Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Per quanto concerne la fusione fra Bryne Fotball ASA e Bryne FK, avvenuta circa sei mesi dopo la cessione della proprietà, secondo le autorità norvegesi non si può ritenereche, a seguito di tale fusione, il vantaggio accordato dal comune sia andato proporzionalmente a beneficio delle attività commerciali della società di calcio.W odniesieniu do połączenia Bryne Fotball ASA i Bryne FK, które miało miejsce około pół roku po przeniesieniu własności nieruchomości, władze norweskie wskazują, iż nie można założyć, że w wyniku połączenia korzyść przyznana przez gminę zwiększy się automatycznie i proporcjonalnie do działalności komercyjnej klubu.
Esse ritengono invece che le attuali attività economiche vadano analizzate nel dettaglio, al fine di definire dei parametri di ripartizione del beneficio fra attività economiche e non economiche.Zamiast tego bieżącą działalność gospodarczą trzeba szczegółowo przeanalizować celem ustalenia klucza podziału na działalność gospodarczą i działalność niezaliczaną do działalności gospodarczej.
OSSERVAZIONI DEI TERZI INTERESSATIUWAGI STRON TRZECICH
OSSERVAZIONI DI BRYNE FKUWAGI KLUBU BRYNE FK
Bryne FK ha presentato osservazioni sulla cessione della proprietà e sulla propria struttura organizzativa e attività.Klub Bryne FK przekazał uwagi dotyczące przeniesienia własności nieruchomości oraz struktury organizacyjnej i działalności klubu.
La società di calcio spiega che, come illustrato in precedenza, la propria struttura organizzativa è mutata nel 2004 con la fusione fra Bryne FK e Bryne Fotball ASA e che attualmente tutte le attività sono svolte da Bryne FK.Klub wyjaśnia, zgodnie z tym, co przedstawiono powyżej, że jego struktura organizacyjna uległa zmianie, gdy klub Bryne FK i spółka Bryne Fotball ASA połączyły się w 2004 r. Obecnie cała działalność jest prowadzona w ramach klubu Bryne FK.
Tuttavia, la società di calcio ha stipulato un accordo «back-to-back» con la società Klubbinvest AS, che si fa carico dei rischi finanziari relativi ai contratti con i calciatori professionisti.Jednak klub zawarł umowę równoległą ze spółką Klubbinvest AS, która ponosi finansowe ryzyko związane z kontraktami z zawodowymi piłkarzami.
Inoltre, la società di calcio riferisce di aver chiuso in perdita gli anni 2005, 2006 e 2007 e che la maggior parte delle proprie attività ha carattere non commerciale ed è rivolta al vivaio giovanile.Ponadto klub wskazuje, że miał ujemne wyniki w 2005, 2006 i 2007 r. oraz że główna część jego działalności ma charakter niekomercyjny, głównie związany z młodymi piłkarzami.
Su un totale di 2047 ore di attività della società di calcio [37], le attività economiche ammontano ad appena 230 ore circa, pari all’11 % del totale.Z całkowitej liczby 2047 godzin działalności w klubie [37]na działalność gospodarczą przypada jedynie około 230 godzin, czyli 11 procent całości.
Tutte le attività non economiche si svolgono negli impianti ubicati sul terreno ceduto alla società di calcio con il contratto del 2003.Wszelka działalność niezaliczana do działalności gospodarczej odbywa się w obiektach zlokalizowanych na gruntach przeniesionych na rzecz klubu za sprawą umowy z 2003 r.
Per quanto concerne il trasferimento del titolo dell’immobile dello stadio, la società di calcio sottolinea che nel 2003 le è stato ceduto solo il terreno, in quanto già proprietaria degli immobili e degli impianti.Jeżeli chodzi o przeniesienie tytułu własności do stadionu, klub podkreśla, że w 2003 r. przeniesiono jedynie własność gruntu, gdyż klub już był właścicielem budynków i obiektów.
