Source | Target | Secondo il denunciante, sulla base di una valutazione che sarebbe stata effettuata da un perito indipendente nel gennaio 2007, il prezzo per questo tipo di proprietà dovrebbe essere di circa 400 NOK/m2 [25]. | Skarżący utrzymywał, że cena za tego rodzaju nieruchomość powinna wynosić ok. 400 NOK za metr kwadratowy, opierając się na wycenie rzekomo dokonanej przez niezależnego rzeczoznawcę majątkowego w styczniu 2007 r. [25]. |
Tuttavia, non è stata presentata alcuna documentazione a sostegno di quanto affermato. | Jednakże nie przedstawiono żadnej dokumentacji w tym względzie. |
L’area è destinata ad attività sportive dal piano regolatore in vigore, emanato il 28 ottobre 1997. | W obowiązującym planie zagospodarowania, z dnia 28 października 1997 r., obszar ten jest przeznaczony na cele sportowe. |
L’OPAK afferma preliminarmente che la stima del valore delterreno si dovrebbe basare sugli usi consentiti per quel terreno. | OPAK stwierdza, że punktem wyjścia powinno być przyjęcie dopuszczalnego wykorzystania tych gruntów za podstawę wartości gruntów. |
In risposta all’ingiunzione dell’Autorità di fornire informazioni contenuta nella decisione di avviare un procedimento d’indagine formale, le autorità norvegesi hanno fornito una valutazione del terreno dello stadio al momento della cessione della proprietà. | W odpowiedzi na urzędowy nakaz przekazania informacji zawarty w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego władze norweskie przedstawiły wycenę gruntów stadionowych w stanie z chwili przeniesienia. |
Pertanto, essa ha concluso che le misure in questione erano assimilabili alle attività educative spettanti al sistema d’istruzione nazionale, uno dei compiti generali dello Stato [54].A tale proposito, va ricordato che la Federazione calcistica della Norvegia (NFF) ha osservato che, in linea di principio, spetta al settore pubblico offrire e organizzare attività sportive per bambini e giovani nel proprio ambito locale. | Dlatego też Komisja stwierdziła, że omawiane środki są porównywalne do działalności edukacyjnej, za którą odpowiada krajowy system edukacji i która stanowi jedno z ogólnych zadań państwa [54].W tym miejscu należy zwrócić uwagę, że Norweski Związek Piłki Nożnej (NFF) wskazał, iż oferowanie i organizacja zajęć sportowych dla dzieci/młodzieży w środowisku lokalnym należą do zadań publicznych. |
390/09/COL | nr 390/09/COL |
sulla costituzione della società Mesta AS (Norvegia) | w sprawie ustanowienia Mesta AS (Norwegia) |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61 do 63 oraz protokół 26, |
VISTO l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I, l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6 e l’articolo 7, paragrafo 3 della parte II, del protocollo 3, dell’Accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte [4], | UWZGLĘDNIAJĄC art. 1 ust. 2 części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6 i art. 7 ust. 3 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale [4], |
VISTA la guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’Accordo SEE [5], in particolare il paragrafo sugli aiuti di Stato sotto forma di compensazione degli obblighi di servizio pubblico, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG [5], w szczególności część dotyczącą pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych, |
VISTA la decisione dell’Autorità del 14 luglio 2004 sulle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27, parte II del protocollo 3 [6], | UWZGLĘDNIAJĄC decyzję Urzędu z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 części II protokołu 3 [6], |
DOPO AVER INVITATO le parti interessate a presentare osservazioni conformemente alle suddette disposizioni [7]e viste le osservazioni pervenute, | wezwawszy zainteresowane strony do zgłaszania uwag zgodnie z wyżej wymienionymi przepisami [7]i po uwzględnieniu tych uwag, |
