Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
GU C 138 del 5.6.2008, pag. 30, e supplemento SEE n. 31 del 5.6.2008, pag. 1.Dz.U. C 138 z 5.6.2008, s. 30 oraz Suplement EOG nr 31 z 5.6.2008, s. 1.
Cfr. per ulteriori dettagli sullo scambio epistolare, la decisione dell’Autorità n. 717/07/COL pubblicata sul sito web della stessa, all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecnor07/717_07_col.pdfDalsze szczegółowe informacje na temat wymiany korespondencji znajdują się w decyzji Urzędu nr 717/07/COL opublikowanej na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/sadecnor07/717_07_col.pdf.
Cfr. nota 7.Porównaj: przypis 7.
Documenti nn. 484855 (osservazioni della Federazione calcistica della Norvegia del 4 luglio 2008), 485026 (osservazioni dello studio legale Arntzen de Besche, per conto del Bryne Fotballklubb, dell’8 luglio 2008) e 485461 (osservazioni dello studio legale Selmer, per conto di Vålerenga Fotball, dell’8 luglio 2008).Numery referencyjne 484855 (uwagi Norweskiego Związku Piłki Nożnej z dnia 4 lipca 2008 r.), 485026 (uwagi firmy prawniczej Arntzen de Besche w imieniu Bryne fotballklubb z dnia 8 lipca 2008 r.) oraz 485461(uwagi firmy prawniczej Selmer w imieniu Vålerenga football z dnia 8 lipca 2008 r.).
In appresso denominato «contratto Grunnsteinen».Zwanej dalej „umową z Grunnsteinen”.
Risposta della Norvegia alla prima richiesta d’informazioni dell’Autorità (doc. n. 427879), risposta alla domanda 1, punto e).Odpowiedź władz Norwegii na pierwszy wniosek Urzędu o udzielenie informacji (nr referencyjny 427879), odpowiedź na pytanie 1 lit. e).
Risposta della Norvegia alla prima richiesta d’informazioni dell’Autorità (doc. n. 427879), risposta alla domanda 1, punto e).Odpowiedź władz Norwegii na pierwszy wniosek Urzędu o udzielenie informacji (nr referencyjny 427879), pytanie 1 lit. e).
Risposta della Norvegia alla prima richiesta d’informazioni dell’Autorità (doc. n. 427879, allegato 1).Odpowiedź władz Norwegii na pierwszy wniosek Urzędu o udzielenie informacji (nr referencyjny 427879, załącznik 1).
Nella risposta della Norvegia si afferma che la perizia concerne gli appezzamenti nn. 1/301 e 1/630.W odpowiedzi Norwegii stwierdza się, że wycena dotyczyła nieruchomości numer 1/301 i 1/630.
Tuttavia, ciò non trova riscontro nella perizia effettiva, né il numero di metri quadri in essa riportato può far presupporre che siano stati presi in considerazione entrambi gli appezzamenti.Jednak nie znajduje to odzwierciedlenia w rzeczywistej wycenie, a podana tam liczba metrów kwadratowych nie wskazuje, że uwzględnione zostały obie nieruchomości.
Tali calcoli sembrerebbero basarsi su un valore stimato di 600 NOK/m2, a cui si somma il valore di un edificio ubicato sull’appezzamento n. 1/301.Wydaje się, że twierdzenie to opiera się na wartości 600 NOK za metr kwadratowy plus wartości budynku na nieruchomości numer 1/301.
L’Autorità non ha ancora ricevuto una perizia dell’edificio.Urzędowi nie przedstawiono wyceny budynku.
Importo desunto dalla stima dei costi originariamente effettuata dal comune, pari a 125000 NOK, indicata nei documenti a supporto delle deliberazioni del consiglio comunale (doc. n. 413558, pagg. 16-17).Twierdzenie to opiera się na pierwotnych szacunkach kosztów gminy w wysokości 125000 NOK, wskazanych w dokumentach roboczych przeznaczonych do analiz na posiedzeniach rady gminy (nr referencyjny 413558, s. 16–17).
La stima di Skanska sarebbe stata ottenuta inuna fase successiva.Wydaje się, że szacunki spółki Skanska uzyskano w późniejszym terminie.
Osservazioni della Norvegia sulla decisione dell’Autorità di avviare un’indagine, doc. n. 466024, allegato 3.Uwagi władz Norwegii do decyzji Urzędu o wszczęciu postępowania, nr referencyjny 466024, załącznik 3.
In norvegese: Tomtebelastningsmetoden.W języku norweskim: Tomtebelastningsmetoden.
Doc. n. 413558, pag. 19 et sec.Nr referencyjny 413558, s. 19 i nast.
Osservazioni della Norvegia sulla decisione dell’Autorità di avviare il procedimento, doc. n. 466024, nota 9.Uwagi władz Norwegii do decyzji Urzędu o wszczęciu postępowania, nr referencyjny 466024, przypis 9.
Osservazioni della Norvegia sulla decisione dell’Autorità di avviare il procedimento, doc. n. 466024, allegati 8 e 9.Uwagi władz Norwegii do decyzji Urzędu o wszczęciu postępowania, nr referencyjny 466024, załączniki 8 i 9.
Doc. n. 413558, pagg. 16-17.Nrreferencyjny 413558, s. 16–17.
Cfr. doc. n. 413558 (denuncia originale), ribadito nelle osservazioni di Aksjonsgruppa sulla risposta della Norvegia, doc. n. 477440.Zob. nr referencyjny 413558 (pierwotna skarga), powtórzona w uwagach Aksjonsgruppa do odpowiedzi władz Norwegii, nr referencyjny 477440.
Risposta della Norvegia alla prima richiesta d’informazioni dell’Autorità (doc. n. 427879, allegati da 13 a 17).Odpowiedź władz Norwegii na pierwszy wniosek Urzędu o udzielenie informacji (nr referencyjny 427879, załączniki 13–17).
In appresso denominato «contratto Bryne».Zwanej dalej „umową z Bryne”.
Doc. n. 413558 pag. 29, e risposta della Norvegia alla prima richiesta d’informazioni dell’Autorità (doc. n. 427879, allegato 29).Nr referencyjny 413558, s. 29 oraz odpowiedź władz Norwegii na pierwszy wniosek Urzędu o udzielenie informacji (nr referencyjny 427879, załącznik 29).
Contratti di locazione del terreno forniti dalla Norvegia agli allegati 18 e 19 della sua risposta alla prima richiesta d’informazioni dell’Autorità (doc. n. 427879).Umowy dzierżawy gruntów przedstawione przez Norwegię, załączniki nr 18 i 19 do odpowiedzi władz Norwegii na pierwszy wniosek Urzędu o udzielenie informacji (nr referencyjny 427879).
Cfr. allegato 24 alla risposta della Norvegia alla prima richiesta d’informazioni dell’Autorità (doc. n. 427879).Zob. załącznik 24 do odpowiedzi władz Norwegii na pierwszy wniosek Urzędu o udzielenie informacji (nr referencyjny 427879).
Osservazioni di Bryne FK all’avvio del procedimento d’indagine formale (doc. n. 485026).Uwagi Bryne FK dotyczące wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego (nr referencyjny 485026).
Osservazioni della Norvegia alla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale, lettera del 21 febbraio 2008 (doc. n. 466024).Uwagi władz Norwegii do decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, pismo z dnia 21 lutego 2008 r. (nr referencyjny 466024).
Allegato 13 alle osservazioni della Norvegia alla decisione di avviare il procedimento d’indagine formale, lettera del 21 febbraio 2008 (doc. n. 466024).Załącznik 13 do uwag władz Norwegii do decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, pismo z dnia 21 lutego 2008 r. (nr referencyjny 466024).
La società a responsabilità limitata era responsabile della retribuzione di giocatori, fisioterapisti, allenatori e altro personale di supporto; del versamento dei contributi previdenziali del datore di lavoro; dell’acquisto e della manutenzione delle attrezzature necessarie per gli allenamenti e le partite; degli allenamenti e, infine, dei costi di trasferta delle squadre.Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością wypłacała wynagrodzenia zawodników oraz wynagrodzenia fizjoterapeutów, trenerów oraz innego personelu pomocniczego; opłacała też składki na ubezpieczenie społeczne płacone przez pracodawcę oraz zakup i utrzymanie sprzętu niezbędnego do prowadzenia szkolenia i meczów; pokrywała także koszty podróży zespołów związane z meczami wyjazdowymi.
Sulla base della tabella fornita da Bryne FK (integrata nel doc. n. 485026), che mostra il numero di ore di attività ripartite per fascia d’età, mese e tipo di attività svolta (allenamento, partita, ecc.).Na podstawie tabeli dostarczonej przez Bryne FK (zawartej w dokumencie o nr referencyjnym 485026) z danymi o liczbie godzin z podziałem na grupy wiekowe, miesiące i rodzaje działalności (szkolenie, mecz itp.).
Orientamenti relativi agli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità, sezione 2.2, lettere da a) a c).Wytyczne w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przezwładze publiczne, pkt 2.2 lit. a)–c).
Osservazioni della Norvegia sulla decisione dell’Autorità di avviare una procedura, doc. n. 466024 pag. 8, allegato 5 (CV).Uwagi władz Norwegii do decyzji Urzędu o wszczęciu postępowania, nr referencyjny 466024, s. 8 oraz załącznik 5 (życiorys).
Valutazione dell’OPAK degli appezzamenti nn. 1/152, 1/301 e 1/630 (allegato 3 al doc. n. 466024).Wycena nieruchomości numer 1/152, 1/301 i 1/630 dokonana przez spółkę OPAK (załącznik 3 do dokumentu o nrze referencyjnym 466024).
Decisione n. 170/05/COL dell’Autorità, del 29 giugno 2005, relativa alle vendite di proprietà pubbliche – immobile della biblioteca dell’Università e parte delle proprietà adiacenti ad Oslo.Decyzja Urzędu nr 170/05/COL z dnia 29 czerwca 2005 r. w sprawie sprzedaży nieruchomości będących własnością publiczną – budynek Biblioteki Uniwersyteckiej oraz część przyległej nieruchomości w Oslo.
Norges byggforskningsinstitutt e Statens vegvesen.Norges byggforskningsinstitutt oraz Statens vegvesen.
Causa T-274/01 Valmont contro Commissione [2004]Racc. II-3145, paragrafo 72.Sprawa T-274/01 Valmontprzeciwko Komisji [2004]Zb.Orz. II-3145, pkt 72.
Articolo 1, sezione 3, dell’accordo di vendita, doc. n. 428860.Punkt 1 sekcja 3 umowy sprzedaży, nr referencyjny 428860.
Causa T-274/01 Valmont, di cui sopra, paragrafo 45, e cause riunite T-127/99, T-129/99 e T-148/99 Diputación Foral de Alava [2002], Racc. II-1275, paragrafo 85.Sprawa T-274/01 Valmont, cytowana powyżej, pkt 45 oraz sprawy połączone T-127/99, T-129/99 i T-148/99 Diputación Foral de Alava [2002]Rec. II-1275, pkt 85.
Cfr. in particolare, causa C-143/99 Adria-Wien Pipeline e Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke [2001]Racc. I-8365, paragrafo 38; causa C-501/00 Spagna contro Commissione [2004]Racc. I-6717, paragrafo 90 e causa C-66/02 Italia contro Commissione [2005]Racc. I-0000, paragrafo 77.Zob. w szczególności sprawa C-143/99 Adria-Wien Pipeline i Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke [2001]Rec. I-8365, pkt 38; sprawa C-501/00 Hiszpania przeciwko Komisji [2004]Zb.Orz. I-6717, pkt 90, oraz sprawa C-66/02 Włochy przeciwko Komisji [2005]Zb.Orz. I-0000, pkt 77.