Inoltre, la società di calcio fa riferimento al contratto di locazione stipulato dal comune di Time in qualità di ex proprietario, nel quale si prevede che una determinata area del terreno ceduto sia riservata a parcheggi per un periodo di 99 anni.Ponadto klub odnosi się do umowy dzierżawy zawartej przez gminę Time, działającą w charakterze byłego właściciela nieruchomości, na mocy której pewien obszar na gruntach będących przedmiotem przeniesienia tytułu własności jest zarezerwowany na parking na okres 99 lat.
La società di calcio è del parere che l’accordo di locazione a lungo termine riduca significativamente il valore della proprietà, fattore non considerato dall’OPAK nella sua valutazione.Klub jest zdania, że długoterminowa umowa dzierżawy znacznie obniża wartość nieruchomości oraz że nie zostało to wzięte pod uwagę przez spółkę OPAK.
Secondo quanto affermato dalla società di calcio, Bryne FK non era un’impresa al momento della cessione del terreno, in ragione della sua struttura organizzativa all’epoca e del summenzionato contratto di cooperazione con Bryne Fotball ASA.Zdaniem klubu, Bryne FK nie był przedsiębiorstwem w chwili przeniesienia własności gruntów, ze względu na ówczesną strukturę organizacyjną oraz umowę o współpracy opisaną powyżej.
Pertanto, poiché la questione degli aiuti di Stato va valutata con riferimento al momento della cessione, non vi sarebbe alcun aiuto di Stato.Ponieważ kwestię pomocy należy oceniać w momencie przeniesienia własności, nie ma mowy o pomocy państwa.
Per quanto concerne il valore della proprietà, la società di calcio osserva che, in ragione del valore negativo del contratto di locazione che riserva parti del terreno ai parcheggi, il valore reale del terreno ceduto è significativamente inferiore a quello determinato dall’OPAK.Co do wartości nieruchomości klub zwraca uwagę, że ze względu na ujemną wartość umowy dzierżawy, przewidującej rezerwację część gruntów na parking, rzeczywista wartość gruntów będących przedmiotem przeniesienia tytułu własności jest znacznie niższa niż ta, którą podaje OPAK.
Pertanto, anche qualora l’Autorità ritenesse che la cessione implichi un elemento d’aiuto, esso rientrerebbe nel regime de minimis.Dlatego też, gdyby Urząd miał uznać, że przeniesienie wiąże się z pomocą, ewentualny element pomocy może zatem stanowić pomoc de minimis.
OSSERVAZIONI DA PARTE DELLA FEDERAZIONE CALCISTICA DELLA NORVEGIAUWAGI NORWESKIEGO ZWIĄZKU PIŁKI NOŻNEJ
La Federazione calcistica della Norvegia (NFF) ha presentato le proprie osservazioni in merito all’organizzazione del calcio in Norvegia in generale, astenendosi tuttavia dal commentare il caso specifico.Norweski Związek Piłki Nożnej (NFF) przedstawił uwagi dotyczące ogólnej organizacji norweskiej piłki nożnej, jednocześnie powstrzymując się od szczegółowego komentarza w omawianej sprawie.
L’associazione si presenta come una delle maggiori organizzazioni senza scopo di lucro del paese, con oltre 500000 iscritti, tra cui 400000 calciatori praticanti.Związek wyjaśnia, że jest jedną z największych w Norwegii organizacji nienastawionych na zysk, liczącą ponad 500000 członków, w tym 400000 aktywnych piłkarzy.
L’NFF precisa che, in linea di principio, le autorità pubbliche hanno il dovere di offrire e organizzare attività sportive per bambini e giovani distribuite sul territorio.NFF wskazuje, iż z zasady obowiązkiem publicznym jest oferowanie i organizacja zajęć sportowych dla dzieci i młodych ludzi w ich lokalnym środowisku.
Pertanto, la realizzazione di nuovi impianti sportivi richiede il contributo sia della comunità sportiva sia delle autorità pubbliche.Budowa nowych obiektów zatem wymaga wkładu ze strony społeczności sportowej, jak również organów publicznych.
L’NFF ritiene che le società calcistiche diano un notevole contributo a tale compito pubblico, per quanto non sia mai stato quantificato.W rzeczywistości NFF sądzi, że wkład klubów w to zadanie publiczne jest dosyć istotny, chociaż nigdy nie został określony ilościowo.