Con lettera datata 30 agosto 2004, l’Autorità ha ricevuto una denuncia contro le autorità norvegesi in merito alla costituzione di Mesta AS, società creata per rilevare le attività produttive dell’Ente stradale norvegese [8]. | W piśmie z dnia 30 sierpnia 2004 r. do Urzędu wpłynęła skarga przeciwko władzom norweskim w związku z ustanowieniem spółki Mesta AS, którą utworzono w celu przejęcia działalności produkcyjnej prowadzonej w obrębie Zarządu Dróg Publicznych w Norwegii [8]. |
La lettera è stata ricevuta e protocollata dall’Autorità il 2 settembre 2004 (documento n. 291 537). | Urząd otrzymał pismo i zarejestrował je w dniu 2 września 2004 r. (zdarzenie nr 291537). |
A seguito di diversi scambi epistolari, [9], l’Autorità ha informato le autorità norvegesi, con lettera datata 18 luglio 2007, di aver adottato la decisione n. 350/07/COL di avvio del procedimento a norma dell’articolo 1, paragrafo 2 della parte I del protocollo 3 dell’Accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte in merito alle misure adottate nell’ambito dell’istituzione della società Mesta AS (la «decisione di avvio del procedimento»). | Po obszernej wymianie korespondencji [9], pismem z dnia 18 lipca 2007 r. Urząd poinformował władze norweskie o podjęciu decyzji nr 350/07/COL o wszczęciu postępowania na mocy art. 1 ust. 2 części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale w sprawie środków podjętych w związku z ustanowieniem Mesta AS („decyzji o wszczęciu postępowania”). |
Con lettera del 7 dicembre 2007, le autorità norvegesi hanno trasmesso le proprie osservazioni (documento n. 456844). | W piśmie przedłożonym w dniu 7 grudnia 2007 r. władze norweskie przekazały uwagi (zdarzenie nr 456844). |
Nella decisione di avviare il procedimento, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE, si invitavano le parti interessate a presentare le proprie osservazioni [10]. | Decyzję o wszczęciu postępowania opublikowano w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz Suplemencie EOG do niego, wzywając zainteresowane strony do zgłaszania uwag [10]. |
L’Autorità ha ricevuto le osservazioni di quattro parti interessate il 29 gennaio e il 4, il 21 e il 27 febbraio 2008 (documenti nn. 461463, 463234, 466015 e 467170). | Urząd otrzymał uwagi od czterech zainteresowanych stron w dniach 29 stycznia oraz 4, 21 i 27 lutego 2008 r. (zdarzenia nr 461463, 463234, 466015 i 467170). |
Ulteriori osservazioni sono pervenute il 4 aprile 2008 (documento n. 472381). | Dodatkowe uwagi otrzymano w dniu 4 kwietnia 2008 r. (zdarzenie nr 472381). |
Nel corso dell’autunno 2008 e della primavera 2009, l’Autorità e le autorità norvegesi hanno tenuto contatti informali concernenti il caso, sia telefonici che tramite posta elettronica. | Jesienią 2008 r. oraz wiosną 2009 r. Urząd i władze norweskie utrzymywały nieformalne kontakty zarówno telefoniczne, jak i za pośrednictwem poczty elektronicznej w związku ze sprawą. |
Le informazioni ricevute dall’Autorità in questo contesto sono state confermate dalle autorità norvegesi in una lettera trasmessa per posta elettronica il 6 luglio 2009 dal ministero della pubblica amministrazione e delle riforme (documento n. 523766) [11]. | Informacje otrzymane przez Urząd w tym kontekście zostały zebrane przez władze norweskie w piśmie przesłanym pocztą elektroniczną w dniu 6 lipca 2009 r. przez Ministerstwo Administracji Rządowej i Reformy (zdarzenie nr 523766) [11]. |
INFORMAZIONI GENERALI SULL’ESISTENZA DI UN PRESUNTO AIUTO | KONTEKST ZAISTNIENIA DOMNIEMANEJ POMOCY |
LA DENUNCIA DELLA PRESUNTA CONCESSIONE DI AIUTI DI STATO | SKARGA ZARZUCAJĄCA UDZIELENIE POMOCY PAŃSTWA |
L’Ente stradale norvegese è l’ente preposto all’esecuzione dei lavori di costruzione e manutenzione della rete stradale, dei ponti e dei tunnel su scala nazionale, regionale e comunale. | Zarząd Dróg Publicznych w Norwegii jest odpowiedzialny za budowę i utrzymanie dróg krajowych i powiatowych, mostów oraz tuneli. |
Anteriormente al 1o gennaio 2003, l’Ente stradale norvegese gestiva dipartimenti produttivi interni (in appresso collettivamente denominati «dipartimento produzione») tramite uffici distrettuali che effettuavano i lavori di costruzione per conto dell’ente statale. | Do dnia 1 stycznia 2003 r. norweski Zarząd Dróg dysponował własnymi działami produkcji (zwanymi dalej łącznie „Działem Produkcji”) w urzędach okręgowych, które wykonywały roboty budowlane w imieniu Zarządu Dróg Publicznych. |
Tuttavia, nel 2001-2002 le autorità norvegesi hanno deciso di procedere a una ristrutturazione complessiva delle attività di produzione interne. | W latach 2001–2002 władze norweskie zdecydowały się jednak dokonać ogólnej restrukturyzacji wewnętrznej działalności produkcyjnej. |
A tale riguardo, il governo norvegese ha proposto al Parlamento di scindere le attività produttive dalla gestione della rete stradale norvegese e di trasferirle a una società a responsabilità limitata di proprietà dello Stato [12]. | W związku z tym rząd zaproponował, aby parlament wydzielił działalność produkcyjną Zarządu Dróg Publicznych i przekazał ją spółce z ograniczoną odpowiedzialnością będącej własnością państwa [12]. |
La programmazione delle opere, inclusa l’organizzazione di appalti pubblici, sarebbe rimasta invece di competenza dell’amministrazione statale.Di conseguenza, il 1o gennaio 2003, le attività produttive del dipartimento produzione gestite dall’Ente stradale norvegese sono state scisse dalle competenze statali e trasferite a una nuova società, la Mesta AS. | Funkcje administracyjne polegające na planowaniu przyszłej działalności budowlanej, w tym również organizacji przetargów publicznych, pozostały w gestii administracji państwowej.W związku z tym z dniem 1 stycznia 2003 r. działalność produkcyjna Działu Produkcji w obrębie Zarządu Dróg Publicznych została wydzielona z administracji państwowej i przekazana nowo utworzonej spółce Mesta AS. |
Tutti gli attivi, i diritti e gli obblighi del dipartimento produzione sono stati trasferiti alla Mesta AS sotto forma di contributi in natura [13]. | Wszystkie aktywa, prawa i obowiązki Działu Produkcji zostały wniesione jako wkład rzeczowy do spółki Mesta AS [13]. |
Fra gli attivi si annoveravano macchinari e attrezzature, nonché contratti di servizio stipulati fra il dipartimento produzione e l’Ente stradale norvegese. | Aktywa te obejmowały maszyny oraz sprzęt, jak również umowy o świadczeniu usług zawarte pomiędzy Działem Produkcji a Zarządem Dróg Publicznych. |
Come corrispettivo, lo Stato ha ricevuto una partecipazione nella nuova società. | W zamian państwo otrzymało akcje nowej spółki. |
Attualmente la Mesta AS effettua lavori di costruzione e manutenzione in concorrenza con altri operatori attivi sullo stesso mercato.L’autore della denuncia asserisce che la Mesta AS ha ricevuto aiuti di Stato in violazione dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE di quattro tipi: i) lo Stato ha finanziato i costi di ristrutturazione; ii) le immobilizzazioni trasferite alla Mesta AS sono state valutate nel bilancio di apertura a un valore inferiore a quello di mercato; iii) la Mesta AS ha ricevuto sussidi incrociati, essendo subentrata nel portafoglio dei contrattiprecedentemente stipulati dal dipartimento produzione e iv) la Mesta AS ha usufruito dell’esenzione dalle tasse sugli atti e dalle imposte di registro normalmente dovute in relazione alla cessione di proprietà immobiliari. | Mesta AS prowadzi obecnie działalność budowlaną i oraz w zakresie utrzymania, konkurując z innymi podmiotami gospodarczymi działającymi na tym rynku.Skarżący argumentuje, że Mesta AS otrzymała pomoc państwa niezgodnie z art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG z czterech powodów: (i) państwo sfinansowało koszty restrukturyzacji; (ii) aktywa trwałe przekazane spółce Mesta AS zostały ujęte w bilansie otwarcia poniżej ich wartości rynkowej; (iii) Mesta AS otrzymywała subsydiowanie skrośne w związku z tym, że spółka przejęła portfel wcześniejszych umów Działu Produkcji; oraz (iv) Mesta AS nie uiściła opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych należnych zazwyczaj w przypadku przeniesienia własności nieruchomości. |
Si descrivono di seguito i fatti rilevanti, al fine di valutare se le singole misure incriminate comportino un elemento di aiuti di Stato. | Poniżej opisano stan faktyczny istotny dla stwierdzenia, czy poszczególne domniemane środki stanowią pomoc państwa. |
RISTRUTTURAZIONE E ALTRE MISURE DI RIORGANIZZAZIONE | ŚRODKI RESTRUKTURYZACJI I INNE ŚRODKI REORGANIZACJI |
Dagli lavori legislativi preparatori, risulta che su un totale di circa 5000 dipendenti già in forza nel dipartimento produzione, circa 4750 sarebbero stati trasferiti alla nuova società Mesta AS [14]. | Z przygotowawczych prac legislacyjnych wynika, że około 4750 spośród wszystkich pracowników (których całkowita liczba wynosiła około 5000) uprzednio zatrudnionych w Dziale Produkcji miało zostać przeniesionych do nowo utworzonej spółki Mesta AS [14]. |
Con il passaggio alla Mesta AS, i dipendenti avrebbero perso la qualifica di dipendenti pubblici. | Po przeniesieniu do spółki Mesta AS pracownicy mieli stracić status urzędników. |
Poiché i dipendenti avevano il diritto di rifiutare il trasferimento, è stato necessario accordare loro degli incentivi per incoraggiarli ad accettare il trasferimento [15]. | Ponieważ pracownicy mieli prawo odmówić zgody na takie przeniesienie, konieczne było zapewnienie im motywacji, aby zachęcić ich do wyrażenia zgody [15]. |
Inoltre, per assicurare la redditività della nuova società, è stato necessario ridurre la forza lavoro di circa 1700 unità, portandola a circa 3050 [16].I lavori legislativi preparatori individuano varie misure di «ristrutturazione» previste dalle autorità norvegesi; i provvedimenti sono di quattro tipi: i) mantenimento temporaneo dei diritti pensionistici dei funzionari [17]. ii) mantenimento del diritto a un’età speciale di pensionamento [18]. | Ponadto w celu zapewnienia opłacalności ekonomicznej działalności utworzonej spółki niezbędne było zredukowanie liczby pracowników o mniej więcej 1700 do około 3050 [16].W przygotowawczych pracach legislacyjnych opisano różne działania „restrukturyzacyjne” przewidziane przez władze norweskie. |
prepensionamenti e (iv) varie altre misure relative al trasloco, agli spostamenti, al mantenimento degli stipendi e al rinnovo dei macchinari [19]. | Cztery wdrażane środki obejmowały: (i) tymczasowe utrzymanie uprawnień emerytalnych urzędników [17]; (ii) utrzymanie praw do specjalnego wieku emerytalnego [18]; (iii) wcześniejsze pakiety emerytalne; oraz różne inne środki związane z (iv) przeprowadzkami, dojazdami, utrzymaniem wynagrodzeń i renowacją maszyn [19]. |
Queste «misure di ristrutturazione» sono finanziate tramite contributi diretti. | Są one określane jako „środki restrukturyzacji” i są finansowane dotacjami bezpośrednimi. |
Si tratta di costi non inclusi nel bilancio di apertura della Mesta AS, in quanto avrebbero dovuto essere finanziati dallo Stato tramite il bilancio statale nel triennio 2003-2005 [22]. | Tych kosztów restrukturyzacji nie ujęto w bilansie otwarcia spółki Mesta AS, ponieważ koszty restrukturyzacji miały zostać sfinansowane przez państwo za pośrednictwem budżetu państwa na lata 2003, 2004 i 2005 [22]. |
Dal bilancio statale per il 2006 risulta che Mesta AS ha ricevuto un totale di 993,6 milioni di NOK dallo Stato a copertura dei costi di ristrutturazione [23]. | Z budżetu państwa na 2006 r. wynika, że Mesta AS otrzymała od państwa łącznie 993,6 mln NOK na pokrycie kosztów restrukturyzacji [23]. |
Al 30giugno 2008, Mesta AS aveva speso 879,6 milioni di NOK di tale importo, mentre i costi totali di ristrutturazione erano stimati a circa 1097,8 milioni di NOK (fino al 2013) [24]. | Do dnia 30 czerwca 2008 r. Mesta AS wydatkowała 879,6 miliona NOK z tej kwoty, natomiast ogólne koszty restrukturyzacji oszacowano na 1097,8 miliona NOK (do 2013 r.) [24]. |
Seppure inizialmente fosse previsto che lo Stato dovesse coprire tutti i costi della ristrutturazione (sottintendendo che se le stime originarie per i costi di ristrutturazione di 1468 milioni di NOK non fossero risultate sufficienti, lo Stato avrebbe concesso ulteriori fondi), come le autorità norvegesi hanno precisato, dai bilanci statali per il 2007 e il 2008 si evince chiaramente che non saranno concessi alla Mesta AS altri fondi per la ristrutturazione, oltre alla somma già erogata di 993,6 milioni di NOK [25].Le autorità norvegesi hanno indicato che, nell’eventualità molto improbabile che alla fine del periodo i costi di ristrutturazione risultino essere inferiori alla somma ricevuta dalla Mesta AS, l’importo in eccesso dovrà essere restituito allo Stato. | Władze norweskie wyjaśniły, że chociaż początkowo przewidywano, iż państwo pokryje wszystkie koszty restrukturyzacji (co implikuje, że gdyby pierwotne oszacowanie kosztów restrukturyzacji na 1468 milionów NOK okazało się niewystarczające, państwo przyznałoby dodatkowe środki), budżety państwa na 2007 i 2008 r. jasno wskazują, iż Mesta AS nie otrzyma dodatkowych środków na restrukturyzację przewyższających przekazaną już kwotę 993,6 miliona NOK [25].Władze norweskie wyjaśniły, że – chociaż jest to bardzo mało prawdopodobne – jeżeli na koniec okresu koszty restrukturyzacji okażą się niższe od sumy otrzymanej przez spółkę Mesta AS, kwota nadwyżki musi zostać zwrócona państwu. |
Sotto il profilo normativo, le autorità norvegesi hanno varato una legge (in appresso denominata «legge Mesta») relativa al passaggio delle attività produttive dall’ente stradale norvegese a una società pubblica a responsabilità limitata; tale norma disciplina alcuni dei diritti dei dipendenti trasferiti dall’Ente stradale norvegese alla Mesta AS [26].2.2.1. | Jeżeli chodzi o regulacje, władze norweskie przyjęły ustawę o przeniesieniu działalności produkcyjnej Zarządu Dróg Publicznych do spółki z ograniczoną odpowiedzialnością będącej własnością państwa, która reguluje część uprawnień pracowników przeniesionych z Zarządu Dróg Publicznych w celu zatrudnienia ich w spółce Mesta AS (zwaną dalej „ustawą o spółce Mesta”) [26].2.2.1. |
Osservazioni generali | Rozważania ogólne |
Stando alle autorità norvegesi, la sfida maggiore nel trasferire dipendenti dal dipartimento produzione alla Mesta AS è consistita nel mettere in grado la nuova società di operare in condizioni simili a quelle dei suoi concorrenti, realizzando così un contesto operativo omogeneo. | Władze norweskie wyjaśniły, że najważniejszym problemem związanym z przeniesieniem pracowników z Działu Produkcji do spółki Mesta AS było umożliwienie nowej spółce działania na warunkach podobnych do jej konkurentów, a tym samym zapewnienie równych szans. |
Le autorità norvegesi hanno deciso di trasferire l’organico alla Mesta AS e di affidare a essa (e non già all’Ente stradale norvegese) il compito di porre in essere il trasferimento e la riduzione dell’organico. | Władze norweskie zdecydowały się przenieść pracowników do spółki Mesta AS oraz uczynić spółkę Mesta AS (nie zaś Zarząd Dróg) odpowiedzialną za wdrażanie środków związanych z przeniesieniem personelu i zmniejszeniem jego liczebności. |
Tali scelte hanno costituito il presupposto indispensabile per la liberalizzazione e l’apertura del mercato nazionale della retestradale. | Problemy te oraz ich rozwiązanie były elementem, a zarazem warunkiem wstępnym liberalizacji i otwarcia rynku dotyczącego sieci dróg krajowych. |
La Norvegia non avrebbe, infatti, aperto tale mercato senza aver prima istituito una nuova società con un organico sufficiente. | Państwo norweskie nie otworzyłoby tego rynku, gdyby nie było w stanie utworzyć nowej spółki zatrudniającej odpowiednią liczbę pracowników. |
Le autorità norvegesi hanno precisato che questo è stato il contesto nel quale si sono svolte le contrattazioni fra lo Stato e i sindacati in merito al trasferimento dei dipendenti dal dipartimento produzione alla Mesta AS. | Władze norweskie wyjaśniły, że taki był kontekst negocjacji państwa ze związkami zawodowymi dotyczących przeniesienia pracowników z Działu Produkcji do spółki Mesta AS. |
La fase negoziale ha portato a una «intesa» sancita fra le parti il 4 giugno 2002 sul mantenimento temporaneo di alcuni diritti dei dipendenti pubblici e sulla possibilità di offrire misure quali il prepensionamento, volte a ridurre l’organico [27]. | Negocjacje zaowocowały zawarciem w dniu 4 czerwca 2002 r.„porozumienia” między stronami dotyczącego tymczasowego przedłużenia niektórych praw urzędników oraz możliwości zaoferowania środków, takich jak wcześniejsze emerytury, służących zmniejszeniu zatrudnienia [27]. |
Gli elementi specifici dell’intesa sono illustrati nei successivi paragrafi [28]. | Poszczególne punkty tego porozumienia przedstawiono w poniższych podrozdziałach [28]. |
Anteriormente al 1o gennaio 2003, era stato istituito un consiglio d’amministrazione ad interim della Mesta AS (il «consiglio ad interim») in rappresentanza della futura società. | Przed 1 stycznia 2003 r. powołano tymczasową radę dyrektorów spółki Mesta AS („tymczasową radę”), która miała reprezentować przyszłą spółkę. |
Le autorità norvegesi hanno spiegato che il consiglio ad interim non interveniva in alcuna delle trattative concernenti i dipendenti. | Władze norweskie wyjaśniły, że tymczasowa rada nie była stroną żadnych negocjacji dotyczących pracowników. |
A norma della legislazione norvegese, i dipendenti statali hanno lo status di dipendenti pubblici [30]. per essi è obbligatoria l’iscrizione al fondo pensionistico statale ( «Statens pensjonskasse» o «SPK») [31]. | Norweskie prawo stanowi, że pracownicy państwowi mają status urzędników [30]i pracownicy tacy są obowiązkowo członkami państwowego funduszu emerytalnego ( „Statens pensjonskasse” lub „SPK”) [31]. |
Pertanto, gli iscritti all’SPK godono dei diritti pensionistici dei dipendenti pubblici. | W związku z tym fakt bycia członkiem SPK gwarantuje uprawnienia emerytalne przysługujące urzędnikom. |
Le autorità norvegesi hanno riferito che, a norma della legge norvegese, il trasferimento del dipartimento produzione alla Mesta AS si qualifica come «trasferimento d’impresa» [34]. | Władze norweskie wyjaśniły, że zgodnie z prawem norweskim przeniesienie Działu Produkcji do spółki Mesta AS jest uznawane za „przeniesienie własności przedsiębiorstwa” [34]. |
Conformemente alla normativa sulle cessioni societarie, i contratti di lavoro dei dipendenti trasferiti sono stati passati alla nuova società, ad eccezione dei diritti pensionistici [35]. | W związku z regułami dotyczącymi przeniesienia własności przedsiębiorstwa umowy o pracę przenoszonych pracowników zostały przeniesione do nowej spółki z wyłączeniem uprawnień emerytalnych [35]. |