. 4/165 A BRYNE INDUSTRIPARK AS | UWAGI DO SPRZEDAŻY TYTUŁU WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 4/165 SPÓŁCE BRYNE INDUSTRIPARK AS |
Per quanto riguarda la vendita dell’appezzamento n. 4/165 a Bryne Industripark AS, anche in questo caso è stata presentata una perizia effettuata dall’OPAK. | Jeżeli chodzi o sprzedaż nieruchomości numer 4/165 spółce Bryne Industripark AS, przedstawiono ponownie wycenę dokonaną przez spółkę OPAK. |
Le autorità norvegesi hanno sottolineato che l’OPAK ha stimato il valore del terreno secondo le normative applicabili all’epoca, quelle cioè relative a un terreno non edificato ad uso industriale ai sensi del piano comunale generale, ma non soggetto a un piano regolatore dettagliato. | Władze norweskie wskazały, że spółka OPAK dokonała wyceny gruntów zgodnie z obowiązującymi przepisami na tamtą chwilę, tj. niezagospodarowanych gruntów zarezerwowanych na cele przemysłowe w ogólnym planie gminnym, ale niepodlegających szczegółowemu planowi zagospodarowania. |
Le autorità norvegesi considerano ininfluente il fatto che fosse stata presentata - e poi ritirata - una proposta di piano regolatore particolareggiato e che successivamente la zona sia stata classificata ad uso sportivo, in quanto al momento della transazione non esisteva alcun piano regolatore particolareggiato. | Władze norweskie wskazują, że jest rzeczą nieistotną, iż przedłożono, a później wycofano wniosek w sprawie szczegółowego planu zagospodarowania oraz że później ponownie zmieniono przeznaczenie tego obszaru na cele sportowe, zważywszy że nie było obowiązującego planu zagospodarowania w chwili zawierania transakcji. |
Al riguardo, le autorità norvegesi sottolineano che il prezzo effettivamente corrisposto da Bryne Industripark, 4700000 NOK (pari a 83 NOK/m2), rientra nella forbice di prezzo accettabile stimato dall’OPAK, cioè fra 4510000 e 5636000 NOK (pari a 80-100 NOK/m2). | Mając powyższe uwagi na względzie, władze norweskie podkreślają, że rzeczywista cena zapłacona przez spółkę Bryne Industripark, 4700000 NOK (co odpowiada 83 NOK za metr kwadratowy), mieści się w dopuszczalnym zakresie cenowym od 4510000 NOK do 5636000 NOK (lub 80 NOK do 100 NOK za metr kwadratowy), określonym w wycenie dokonanej przez spółkę OPAK. |
Pur riconoscendo che il prezzo corrisposto si colloca nella zona bassa della forbice di prezzo accettabile individuato dall’OPAK, le autorità norvegesi sostengono che l’operazione non può aver dato luogo ad alcun aiuto di Stato, in quanto l’importo versato non si discosta significativamente dai valori stimati, essendo comunque incerto il valore di un terreno non edificato e non soggetto a piano regolatore. | Przyznając, że zapłacona cena mieści się z niższym zakresie dopuszczalnego przedziału cenowego określonego przez spółkę OPAK, władze norweskie mimo wszystko wskazują, że nie ma mowy o pomocy państwa, dopóki zapłacona cena nie odbiega znacząco od oszacowanych wartości, gdyż wartość niezagospodarowanych gruntów, które nie podlegają planowi zagospodarowania, jest w każdym wypadku niepewna. |
OSSERVAZIONI SULLA VENDITA DEGLI APPEZZAMENTI NN. 2/70 E 2/32 A BRYNE FK | UWAGI DO SPRZEDAŻY TYTUŁU WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 2/70 I 2/32 NA RZECZ KLUBU BRYNE FK |
Per quanto riguarda la vendita degli appezzamenti nn. 2/70 e 2/32, le autorità norvegesi sostengono che occorre valutare, in primo luogo, se l’operazione in questione abbia comportato un vantaggio economico a favore di Bryne FK. | W odniesieniu do sprzedaży nieruchomości numer 2/70 i 2/32 władze norweskie twierdzą, że pierwszą kwestią, którą należy ocenić, jest to, czy klubowi Bryne FK przyznano korzyść ekonomiczną w wyniku dokonanej transakcji. |
Nella valutazione allegata, l’OPAK stima il valore del terreno su cui sorge lo stadio fra 2385000 e 2915000 NOK. | W załączonej wycenie spółka OPAK oszacowała wartość nieruchomości, na której jest zbudowany stadion, w zakresie od 2385000 NOK do 2915000 NOK. |
Poiché non è stato corrisposto alcun corrispettivo per la proprietà, le autorità norvegesi riconoscono che Bryne FK ha beneficiato di un vantaggio economico corrispondente al valore della proprietà, come determinato dall’OPAK. | Ponieważ za nieruchomość nie zapłacono wynagrodzenia, władze norweskie przyznają, że klub Bryne FK uzyskał korzyść ekonomiczną odpowiadającą wartości nieruchomości ustalonej przez spółkę OPAK. |
Nonostante il vantaggio accordato a Bryne FK, le autorità norvegesi sostengono che l’operazione non comporta un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Pomimo korzyści przyznanej klubowi Bryne FK władze norweskie wskazują, że transakcja nie wiązała się z pomocą państwa w myśl art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Secondo le autorità norvegesi, infatti, Bryne FK al momento dell’operazione non era un’impresa ai sensi delle norme sugli aiuti di Stato dell’accordo SEE. | Ich zdaniem klub Bryne FK w chwili dokonywania transakcji nie był przedsiębiorstwem w myśl reguł EOG dotyczących pomocy państwa. |
Questa posizione si fonda sulla struttura organizzativa della società sportiva al momento dell’operazione: all’epoca, Bryne FK svolgeva esclusivamente attività non commerciali e non professionali, mentre l’attività commerciale e il rischio economico, oltre ai relativi profitti della squadra di calcio professionista, erano di pertinenza di Bryne Fotball ASA. | Przyjmując ten punkt widzenia, władze norweskie wzięły pod uwagę strukturę organizacyjną klubu w chwili dokonywania transakcji: wówczas klub Bryne FK prowadził jedynie niekomercyjną i niezawodową działalność, natomiast za działalność komercyjną odpowiadała spółka Bryne Fotball ASA, która przejmowała na siebie również ryzyko i korzyści ekonomiczne związane z zawodową drużyną piłkarską. |
Per quanto concerne la fattispecie di aiuti di Stato a Bryne Fotball ASA, la Norvegia ritiene che tale eventualità sia da escludere alla luce del contratto di cooperazione tra detta società e il club calcistico. | Jeżeli chodzi o jakąkolwiek ewentualną pomoc państwa na rzecz Bryne Fotball ASA, Norwegia twierdzi, że została ona wykluczona w ramach warunków umowy o współpracy. |
Secondo i termini di detto contratto, Bryne Fotball ASA era tenuta a versare a Bryne FK un canone annuo di 150000 NOK per l’utilizzo dello stadio, più 10000 NOK per ciascuna partita ufficiale. | Zgodnie z umową spółka Bryne Fotball ASA miała obowiązek uiszczać na rzecz klubu Bryne FK roczną opłatę w wysokości 150000 NOK za użytkowanie stadionu, plus 10000 NOK za każdy oficjalny mecz. |
Pertanto, detto contratto garantirebbe che il vantaggio economico derivante dalla cessione del terreno vada a beneficio esclusivo di Bryne FK. | W ten sposób umowa miałaby zapewnić, że korzyść ekonomiczna wynikająca z przeniesienia gruntów przypadnie jedynie klubowi Bryne FK. |