Un altro frutto del suo impegno a favore di bambini e giovani è la creazione di un raccordo che consenta il passaggio dalle società dilettantistiche a quelle professioniste.Dodatkową korzyścią jego wysiłków na rzecz dzieci i młodzieży jest stworzenie kanału przepływu piłkarzy pomiędzy zespołami amatorskimi a zawodowymi.
La solidarietà verso le società di calcio locali è sempre un obiettivo importante, nonostante i principali ricavi provengano dalla vendita dei diritti radiotelevisivi a livello nazionale o europeo.Solidarność z miejscowymi klubami jest zawsze ważnym celem, nawet gdy przychody są generowane poprzez sprzedaż praw medialnych na poziomie krajowym lub europejskim.
OSSERVAZIONI DA PARTE DI VÅLERENGA FOTBALLUWAGI VÅLERENGA FOTBALL
Vålerenga Fotball ha presentato a mezzo del suo legale rappresentante, lo studio legale Selmer, osservazioni generali sulla questione della cessione di terreni alle società di calcio per la costruzione di impianti di calcio.Vålerenga Fotball, poprzez swojego przedstawiciela prawnego, firmę Selmer Law, przedstawił ogólne uwagi w kwestii przenoszenia własności gruntów na rzecz klubów piłkarskich w celu budowy obiektów piłkarskich.
Secondo Vålerenga, la questione è di importanza concreta e potrebbe ripresentarsi in futuro.Według Vålerenga kwestia ta ma praktyczne znaczenie i prawdopodobnie pojawi się ponownie w przyszłości.
Al riguardo, la società individua sei questioni da considerare nell’affrontare tali casi.Wobec powyższego klub wskazuje na 6 kwestii, które mogą mieć znaczenie przy rozstrzyganiu takich spraw.
Innanzitutto, sostiene l’importanza di tenere contabilità separate per i settori commerciale e non commerciale delle società di calcio.Po pierwsze, wskazuje na znaczenie prowadzenia oddzielnej księgowości dla komercyjnej i niekomercyjnej działalności klubu.
In secondo luogo, Vålerenga ritiene che una società di calcio proprietaria di uno stadio ceduto in affitto possa comunque non essere definita un’impresa, purché operi esclusivamente come «proprietario passivo».Po drugie, Vålerenga twierdzi, że klub będący właścicielem stadionu, który jest dzierżawiony, może wciąż wykraczać poza definicję przedsiębiorstwa, pod warunkiem że działa jedynie jako „bierny właściciel”.
In terzo luogo, ritiene che si debba partire dal presupposto che la costruzione e la gestione di uno stadio di calcio non incidano sugli scambi.Po trzecie, Vålerenga jest zdania, że istnieje przypuszczenie, iż budowa i eksploatacja stadionów piłkarskich nie ma wpływu na wymianę handlową.
Come quarto punto, la società sostiene che gli stadi di calcio possano essere considerati infrastrutture sociali.Po czwarte, wskazuje się, że stadiony piłkarskie mogą być postrzegane jako infrastruktura społeczna.
Come quinto punto, il prezzo di mercato dell’affitto degli stadi di calcio dovrebbe essere calcolato sulla base di quanto gli acquirenti sono disposti a pagare e non sulla base di obbiettivi di ammortamento dell’investimento.Po piąte, rynkową kwotę dzierżawy stadionu piłkarskiego powinno się ustalać na podstawie tego, ile nabywcy gotowi są zapłacić, a nie na podstawie tego, czy inwestycja zostanie zamortyzowana.
Come sesto e ultimo punto, l’obbligazione di costruire e gestire uno stadio di calcio che insiste sul terreno acquisito ha un valore negativo, il che significa che la società di calcio non ne trae vantaggi economici.Po szóste, obowiązek wybudowania i eksploatacji stadionu piłkarskiego towarzyszący przeniesieniu własności gruntów ma ujemną wartość, co oznacza, że klub nie ma żadnej korzyści ekonomicznej.
ESISTENZA DI AIUTI DI STATOOBECNOŚĆ POMOCY PAŃSTWA
L’articolo 61, paragrafo 1 dell’Accordo SEE stabilisce quanto segue:Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG brzmi następująco:
Da questa disposizione si deduce che, perché siano presenti aiuti di Stato ai sensi del SEE, si dovranno soddisfare le seguenti condizioni:Z powyższego postanowienia wynika, że pomoc państwa w rozumieniu Porozumienia EOG jest obecna, jeżeli spełnione są następujące warunki:
l’aiuto deve essere concesso dallo Stato o tramite risorse statali;pomoc musi być udzielana przy użyciu zasobów państwowych,
l’aiuto deve favorire talune imprese o talune produzioni, ossia la misura deve conferire un vantaggio economico a un’impresa;pomoc musi faworyzować niektóre przedsiębiorstwa lub produkcję niektórych towarów, tj. dany środek musi przynosić przedsiębiorstwu korzyść ekonomiczną,
la misura deve essere selettiva ai sensi dell’accordo SEE;środek musi być selektywny w rozumieniu Porozumienia EOG,
l’aiuto deve falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra le parti contraenti.środek musi być w stanie zakłócać konkurencję i mieć wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami.
La valutazione della sussistenza di tali condizioni deve essere effettuata individualmente per ciascuna delle succitate transazioni.To czy warunki te zostały spełnione, należy ocenić indywidualnie w odniesieniu do każdej transakcji opisanej powyżej.
Nella decisione di avviare il procedimento d’indagine formale, l’Autorità ha espresso dubbi circa l’effettuazione dell’operazione a condizioni di mercato.W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd wyraził wątpliwości co do tego, czy transakcja odbyła się na warunkach rynkowych.
L’Autorità ha riconosciuto che, in linea di principio, un’operazione in cui il corrispettivo pagato per la proprietà è costituito dall’impegno di realizzare una struttura sotterranea per il comune può essere effettuata a condizioni di mercato.Urząd uznał, że z zasady transakcja, w której ceną płaconą za nieruchomość jest obowiązek wybudowania podziemnej nieruchomości dla gminy, może odbywać się na warunkach rynkowych.
Tuttavia, affinché l’Autorità possa verificare che ciò sia effettivamente avvenuto, sarebbe necessaria la valutazione del valore della proprietà e una stima attendibile del prezzo di mercato per la realizzazione del parcheggio sotterraneo.Jednakże aby Urząd mógł zweryfikować, że tak rzeczywiście było, należałoby dokonać wyceny nieruchomości i ustalić w wiarygodny sposób cenę rynkową budowy miejsc parkingowych.
Inoltre, nella decisione di avviare il procedimento, l’Autorità ha osservato che la perizia presentata dalle autorità norvegesi a tale data, effettuata da Eiendomsmegler 1, riguardava soltanto uno degli appezzamenti in questione.Ponadto w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd wskazał, że przedstawiona wówczas przez władze norweskie wycena, dokonana przez spółkę Eiendomsmegler 1, obejmowała jedynie jedną z przedmiotowych nieruchomości.
L’Autorità ha inoltre espresso perplessità in merito all’attendibilità della stima del valore dell’appezzamento n. 1/630, in quanto tale perizia non descriveva il metodo utilizzato, né le caratteristiche dell’appezzamento decisive per le conclusioni.Urząd podał również w wątpliwość wiarygodność wyceny nieruchomości numer 1/630, gdyż w wycenie tej nie wskazano zastosowanej metody ani też nie wspomniano o cechach nieruchomości, które były decydujące dla ostatecznych wniosków.
L’Autorità ha altresì ritenuto che l’operazione incidesse sugli scambi e la concorrenza nel SEE.Urząd ustalił również, że transakcja miała wpływ na wymianę handlową i konkurencję w EOG.
A seguito dell’avvio del procedimento da parte dell’Autorità di vigilanza, le autorità norvegesi hanno presentato una nuova stima del valore degli appezzamenti, nonché una stima dei costi di costruzione dei posti macchina effettuata dall’OPAK.W następstwie decyzji Urzędu o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego władze norweskie przedstawiły nową wycenę nieruchomości, jak również wycenę kosztów budowy miejsc parkingowych, dokonaną przez spółkę OPAK.
L’Autorità osserva che, per concludere che Grunnsteinen non abbia beneficiato di alcun vantaggio, è necessario dimostrare che il valore della proprietà era uguale o inferiore al valore negativo rappresentato dall’impegno di realizzare il parcheggio sotterraneo.Urząd zauważa, że nie można uznać, iż spółka Grunnsteinen uzyskała jakąś korzyść, jeżeli można wykazać, że wartość nieruchomości była równa lub niższa niż wartość ujemna obowiązku wybudowania podziemnego parkingu.
Per dirimere tale questione, è necessario valutare l’affidabilità della perizia dell’OPAK alla luce del metodo definito dagli orientamenti relativi agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità.W celu sprawdzenia, czy tak rzeczywiście było, konieczne jest dokonanie oceny wiarygodności operatu spółki OPAK z uwzględnieniem metody określonej w wytycznych w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne.
VALUTAZIONE DELLA PERIZIA DELL’OPAKOCENA OPERATU SPORZĄDZONEGO PRZEZ SPÓŁKĘ OPAK
Secondo gli orientamenti relativi agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità, il valore di mercato della proprietà dovrebbe essere definito da un perito estimatore di indubbia onorabilità che svolga il suo compito in modo indipendente, sulla base di indicatori di mercato e di norme di valutazione generalmente riconosciuti. Infine, gli svantaggi economici di obbligazioni specifiche dovrebbero essere valutati separatamente e possono dar luogo a compensazione attraverso una riduzione del prezzo di vendita.Zgodnie z wytycznymi w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne wartość rynkową nieruchomości powinien ustalać na podstawie ogólnie przyjętych wskaźników rynkowych i standardów wyceny rzeczoznawca majątkowy cieszący się dobrą opinią, który powinien być niezależny w wykonywaniu swoich zadań.
Perito estimatore di indubbia onorabilitàPonadto niedogodność ekonomiczna wynikająca ze szczególnych obowiązków powinna być wyceniona odrębnie i może być zrekompensowana w ramach ceny nabycia [38].
Perito estimatore di indubbia onorabilitàRzeczoznawca majątkowy cieszący się dobrą opinią
La perizia in questione è stata elaborata dal sig. Jacob Aarsheim.Przedmiotowy operat opracował Jacob Aarsheim.
La guida sugli aiuti di Stato definisce il «perito estimatore» come una persona dall’indubbia onorabilità, che sia in possesso di un diploma specifico, conseguito presso un istituto di istruzione riconosciuto, ovvero di un titolo di studio universitario equipollente e disponga di esperienza sufficiente e competenza adeguata nella valutazione degli attivi fissi in relazionealla loro ubicazione e categoria di appartenenza.Wytyczne dotyczące pomocy państwa stanowią, iż „rzeczoznawcą majątkowym” jest osoba ciesząca się dobrą opinią, która uzyskała odpowiedni stopień w uznanym ośrodku szkoleniowym lub równoważne kwalifikacje akademickie oraz posiada odpowiednie doświadczenie i jest kompetentna w dokonywaniu wyceny gruntów i budynków w danej lokalizacji oraz kategorii majątku.
Le autorità norvegesi hanno riferito che l’OPAK, e il sig. Aarsheim in particolare, hanno notevole esperienza nella valutazione di proprietà appartenenti a questa categoria nella zona di Jæren.Władze norweskie wyjaśniły, że spółka OPAK oraz w szczególności Jacob Aarsheim posiadają duże doświadczenie w wycenie nieruchomości tego rodzaju na obszarze Jæren.
Ciò è confermato dal curriculum vitae del sig. Aarsheim, allegato alle osservazioni inviate dalle autorità norvegesi all’Autorità.Ich zapewnienia potwierdza życiorys Jacoba Aarsheima, który został dołączony do uwag władz norweskich do Urzędu [39].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership