Source | Target | La perizia definisce il valore di vendita come «il prezzo che vari acquirenti potenziali e indipendenti interessati all’acquisto della proprietà sono disposti a pagare alla data della valutazione.» | W operacie określa się „wartość sprzedaży jako cenę, którą kilku niezależnych potencjalnych nabywców zainteresowanych nieruchomością gotowych jest zapłacić w dniu wyceny”. |
A differenza di quanto avvenuto per la valutazione delle proprietà cedute a Grunnsteinen, nel caso di Hålandsmarka l’OPAK non ha applicato il metodo del costo del terreno, né alcuno dei metodi suggeriti dall’NTF per la valutazione degli immobili. | W przeciwieństwie do wyceny nieruchomości przekazanych spółce Grunnsteinen, w przypadku Hålandsmarka spółka OPAK nie stosuje metody kosztowej wyceny gruntów ani żadnej innej z metod preferowanych przez NTF w odniesieniu do budynków. |
Il prezzo è stato invece stabilito attraverso un’analisi comparativa con appezzamenti analoghi venduti nella zona (valori di vendita comparativi). | Zamiast tego cenę ustala się za pomocą analizy porównawczej z porównywalnymi działkami sprzedawanymi na tym obszarze (porównywalne wartości sprzedaży). |
L’OPAK afferma che i prezzi raffrontabili nella zona vanno da 80 NOK/m2 (vendita fra un privato e il comune) a 115 NOK/m2 (vendita fra privati). | Spółka OPAK stwierdza, że porównywalne ceny na tym obszarze zawierają się w przedziale od 80 NOK za metr kwadratowy (transakcja sprzedaży pomiędzy podmiotem prywatnym a gminą) do 115 NOK za metr kwadratowy (transakcja sprzedaży pomiędzy dwoma podmiotami prywatnymi). |
Il perito estimatore fa inoltre riferimento a una decisione di rivalutazione nel comune di Stavanger, ove è stato fissato il prezzo di 140 NOK/m2 per lotti edificabili residenziali in posizione centralissima. | Spółka OPAK również odnosi się do decyzji w sprawie ponownej wyceny w Stavanger, w której ustalono cenę w wysokości 140 NOK za metr kwadratowy dla działek zarezerwowanych na budowę domów w bardzo centralnej lokalizacji. |
Secondo l’OPAK, l’analisi comparativa porterebbe a fissare un prezzo di circa 90 NOK/m2 per la zona industriale in esame. | Według spółki OPAK odpowiadałoby to cenie w wysokości około 90 NOK za metr kwadratowy dla przedmiotowego terenu przemysłowego. |
Alla luce delle fluttuazioni del mercato, l’OPAK suggerisce un intervallo di prezzo di mercato tra 80 e 100 NOK/m2 ovvero fra 4510000 e 5636000 NOK per l’intera area. | Spółka OPAK uznaje, że warunki rynkowe są niepewne i z tego względu sugeruje, iż cena rynkowa mieściłaby się w przedziale od 80 NOK do 100 NOK za metr kwadratowy lub w przedziale od 4510000 do 5636000 za cały teren. |
Pertanto, l’OPAK stima un valore di vendita intermedio all’interno del suddetto intervallo, di circa 5100000 NOK. | W tym świetle szacunki spółki OPAK dotyczące wartości sprzedaży mieszczą się w środku tego przedziału, tj. wynoszą 5100000 NOK. |
Nella decisione di avvio del procedimento, l’Autorità esprimeva dubbi sulla scelta di affidarsi al confronto effettuato dal comune con i prezzi di altre proprietà della zona, anche perché pareva che, nonostante le obiezioni sollevate dall’Amministrazione delle strade pubbliche, il piano regolatore fosse già stato adottato e che, pertanto, non fosse corretto confrontare il terreno con aree prive di piano regolatore. | W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd był sceptyczny odnośnie do tego, czy polegać na dokonanym przez gminę porównaniu z cenami uzyskanymi za inne nieruchomości w okolicy, między innymi ponieważ wydawało się, iż pomimo zastrzeżeń ze strony Urzędu Dróg Publicznych plan zagospodarowania dla tego obszaru został już przyjęty, a co za tym idzie niewłaściwym wydawało się porównywanie przedmiotowych gruntów z terenami, co do których nie było żadnego planu zagospodarowania. |
Tuttavia, le autorità norvegesi hanno precisato, nelle proprie osservazioni sulla decisione di avviare il procedimento, che le obiezioni sollevate dall’Amministrazione delle strade pubbliche erano note al momento della vendita e che, di conseguenza, non vi era di fatto alcun piano regolatore. | Jednakże władze norweskie w swoich uwagach do decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego wskazały, że zastrzeżenia ze strony Urzędu Dróg Publicznych były znane w chwili sprzedaży oraz że w konsekwencji nie było żadnego planu zagospodarowania. |
Il piano regolatore per la zona fu adottato solo nell’agosto 2007, cioè due anni dopo la vendita, destinando l’area ad uso sportivo. | Plan zagospodarowania dla przedmiotowego obszaru przyjęto dopiero w sierpniu 2007 r., tj. dwa lata po dokonaniu sprzedaży i wówczas teren ten przeznaczono na cele sportowe. |
Per quanto la successiva sequenza degli eventi non fosse nota alle parti al momento dell’operazione, questi fatti avvalorano la conclusione che il ritiro del piano regolatore originario fosse reale e che fossero prevedibili delle modifiche significative. | Chociaż późniejszy łańcuch zdarzeń był nieznany stronom w chwili dokonywania transakcji, fakty te potwierdzają wniosek, iż wycofanie pierwotnego planu zagospodarowania było autentyczne oraz iż można było się spodziewać znaczących zmian w tym planie. |
Pertanto, l’Autorità ritiene che i presupposti su cui si basa la perizia dell’OPAK, vale a dire l’assenza di un piano regolatore applicabile al momento della vendita, siano ammissibili. | Dlatego też Urząd uznaje, że założenia, na których opiera się operat spółki OPAK, tj. że w chwili sprzedaży nie obowiązywał żaden plan zagospodarowania, są do przyjęcia. |
Per quanto concerne il metodo di valutazione applicato dall’OPAK, l’Autorità osserva che il metodo del confronto dei valori di vendita sembra essere meno accurato di altri metodi descritti dall’NTF, in quanto dà minore importanza alle caratteristiche e all’uso previsto della proprietà. | Jeżeli chodzi o metodę dokonania wyceny zastosowaną przez spółkę OPAK, Urząd wskazuje, iż metoda porównywalnych wartości sprzedaży wydawałaby się mniej dokładna niż inne metody opisane przez NTF, gdyż cechy i przewidywane wykorzystanie nieruchomości są brane pod uwagę w mniejszym stopniu. |
D’altro canto, l’Autorità comprende dalle valutazioni dell’OPAK che il metodo del costo del terreno, in quanto strettamente legato allo sfruttamento massimo consentito, non può essere utilizzato agevolmente in assenza di un piano regolatore. A questo riguardo, si noti che anche l’NTF include i valori di vendita comparativi tra i metodi ammissibili per la valutazione dei terreni industriali. | Urząd jednak wnosi z wycen dokonanych przez spółkę OPAK, że metody kosztowej wyceny gruntów, blisko powiązanej z maksymalną dopuszczalną eksploatacją gruntów, nie można łatwo zastosować, gdy nie istnieje żaden plan zagospodarowania. |
Alla luce di quanto precede, l’Autorità ritiene che la perizia dell’OPAK sia basata su indicatori e norme di valutazione generalmente riconosciuti. | Wobec powyższego Urząd stwierdza, że należy uznać, iż operat spółki OPAK jest oparty na ogólnie przyjętych wskaźnikach i standardach wyceny. |
CONCLUSIONI SULL’ELEMENTO DI AIUTO DI STATO NELLA VENDITA DELL’APPEZZAMENTO N. 4/165 A BRYNE INDUSTRIPARK | WNIOSKI DOTYCZĄCE ELEMENTU POMOCY PAŃSTWA W SPRZEDAŻY TYTUŁU WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 4/165 SPÓŁCE BRYNE INDUSTRIPARK |
Il prezzo della vendita a Bryne Industripark ammontava a 4700000 NOK. | Cena sprzedaży nieruchomości spółce Bryne Industripark wynosiła 4700000 NOK. |
Tale prezzo si colloca nella fascia bassa dell’intervallo di prezzi definito dall’OPAK (da 4510000 a 5636000 NOK) ed è leggermente inferiore al valore di vendita stimato pari a 5100000 NOK. | To kwota mieszcząca się w dolnej części przedziału cenowego ustalonego przez spółkę OPAK (od 4510000 NOK do 5636000 NOK) i nieco niższa aniżeli szacowana wartość sprzedaży wynosząca 5,1 mln NOK. |
Secondo quanto sancito dalla giurisprudenza del Tribunale di primo grado, l’Autorità, nell’esaminare le stime di valore fornite nel corso di un procedimento sugli aiuti di Stato concernenti la vendita di terreni e di fabbricati da parte delle autorità pubbliche, deve «determinare se [il prezzo di vendita]non si discosti a tal punto da dover eventualmente concludere che esiste un’agevolazione» [47](corsivo aggiunto). | Z orzecznictwa Sądu Pierwszej Instancji wynika, że Urząd, badając wyceny wartości przedstawione mu w trakcie postępowania w sprawie pomocy państwa, dotyczącego sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne, musi „ustalić, czy [cena sprzedaży]odbiega na tyle, aby stwierdzić zaistnienie korzyści” [47](dodany nacisk). |
Inoltre, l’operazione in questione riguarda un terreno non edificato e non soggetto a piano regolatore, il cui valore, a detta dell’OPAK, non può essere stabilito con certezza. | Ponadto przedmiotowa transakcja dotyczy niezabudowanych gruntów niepodlegających planowi zagospodarowania, których wartości, zdaniem spółki OPAK, nie da się ustalić z założeniem całkowitej pewności. |
Pertanto, il reale valore di mercato della proprietà potrebbe anche attestarsi nella fascia più bassa dell’intervallo di prezzi definito dall’OPAK, che corrisponderebbe al prezzo effettivamente pagato da Bryne Industripark. | Dlatego też rzeczywista rynkowa wartość nieruchomości może również znajdować się w dolnej części przedziału cenowego określonego przez spółkę OPAK, która odpowiadałaby cenie rzeczywiście zapłaconej przez spółkę Bryne Industripark. |
Alla luce di quanto precede, l’Autorità conclude di non poter stabilire che la vendita della proprietà abbia conferito un vantaggio a Bryne Industripark ai sensi delle norme sugli aiuti di Stato.Pertanto, l’operazione non implica la concessione di un aiuto di Stato a Bryne Industripark ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Wobec powyższego Urząd stwierdza, że nie można ustalić, iż w wyniku sprzedaży nieruchomości spółka Bryne Industripark uzyskała korzyść w rozumieniu reguł pomocy państwa.W związku z tym transakcja nie wiąże się z udzieleniem pomocy państwa na rzecz spółki Bryne Industripark w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
LA VENDITA DEGLI APPEZZAMENTI NN. 2/70 E 2/32 (STADIO DI BRYNE) A BRYNE FK | SPRZEDAŻ TYTUŁÓW WŁASNOŚCI NIERUCHOMOŚCI NUMER 2/70 I 2/32 (STADION BRYNE) NA RZECZ KLUBU BRYNE FK |
Nella decisione di avviare il procedimento d’indagine formale, l’Autorità esprimeva dubbi in merito al fatto che la cessione a titolo gratuito a Bryne FK si fosse svolta a condizioni di mercato. | W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd wyraził wątpliwości co do tego, czy przeniesienie własności na rzecz klubu Bryne FK za kwotę 0 NOK odbyło się na warunkach rynkowych. |
Inoltre, l’Autorità riteneva che Bryne FK, sulla base delle informazioni disponibili all’epoca, potesse verosimilmente rientrare nella definizione di impresa ai sensi delle norme sugli aiuti di Stato, in quanto conduceva attività economiche in grado di influire sugli scambi all’interno del SEE. | Ponadto Urząd uznał, że klub Bryne FK, na podstawie dostępnych mu wówczas informacji, prawdopodobnie wchodził w zakres definicji przedsiębiorstwa w kontekście reguł pomocy państwa, prowadząc działalność gospodarczą mogącą mieć wpływ na wymianę handlową wewnątrz EOG. |
Su questa base, l’Autorità aveva adottato una posizione preliminare secondo cui era possibile che la vendita avesse comportato il ricorso a risorse statali, avesse conferito un vantaggio a un’impresa e quindi potesse incidere sugli scambi all’interno del SEE. | Na tej podstawie Urząd przyjął wstępny pogląd, że transakcja mogła być przeprowadzona przy użyciu zasobów państwowych, co mogło wiązać się z uzyskaniem korzyści przez przedsiębiorstwo, i mogła wpływać na wymianę handlową wewnątrz EOG. |
Nel corso del procedimentodi indagine formale, l’Autorità ha ricevuto nuove informazioni. | Urząd uzyskał dostęp do nowych informacji dzięki formalnemu postępowaniu wyjaśniającemu. |
Nelle loro osservazioni sulla decisione di avviare un procedimento di indagine formale e in risposta all’ingiunzione dell’Autorità di fornire informazioni, le autorità norvegesi hanno presentato una stima del valore degli appezzamenti ceduti, nonché ulteriori informazioni sulla struttura organizzativa della società di calcio al momento dell’operazione. | W uwagach do decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego oraz w odpowiedzi na urzędowy nakaz przekazania informacji władze norweskie dostarczyły, po pierwsze, wycenę nieruchomości będących przedmiotem przeniesienia prawa własności, a po drugie, więcej informacji na temat struktury organizacyjnej klubu piłkarskiego w chwili dokonania transakcji. |
Per quanto concerne la struttura organizzativa, è stato precisato che la società di calcio era composta da due entità, segnatamente Bryne ASA e Bryne FK. | Jeżeli chodzi o strukturę organizacyjną, wskazano, iż w skład klubu wchodziły dwa podmioty, mianowicie Bryne ASA oraz Bryne FK. |
RISORSE STATALI | ZASOBY PAŃSTWOWE |
L’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE prevede che una misura, per poter essere considerata un aiuto di Stato, debba essere concessa dallo Stato o tramite risorse statali. L’Autorità ricorda che, secondo una costante giurisprudenza, il concetto di aiuto è più ampio di quello di sovvenzione. | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG przewiduje, że aby środek został uznany za pomoc państwa, musi on być przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
Esso vale a designare non soltanto prestazioni positive, ma anche interventi i quali, in varie forme, alleviano gli oneri che normalmente gravano sul bilancio di un’impresa e che di conseguenza, senza essere sovvenzioni in senso stretto, ne hanno la stessa natura e producono identici effetti [48]. | Urząd przypomina, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem definicja pomocy jest bardziej ogólna niż definicja dotacji, ponieważ pomoc obejmuje nie tylko pozytywne korzyści, takie jak same dotacje, ale również różnego rodzaju środki państwowe zmniejszające obciążenia, które są w normalnym trybie uwzględniane w budżecie przedsiębiorstwa, oraz mające tym samym, choć nie są dotacjami sensu stricto, podobny charakter i ten sam skutek [48]. |
Anche la perdita di introiti da parte dello Stato a seguito di una vendita a valori di mercato rientra nella nozione di risorse statali.Pertanto, al fine di stabilire se siano state implicate risorse statali nella vendita degli appezzamenti nn. 2/70 e 2/32 a Bryne FK, se ne dovrà determinare il valore di mercato. | Strata dochodów przez państwo w wyniku sprzedaży poniżej wartości rynkowej również wchodzi w zakres pojęcia zasobów państwowych.Dlatego też, aby ustalić, czy zasoby państwowe były zaangażowane w sprzedaży tytułów własności nieruchomości numer 2/70 i 2/32 na rzecz Bryne FK, należy ustalić ich wartość rynkową. |
Qualora il comune li avesse venduti a un prezzo inferiore al loro valore di mercato, si sarebbe in presenza di un utilizzo di risorse statali sotto forma di mancato guadagno. | W przypadku gdyby gmina sprzedała je za cenę niższą od wartości rynkowej, zasoby państwowe w formie utraconego dochodu zostałyby wykorzystane. |
Le autorità norvegesi hanno presentato una stima, effettuata dall’OPAK, del valore del terreno su cui sorge lo stadio. | Władze norweskie przedstawiły wycenę gruntów, na których zbudowano stadion, sporządzoną przez spółkę OPAK. |
Come già osservato in precedenza, la stima del valore deve essere esaminata in riferimento alla guida dell’Autorità. | Jak to miało miejsce powyżej, wycenę tą należy przeanalizować pod kątem wytycznych Urzędu. |
Perito estimatore indipendente dall’indubbia onorabilità | Niezależny rzeczoznawca majątkowy cieszący się dobrą opinią |
Nella valutazione della perizia, l’Autorità osserva che la stima è stata effettuata dallo stesso perito estimatore, l’OPAK, nella persona del sig. Aarsheim. | W ramach oceny operatu Urząd zwraca uwagę, że wycenę tą przeprowadził ten sam rzeczoznawca majątkowy - OPAK/Jacob Aarsheim. |
L’Autorità ha già concluso che l’OPAK e il sig. Aarsheim soddisfano i requisiti della guida in materia di indubbia onorabilità del perito estimatore. | Urząd stwierdził już, że spółka OPAK i Jacob Aarsheim spełniają zawarty w wytycznych wymóg, aby rzeczoznawca majątkowy cieszył się dobrą opinią. |
Inoltre, l’Autorità non ha alcun motivo di ritenere che il sig. Aarsheim non fosse indipendente nello svolgimento della valutazione. | Ponadto Urząd nie ma powodu sądzić, że Jacob Aarsheim nie był niezależny w ramach przeprowadzania wyceny. |
Alla luce della natura speciale della proprietà in esame, è necessario esaminare dettagliatamente il metodo applicato, al fine di determinare se la valutazione sia stata effettuata sulla base di indicatori e norme di valutazione generalmente riconosciuti. | Mając na uwadze szczególny charakter analizowanej nieruchomości, konieczne jest nieco bardziej szczegółowe zbadanie zastosowanej metody w celu ustalenia, czy wycena została przeprowadzona na podstawie ogólnie przyjętych wskaźników i standardów wyceny. |
Innanzitutto, la valutazione riporta una descrizione delle strutture per l’utilizzo attuale del terreno, vale a dire un campo di calcio, una pista di atletica, campi per l’allenamento, spalti e palestre. | Wycena zawiera, po pierwsze, opis bieżącego wykorzystania gruntu, tj. boiska piłkarskiego, bieżni, boisk treningowych, trybuny i hal treningowych. |
Tuttavia, l’OPAK ritiene che poiché il terreno è già occupato da impianti sportivi e, quindi, non vi è alcuna possibilità di edificare, è necessario applicare una diversa metodologia. | Jednakże OPAK zauważa, że ponieważ na gruntach tych są już zbudowane obiekty sportowe i dlatego nie istnieje żadne dopuszczalne wykorzystanie, należy zastosować inną metodę. |
Poiché lo stadio ha beneficiato di fondi provenienti dagli introiti dei giochi gestiti dallo Stato [49], l’OPAK fa riferimento alle condizioni per l’erogazione di tali fondi, che prevedono che gli impianti debbano restare aperti e in funzione per 40 anni, pena l’obbligo di restituzione dei fondi. | Ponieważ stadion uzyskał środki z gier [49], OPAK odwołuje się do przepisów dotyczących takich środków, które przewidują, że tego rodzaju obiekty mają być otwarte i eksploatowane przez 40 lat lub w przeciwnym razie środki muszą zostać zwrócone. |
Inoltre, per poter stabilire il valore del terreno secondo un diverso piano regolatore, sarebbe necessario conoscerne le condizioni. | Ponadto aby móc oszacować wartość gruntów w ramach alternatywnego planu zagospodarowania, konieczna byłaby znajomość warunków takiego planu. |
Alla luce di quanto precede, l’OPAK conclude che lo stadio possa essere valutato soltanto come proprietà per lo sviluppo di impianti sportivi. | Wobec powyższego OPAK stwierdza, że stadion można wyceniać jedynie jako nieruchomość do zabudowy na potrzeby obiektów sportowych. |
La valutazione si basa, quindi, sul confronto con il valore di altri terreni industriali ceduti nella zona a cui viene applicata una deduzione per via dell’assenza, nell’attuale piano regolatore, di zone commerciali produttrici di redditi. | Dlatego też wycena opiera się na porównaniu z gruntami przemysłowymi sprzedanymi na tym obszarze, przy czym uwzględnia się potrącenie wynikające z tego, że w obecnym planie zagospodarowania nie ma żadnych obszarów komercyjnych przynoszących dochód. |
L’OPAK conclude che il prezzo di mercato si attesterebbe fra 2385000 e 2915000 NOK e stima 2650000 NOK come valore di vendita. | Spółka OPAK doszła do wniosku, że cena rynkowa mieściłaby się w przedziale od 2385000 NOK do 2915000 NOK, i szacuje cenę sprzedaży na poziome 2650000 NOK. |
Tuttavia, l’Autorità riconosce che uno stadio di calcio costituisce una tipologia particolare di proprietà che non si presta facilmente ad un confronto diretto con altri tipi di proprietà. | Jednakże Urząd uznaje, że stadion piłkarski jest wyjątkowym rodzajem nieruchomości i z tego powodu trudne jest bezpośrednie porównanie z innymi rodzajami nieruchomości. |
Inoltre, l’Autorità ritiene che, data l’assenza di un piano regolatore alternativo e lo svantaggio economico risultante dall’obbligo di rimborso nell’eventualità di riclassificazione urbanistica, la stima del valore basata sull’attuale piano regolatore parrebbe riflettere al meglio il valore dei terreni effettivamente ceduti. | Ponadto, mając na uwadze brak alternatywnego planu zagospodarowania oraz ekonomiczną niedogodność wynikającą z obowiązku zwrotu środków w przypadku zmiany planu zagospodarowania, Urząd uznaje, że wycena w oparciu o aktualny plan zagospodarowania najlepiej odzwierciedlałaby wartość faktycznie przekazanych gruntów. |
Infine, l’Autorità riconosce la difficoltà di stima del valore di proprietà destinate ad attività sportive che, secondo le attuali disposizioni del piano regolatore, non possono essere utilizzate come zone commerciali produttrici di redditi. | Wreszcie, Urząd dostrzega trudność związaną z wycenami nieruchomości przeznaczonych na cele sportowe, których w ramach obecnego planu zagospodarowania nie można wykorzystać jako obszary komercyjne przynoszące dochód. |
In tali circostanze, l’Autorità ritiene ammissibile il metodo applicato dall’OPAK/dal sig. Aarsheim per stimare il prezzo di mercato, per quanto qualsiasi prezzo così stimato risulti, inevitabilmente, non del tutto certo. | W takich okolicznościach Urząd uważa, że metoda zastosowana przez spółkę OPAK/Jacoba Aarsheima jest do przyjęcia na potrzeby oszacowania ceny rynkowej, pomimo że cena taka jest nieuchronnie obarczona niepewnością. |
Ad esempio, l’Autorità ritiene che il valore di mercato possa essere ulteriormente ridotto dal fatto che la società di calcio aveva già in essere un contratto di locazione del terreno che, di conseguenza, costituirebbe un gravame sulla proprietà per un eventuale altro acquirente. | Na przykład Urząd stwierdza, że wartość rynkowa może zostać jeszcze zmniejszona wobec faktu, że klub posiadał już umowę dzierżawy tych gruntów, co w konsekwencji stanowiłoby obciążenie tej nieruchomości dla jakiegokolwiek innego nabywcy. |
Con tali riserve, l’Autorità ritiene che la perizia sia sufficientemente dettagliata e comprovata da indicare con un grado sufficiente di certezza il valore verosimile della proprietà. | Mając na względzie te zastrzeżenia, Urząd uznaje, że operat jest wystarczająco szczegółowy i uzasadniony, aby przyjąć, iż wskazuje on, z dostatecznym poziomem pewności, jaka byłaby prawdopodobna wartość nieruchomości. |
Poiché il comune di Time ha ceduto la proprietà a Bryne FK a titolo gratuito, mentre il terreno ha un valore stimato di circa 2650000 NOK, l’Autorità conclude che l’operazione ha implicato l’utilizzo di risorse statali. | Jako że gmina Time przekazała nieruchomość na rzecz Bryne FK za cenę 0 NOK, podczasgdy jej przybliżona, szacowana wartości wynosiła 2650000 NOK, Urząd stwierdza, że ta transakcja wiązała się z wykorzystaniem zasobów państwowych. |
VANTAGGIO ECONOMICO PER UN’IMPRESA | KORZYŚĆ EKONOMICZNA DLA PRZEDSIĘBIORSTWA |
Presenza di un vantaggio economico | Obecność korzyści ekonomicznej |
Poiché la proprietà è stata ceduta a Bryne FK a titolo gratuito, vi è un evidente divario fra il prezzo corrisposto e il presunto valore di mercato della stessa. | Ponieważ nieruchomość przekazano Bryne FK za sumę 0 NOK, zaistniała wyraźna różnica pomiędzy zapłaconą ceną a prawdopodobną wartością rynkową nieruchomości. |
L’Autorità conclude, pertanto, che l’operazione conferisce a Bryne FK un vantaggio economico, in quanto la società di calcio non ha dovuto pagare per il terreno il relativo valore di mercato. | Urząd uznaje więc, że transakcja przynosi korzyść ekonomiczną Bryne FK, ponieważ klub nie musiał płacić za grunty wartości, jaką miały one na rynku. |