I fondi a valere sulle entrate dei giochi provengono dalla società statale di giochi Norsk Tipping.Środki z gier są to wpływy spółki Norsk Tipping prowadzącej działalność w zakresie gier losowych i będącej własnością skarbu państwa.
Secondo le norme fissate dal ministero degli Affari culturali ed ecclesiastici, tali impianti devono restare in attività per non meno di 40 anni dalla data di fine lavori.Zgodnie z zasadami określonymi przez Ministerstwo Kultury i Spraw Kościelnych obiekty takie muszą być otwarte przez 40 lat od daty ich ukończenia.
Cfr. l’opuscolo «Om tilskudd til anlegg for idrett og fysisk aktivitet – 2008», Capitolo 4.9, http://www.regjeringen.no/upload/KKD/Idrett/V-0732B_web.pdfZob. broszura „Om tilskudd til anlegg for idrett og fysisk aktivitet – 2008”, rozdział 4.9, http://www.regjeringen.no/upload/KKD/Idrett/V-0732B_web.pdf
Cfr. la sentenza della Corte dell’EFTA, causa E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund contro Autorità di vigilanza EFTA, paragrafo 78, e causa C-218/00 Cisal [2002]Racc. I-691, paragrafo 23.Zob. wyrok Trybunału EFTA w sprawie E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, pkt 78, oraz sprawa C-218/00 Cisal [2002]Rec. I-691, pkt 23.
Doc. n. 485026 (osservazioni di terzi presentate da Bryne FK).Nr referencyjny 485026 (uwagi Bryne FK).
Causa 13-76, Donà contro Mantero [1976]Racc. 1333, paragrafo 12.Sprawa 13-76, Donà przeciwko Mantero, [1976]Rec. 1333, pkt 12.
Doc. n. 485026 (osservazioni di terzi presentate da Bryne fotballklubb).Nr referencyjny 485026 (uwagi Bryne fotballklubb).
Caso N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (Francia).Sprawa N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (Francja).
Doc. n. 484855, osservazioni di terzi presentate dalla Federazione calcistica della Norvegia, del 3 luglio 2008.Nr referencyjny 484855, uwagi Norweskiego Związku Piłki Nożnej z dnia 3 lipca 2008 r.
Cfr. la decisione della Commissione nel caso N 118/00, di cui sopra.Zob. decyzja Komisji w sprawie N 118/00, cytowana powyżej.
Tali obblighi concernono, in particolare, il pagamento del prezzo di acquisto dei giocatori e di stipendi ed altri emolumenti a giocatori, allenatori e personale di supporto.Zobowiązania te dotyczą w szczególności zapłaty ceny zakupu, wynagrodzenia i innych uposażeń zawodników, trenerów i personelu pomocniczego.
La società a responsabilità limitata aveva anche il compito di versare i contributi previdenziali dei dipendenti e di coprire tutte le spese di acquisto e manutenzione delle attrezzature; si occupava, inoltre, dei ritiri di allenamento, dei costi di viaggio sostenuti in occasione delle partite in trasferta e dei ritiri e dell’affitto di campi da gioco e di sedi.Spółka miała też opłacać składki na ubezpieczenie społeczne pracowników, pokrywać koszty zakupu i konserwacji sprzętu; koszty weekendów szkoleniowych; koszty podróży ponoszone w związku z meczami i treningami wyjazdowymi, a także kosztu wynajmu boisk i obiektów.
Ai sensi dell’accordo di cooperazione allora vigente Bryne Fotball ASA, e non Bryne FK, era il soggetto responsabile dei contratti di sponsorizzazione, della vendita dei diritti radiotelevisivi, della fornitura di spazi pubblicitari all’interno dello stadio, della vendita e concessione di licenze su prodotti ufficiali per la tifoseria e dello sfruttamento commerciale dell’immagine dei giocatori, del nome e del logo della società.Umowa o współpracy obowiązująca w tamtym czasie wskazywała, że to Bryne Fotball ASA, nie Bryne FK, była odpowiedzialna za umowy o sponsoring, sprzedaż praw medialnych i telewizyjnych, udostępnianie przestrzeni reklamowej na stadionie, sprzedaż i licencjonowanie akcesoriów dla kibiców oraz komercyjne wykorzystanie zawodników oraz nazwy i logo klubu.
Inoltre, Bryne Fotball ASA si occupava della biglietteria durante le partite della squadra disputate in casa.Bryne Fotball ASA była również odpowiedzialna za sprzedaż biletów na mecze na własnym boisku.
Per quanto concerne l’acquisto e la vendita dei giocatori professionisti, per quanto elencati tra i compiti e le responsabilità diBryne FK di cui all’articolo 2.5 dell’accordo, era Bryne Fotball ASA a occuparsi del pagamento del prezzo d’acquisto dei giocatori e dei loro stipendi.Jeżeli chodzi o sprzedaż i kupno zawodowych zawodników, pomimo że było to ujęte wśród zadań i obowiązków Bryne FK w punkcie 2.5 umowy, to Bryne Fotball ASA była odpowiedzialna za zapłatę ceny zakupu i wynagrodzenia zawodników.
Pertanto, si ritiene che, al momento dell’operazione in questione, le attività qualificate dall’Autorità come attività di natura economica e suscettibili di incidere sugli scambi e falsare la concorrenza all’interno del SEE fossero svolte in seno a Bryne Fotball ASA.Wydaje się zatem, że w momencie transakcji działalność uznawana przez Urząd za działalność mającą charakter gospodarczy i mogącą wpłynąć na wymianę handlową i konkurencję na terenie EOG odbywała się w ramach Bryne Fotball ASA.
Commissione europea, caso N 558/2005 – Sostegno allo stabilimento di attività professionali (Polonia).Sprawa Komisji N 558/05 – Wsparcie dla zakładów aktywności zawodowej (Polska).
Inoltre nel caso N 234/2007 Promozione della ricerca, dello sviluppo e dell’innovazione (Spagna), la Commissione ha stabilito al paragrafo 38 che gli organismi di ricerca che non svolgono precipuamente attività economiche possono effettuare attività di ricerca per conto di imprese dietro compenso, senza per questo rientrare nella definizione di imprese ai fini della normativa sugli aiuti di Stato.Ponadto sprawa N 234/07 – Wspieranie działań badawczych, rozwojowych i innowacyjnych (Hiszpania), pkt 38, także wskazuje, że organizacje badawcze, dla których działalność gospodarczanie jest podstawowym przedmiotem działalności, mogą mimo to wykonywać na rzecz przedsiębiorstw badania za wynagrodzeniem, nie będąc jednocześnie uznanymi za przedsiębiorstwa w kontekście reguł pomocy państwa.
Le autorità norvegesi hanno allegato alle proprie osservazioni sulla decisione di avviare il procedimento una stima dei costi di sviluppo edilizio commissionata alla ditta di consulenza Asplan Viak, nonché un’offerta per l’esecuzione delle opere di superficie, presentata da un’impresa edile locale [23].Władze norweskie w chwili zgłaszania uwag do decyzji w sprawie wszczęcia postępowania przedstawiły szacunki dotyczące kosztów zagospodarowania zlecone spółce konsultingowej Asplan Viak oraz ofertę na prace ziemne złożoną przez miejscowe przedsiębiorstwo budowlane [23].
Il comune di Time ha confermato di non aver bandito alcuna gara d’appalto prima della vendita, effettuata su iniziativa dell’acquirente, aggiungendo però di aver pubblicizzato il terreno sul proprio sito web nel periodo 2003/2004.Gmina potwierdza, że nie przeprowadzono żadnego postępowania przetargowego przed sprzedażą, której dokonano w następstwie inicjatywy ze strony nabywcy, ale jednocześnie twierdzi również, że grunty były przedmiotem ogłoszenia na jej stronie internetowej w latach 2003–2004.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership