Source | Target | Le autorità norvegesi hanno spiegato che, non essendo il nuovo datore di lavoro un ente pubblico, i dipendenti pubblici del dipartimento produzione avevano la facoltà di opporsi al trasferimento alla Mesta AS. | Ponieważ nowy pracodawca nie był częścią administracji państwowej, władze norweskie wyjaśniły, że urzędnicy zatrudnieni w Dziale Produkcji mieli prawo odmówić przeniesienia do spółki Mesta AS. |
Tuttavia, rifiutando il trasferimento, avrebbero corso il rischio di essere licenziati, ai sensi delle norme generali dei contratti del pubblico impiego, a meno che non fosse possibile trovare un’altra posizione appropriata: in tali circostanze, i dipendenti pubblici godono di un diritto di prelazione nell’assegnazione di posti vacanti in seno all’amministrazione statale (però non di un’indennità salariale) [36].Pertanto, mentre i dipendenti potevano decidere di restare in seno al pubblico impiego, il trasferimento dei dipendenti del dipartimento produzione alla nuova entità (Mesta AS) era un presupposto per poter procedere alla privatizzazione. | Odmawiając przeniesienia, ryzykowaliby jednak zwolnienie zgodnie z ogólnymi zasadami dotyczącymi urzędników, o ile nie znalazłoby się inne odpowiednie stanowisko: w takich okolicznościach urzędnicy mają pierwszeństwo przy obejmowaniu wolnych stanowisk w administracji państwowej (nie mają jednak prawa do rekompensaty z tytułu wynagrodzenia) [36].Chociaż zatem pracownicy mogli wybrać pozostanie w administracji państwowej, przeniesienie pracowników Działu Produkcji do nowego podmiotu (spółki Mesta AS) było warunkiem wstępnym, aby do liberalizacji w ogóle doszło. |
In considerazione di ciò, le autorità norvegesi hanno dovuto offrire ai dipendenti ulteriori incentivi per incoraggiarli ad aderire volontariamente al trasferimento. | W związku z tym władze norweskie musiały zaoferować pracownikom dodatkową motywację, by zachęcić ich do wyrażenia zgody na przeniesienie. |
Mantenimento temporaneo dei diritti pensionistici dei dipendenti pubblici | Tymczasowe utrzymanie uprawnień emerytalnych urzędników |
Come descritto sopra, i dipendenti dell’Ente stradale norvegese erano dipendenti pubblici, ma hanno perso tale qualifica a seguito del trasferimento alla Mesta AS. | Zgodnie z powyższym opisem pracownicy Zarządu Dróg Publicznych mieli status urzędników, tracili go jednak z chwilą przeniesienia do spółki Mesta AS. |
Tuttavia, sulla base dell’intesa succitata fra i sindacati e lo Stato norvegese, i dipendenti avrebbero beneficiato del mantenimento dei diritti pensionistici accordati ai dipendenti pubblici per un periodo transitorio di cinque anni (cioè, dal 1o gennaio 2003 alla fine del 2007). | W oparciu o wspomniane porozumienie między związkami zawodowymi a państwem pracownicy mieli niemniej zachować uprawnienia emerytalne urzędników przez pięcioletni okres przejściowy (tj. od dnia 1 stycznia 2003 r. do końca 2007 r.). |
Il finanziamento statale concesso alla Mesta AS è volto a coprire i costi supplementari necessari ad assicurare ai dipendenti contributi pensionistici pari a quelli dei dipendenti pubblici durante il periodo transitorio [37]. | Przyznane spółce Mesta AS finansowanie ze strony państwa ma pokryć dodatkowe koszty, aby zagwarantować pracownikom składki emerytalne równe składkom urzędników w odnośnym okresie [37]. |
Come già indicato in precedenza, l’iscrizione all’SPK garantisce il trattamento pensionistico dei dipendenti pubblici e i costi relativi a tale trattamento vengono versati all’SPK. | Jak wskazano powyżej, członkostwo SPK zapewnia uprawnienia emerytalne urzędników, a koszty związane z tymi uprawnieniami ponoszone są na rzecz SPK. |
Pertanto, per garantire il regime transitorio di cinque anni, è stata mantenuta l’iscrizione dei dipendenti all’SPK. | Tak więc, aby zapewnić pięcioletnie obowiązywanie systemu przejściowego, pracownicy pozostali członkami SPK. |
Inoltre, per poter versare i contributi relativi ai propri dipendenti, la Mesta AS ha chiesto e ottenuto l’iscrizione all’SPK [38].Il finanziamento statale alla Mesta AS copre esclusivamente la differenza fra i costi medi di un regime pensionistico privato normale e i (maggiori) costi necessari per mantenere l’iscrizione all’SPK. | Ponadto, aby zapewnić sobie możliwość wpłacania składek za swoich pracowników, Mesta AS wystąpiła o członkostwo SPK i zostało ono jej przyznane [38].Finansowanie ze strony państwa dla spółki Mesta AS ogranicza się do różnicy między przeciętnymi kosztami zwykłego prywatnego programu emerytalnego a (wyższymi) kosztami utrzymywania członkostwa w SPK. |
Mentre la stima originaria dei costi era pari a circa 395 milioni di NOK [39], le autorità norvegesi hanno riferito che i costi maturati al 30 giugno 2007 ammontavano a 277,3 milioni di NOK, escluse le spese amministrative [40]. | Chociaż koszty szacowano pierwotnie na około 395 milionów NOK [39], władze norweskie stwierdziły, że do dnia 30 czerwca 2007 r. łączne koszty wyniosły 277,3 miliona NOK (z wyłączeniem kosztów administracyjnych) [40]. |
Mantenimento del diritto a un’età speciale di pensionamento | Utrzymanie uprawnień do specjalnego wieku emerytalnego |
Come già indicato, alcuni dei dipendenti pubblici trasferiti alla Mesta AS avevano la facoltà di chiedere il pensionamento a un’età inferiore (65 anni) rispetto all’età normale di pensionamento (67 anni). | Jak wspomniano powyżej, niektórzy spośród urzędników przeniesionych do spółki Mesta AS mieli prawo do odejścia na emeryturę w wieku 65 lat, a więc przed osiągnięciem normalnego wieku emerytalnego wynoszącego 67 lat. |
A norma dell’intesa conclusa fra i sindacati e lo Stato norvegese, i dipendenti del dipartimento produzione, cui al momento della creazione della Mesta AS (cioè alla data del 1o giugno 2003) mancassero 10 anni o meno al raggiungimento dell’età pensionabile (e quindi i lavoratori che avessero raggiunto i 55 anni d’età), avrebbero mantenuto il diritto all’età speciale di pensionamento di 65 anni [41]. | Zgodnie z warunkami porozumienia między związkami zawodowymi a państwem pracownikom Działu Produkcji, którym w chwili utworzenia spółki Mesta AS (tj. w dniu 1 stycznia 2003 r.) do emerytury pozostało 10 lat lub mniej (czyli osobom w wieku 55 lat lub starszym), przysługiwało prawo do zachowania specjalnego wieku emerytalnego wynoszącego 65 lat [41]. |
Tale accordo è stato possibile in virtù del fatto che, come ricordato, i dipendenti erano ancora iscritti all’SPK. | Ustalenia takie były możliwe dzięki temu, że pracownicy byli nadal, jak wskazano powyżej, członkamiSPK. |
Il finanziamento pubblico alla Mesta AS copre la differenza fra i costi medi di un normale regime pensionistico e quelli del mantenimento del regime speciale di prepensionamento. | Finansowanie ze strony państwa dla spółki Mesta AS pokrywa różnicę między przeciętnymi kosztami zwykłego programu emerytalnego a kosztami utrzymania specjalnego wieku emerytalnego. |
Mentre la stima originaria dei costi era pari a circa 85 milioni di NOK [42](incluse le spese amministrative, che rappresentavano circa il 5 % dell’importo totale), i costi totali maturati al 30 giugno 2007 erano pari a 26,5 milioni di NOK (escluse le spese amministrative) [43]. | Chociaż koszty szacowano pierwotnie na około 85 milionów NOK [42](uwzględniając koszty administracyjne stanowiące około 5 % ogólnej kwoty), łączne koszty do dnia 30 czerwca 2007 r. wyniosły 26,5 miliona NOK (z wyłączeniem kosztów administracyjnych) [43]. |
Regimi di prepensionamento | Wcześniejsze pakiety emerytalne |
L’intesa fra i sindacati e lo Stato norvegese prevedeva anche che, per un periodo di tre anni (dal 1o gennaio 2003 alla fine del 2005), Mesta AS potesse offrire aipropri dipendenti provenienti dal dipartimento produzione la possibilità di accedere al pensionamento anticipato all’età di 60 anni, in luogo della normale età di pensionamento di 67 anni [44]. | Porozumienie zawarte między związkami zawodowymi a państwem przewidywało również, że podczas trzyletniego okresu (od dnia 1 stycznia 2003 r. do końca 2005 r.) Mesta AS może zaoferować pracownikom przeniesionym z Działu Produkcji przejście na emeryturę w wieku 60 lat, nie zaś w normalnym wieku emerytalnym 67 lat [44]. |
La società avrebbe potuto offrire tale prepensionamento a propria discrezione, sulla base di una valutazione delle singole situazioni dei dipendenti [45]. | Wcześniejsze emerytury mogły być oferowane zgodnie z uznaniem spółki w oparciu o indywidualną ocenę pracowników [45]. |
Il finanziamento pubblico alla Mesta AS copre la differenza fra i costi medi di un normale regime pensionistico e quelli inerenti l’offerta del suddetto prepensionamento. | Finansowanie ze strony państwa dla spółki Mesta AS pokrywa różnicę między przeciętnymi kosztami zwykłego prywatnego programu emerytalnego a kosztami zaoferowania wcześniejszych emerytur. |
In sede di preparazione dell’atto legislativo, è stato stimato che l’offerta di tale trattamento di prepensionamento avrebbe comportato per lo Stato un onere di 911 milioni di NOK (incluse le spese amministrative, pari a circa il 5 % dei costi totali) [46]. | Podczas przygotowawczych prac legislacyjnych szacowano, że finansowane przez państwo koszty zaoferowania wcześniejszych emerytur (uwzględniając koszty administracyjne stanowiące około 5 % ogólnej kwoty) wyniosą 911 milionów NOK [46]. |
Le autorità norvegesi hanno dichiarato che circa 470 dipendenti hanno beneficiato di tale trattamento e che al 30 giugno 2007 i costi totali ammontavano a 691,9 milioni di NOK (escluse le spese amministrative) [47]. | Władze norweskie wyjaśniły, że z możliwości tej skorzystało około 470 pracowników, a łączne koszty do dnia 30 czerwca 2007 r. wyniosły 691,9 miliona NOK (z wyłączeniem kosztów administracyjnych) [47]. |
Trasloco, spostamenti, mantenimento degli stipendi e rinnovo dei macchinari | Przeprowadzki, dojazdy, utrzymanie wynagrodzeń oraz renowacja maszyn |
Dai documenti di bilancio preparatori, risulta che questa voce di costo comprende le seguenti attività: trasloco («flyttekostnader»), spostamenti («pendlergodtgjørelse»), mantenimento degli stipendi («bibehold av lønn») e rinnovo dei macchinari («maskiner—sanering») [48]. | Zgodnie z przygotowawczymi dokumentami budżetowymi ta pozycja kosztów obejmuje koszty związane z przeprowadzkami („flyttekostnader”), dojazdami („pendlergodtgjørelse”), utrzymaniem wynagrodzeń („bibehold av lønn”) oraz renowacją maszyn („maskiner–sanering”) [48]. |
Le autorità norvegesi hanno precisato che essa include anche i costi relativi al trasloco degli uffici amministrativi («kontor-flyttekostnader»), al trasloco degli uffici tecnici («støttepunkter-flyttekostnader»), nonché al trasferimento degli archivi («arkivoverføring»). | Władze norweskie wyjaśniły, że obejmuje ona również koszty związane z przeniesieniem biur („kontor–flyttekostnader”), przeniesieniem biur utrzymania i wsparcia („støttepunkter–flyttekostnader”) oraz przeniesieniem archiwów („arkivoverføring”). |
Detti costi sono stati coperti dallo Stato [50]. | Koszty pokryło państwo [50]. |
Trasloco: costi maturati al gennaio 2006: 0,5 milioni di NOK | Przeprowadzki: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 0,5 miliona NOK |
Questa voce di costo include i costi sostenuti per il trasloco del personale dirigente o amministrativo ai fini della presa di servizio presso Mesta AS. | Pozycja ta obejmuje koszty poniesione w związku ze zmianą miejsca zamieszkania personelu kierowniczego lub administracyjnego w celu podjęcia zatrudnienia w spółce Mesta AS. |
Poiché il personaleè stato assegnato da Mesta AS a sedi di lavoro diverse da quelle in cui operava in precedenza in seno all’Ente stradale norvegese, alcuni dipendenti hanno dovuto trasferire il proprio domicilio per prendere servizio nel nuovo posto di lavoro. | Ponieważ pracownicy podjęli w spółce Mesta AS stanowiska zlokalizowane w miejscach innych niż ich poprzednie stanowiska w Zarządzie Dróg Publicznych, niektórzy musieli przeprowadzić się, by podjąć pracę w nowym miejscu. |
Esempi di tali costi includono i costi di trasloco effettivi e documentati («faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp»), i congedi retribuiti a causa del trasloco («flyttepermisjon») e le spese inerenti al reperimento della nuova abitazione («visningsreise»). | Przykładowe koszty obejmują rzeczywiste, udokumentowane koszty przeprowadzki („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp”), urlop płatny udzielany na czas przeprowadzki („flyttepermisjon”) oraz koszty podróży związane z oglądaniem nowych nieruchomości („visningsreise”). |
Spostamenti: costi maturati al gennaio 2006: 6,7 milioni di NOK | Dojazdy: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 6,7 miliona NOK |
Anche questa voce copriva i costi ritenuti necessari per garantire che il personale dirigente o amministrativo potesse prendere servizio presso sedi della Mesta AS lontane dal proprio luogo di residenza. | Pozycja ta również obejmuje koszty uznane za niezbędne, aby personel kierowniczy lub administracyjny podjął zatrudnienie w spółce Mesta AS w lokalizacjach odległych od miejsca zamieszkania. |
Questa voce include ad esempio i costi per gli spostamenti con mezzi pubblici tra il proprio luogo di residenza e il luogo di lavoro («hjemreise»), i costi per un doppio affitto («Dekning av husleie») [51], l’indennità di spostamento in automobile fra il luogo di residenza e il luogo di lavoro («kjøregodtgjørelse») e l’indennità di trasferta/alloggio («kostgodtgjørelse»). | Przykładowe koszty obejmują koszty dojazdu z miejsca zamieszkania do miejsca pracy („hjemreise”), koszty związane z podwójnym czynszem („dekning av husleie”) [51], dodatek za dojazdy z miejsca zamieszkania do miejsca pracy („kjøregodtgjørelse”) oraz dodatek za wyżywienie („kostgodtgjørelse”). |
Trasloco degli uffici: costi maturati al gennaio 2006: 7,8 milioni di NOK | Przeniesienie biur: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 7,8 miliona NOK |
Questa voce concerne i costi sostenuti per il trasloco dagli uffici dell’Ente stradale norvegese alla sede centrale e agli uffici regionali della Mesta AS. | Pozycja ta obejmuje koszty przeprowadzki z biur Zarządu Dróg Publicznych do siedziby głównej i biur regionalnych spółki Mesta AS. |
Essa include, ad esempio, i costi per lo sgombero dei vecchi uffici («Rydding og rengjøring av gamle kontorer»), per l’imballaggio del materiale d’ufficio [52]e il trasporto nei nuovi uffici («Pakking og transport»), per la predisposizione, l’arredo e l’adeguamento dei nuovi uffici presso la Mesta AS («Klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer»), nonché le spese amministrative relative alle attività di trasloco («administrasjon av flyttning»). | Przykładowe koszty to oczyszczanie starych biur („rydding og rengjøring av gamle kontorer”), pakowanie materiałów biurowych [52]i ich transport do nowych biur („pakking og transport”), przygotowanie, wyposażenie i modernizacja nowych biur spółki Mesta AS („klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer”) oraz koszty administracyjne związane z przeprowadzkami („administrasjon av flyttning”). |
Trasloco degli uffici tecnici: costi maturati al gennaio 2006: 40,2 milionidi NOK | Przeniesienie biur utrzymania i wsparcia: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 40,2 miliona NOK |
Questa voce comprende i costi sostenuti per il trasloco dalle vecchie alle nuove sedi dei servizi di manutenzione e supporto, nonché per la riorganizzazione dei vecchi uffici operativi e tecnici nei nuovi uffici operativi e tecnici della Mesta AS. | Pozycja ta obejmuje koszty związane z przeprowadzką ze starych biur do nowych lokalnych biur utrzymania i wsparcia oraz przekształceniem poprzednich biur eksploatacji i wsparcia w nowe biura eksploatacji i wsparcia dla spółki Mesta AS. |
Essa comprende l’installazione di un nuovo sistema informatico, resa necessaria dal fatto che il dipartimento produzione condivideva il proprio sistema informatico con altri uffici dell’Ente stradale norvegese. | Obejmuje też wdrożenie nowego systemu informatycznego, co było niezbędne, gdyż Dział Produkcji korzystał z tego samego systemu informatycznego, co inne działy Zarządu Dróg Publicznych. |
La voce comprende ad esempio i costi di sgombero dei vecchi uffici tecnici («rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt»), di imballaggio e trasporto dei materiali d’ufficio nei nuovi uffici («pakking og transport»), la predisposizione, l’arredo e l’adeguamento dei nuovi uffici tecnici operativi («Klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt»), nonché le spese amministrative delle attività di trasloco («administrasjon av flytting»). | Szczegółowe, przykładowe koszty to oczyszczanie starych biur eksploatacji i utrzymania („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt”), pakowanie materiałów biurowych i ich transport do nowych biur („pakking og transport”), przygotowanie, wyposażenie oraz modernizacja nowych biur eksploatacji i utrzymania („klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt”) oraz koszty administracyjne związane z przeprowadzkami („administrasjon av flytting”). |
Trasferimento degli archivi: costi maturati al gennaio 2006: 7,2 milioni di NOK | Przeniesienie archiwów: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 7,2 miliona NOK |
Questa voce comprende i costi per l’installazione degli archivi elettronici e cartacei presso la Mesta AS. | Pozycja ta obejmuje koszty związane z instalacją archiwów elektronicznych i fizycznych w spółce Mesta AS. |
Essa comprende i costi necessari per separare gli archivi dell’Ente stradale norvegese da trasferire da quelli non rilevanti, nonché i costi per la creazione di nuovi archivi presso la Mesta AS. | Obejmuje ona koszty związane z wydzieleniem stosownych archiwów spośród innych nieistotnych archiwów w Zarządzie Dróg Publicznych oraz koszty związane ze stworzeniem nowych archiwów w spółce Mesta AS. |
I costi rientranti in questa voce includono, ad esempio, la stima delle risorse necessarie per ciascun archivio («Ressursbehov pr. arkiv»), le fotocopie («kopiering»), il trasporto («frakt»), la preparazione («klargjøring») e la certificazione di qualità («kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid»). | Przykładowe koszty to koszty określenia zasobów niezbędnych w przypadku każdego archiwum („ressursbehov pr. arkiv”), kserokopii („kopiering”), transportu („frakt”), przygotowań („klargjøring”) oraz zapewnienia jakości („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid”). |
Rinnovo dei macchinari: costi maturati al gennaio 2006: 20 milioni di NOK | Renowacja maszyn: koszty poniesione do stycznia 2006 r.: 20 milionów NOK |
Nonostante quel che si potrebbe pensare, questa voce di costo non riguarda i costi relativi alla riparazione o al rinnovo di macchinari. | Chociaż nazwa tej pozycji kosztów sugeruje, iż dotyczy ona kosztów związanych z naprawą lub renowacją maszyn, jest inaczej. |
Le autorità norvegesi hanno dichiarato che, prima della riforma, il dipartimento produzione aveva eseguito opere a seguito delle quali alcuni macchinari e attrezzature erano stati lasciati nei cantieri di costruzione e ristrutturazione [53]. | Władze wyjaśniły, że przed reformą Dział Produkcji prowadził prace, w związku z którymi na placach budów i remontów pozostawiono maszyny i inny sprzęt [53]. |
Pertanto, questa voce di costo è rappresentata dalle passività residue dei precedenti contratti d’opera e include il ripristino dei siti di cantiere («opprydding») e la rimozione, la rottamazione e il trasporto dei macchinari non più necessari («fjerning, skroting, og fraktkostnader»). | W związku z tym ta pozycja kosztów obejmuje pozostałe zobowiązania związane z wcześniejszymi umowami i wiąże się z oczyszczeniem obiektów („opprydding”) oraz usunięciem, złomowaniem i transportem niepotrzebnych maszyn („fjerning, skroting, og fraktkostnader”). |
I macchinari da rimuovere erano obsoleti, guasti e di nessuna utilità per l’esecuzione dei lavori e, pertanto, non sono stati fatti rientrare nella valutazione del parco macchinari (o dell’intera impresa) [54]. | Usuwane maszyny były stare, zdewastowane i nieprzydatne dla przedsiębiorstwa, nie zostały zatem uwzględnione w żadnej wycenie maszyn (lub całości przedsiębiorstwa) [54]. |
Le autorità norvegesi hanno dichiarato che la Mesta AS ha subappaltato parte dei lavori alle normali condizioni di mercato. | Władze norweskie wyjaśniły, że Mesta AS zleciła wykonanie części prac podwykonawcom na warunkach komercyjnych. |
L’altra parte dei lavori è stata effettuata dalla Mesta AS stessa a un costo su base oraria (che non comprende il margine di profitto), che risultava inferiore a quello di mercato allora vigente per opere analoghe [55]. | Pozostałą część prac Mesta AS wykonała we własnym zakresie zgodnie z opartą na kosztach stawką godzinową (bez marży zysku), stawka ta była zatem niższa od ówczesnej stawki rynkowej za takie prace [55]. |
Le autorità norvegesi hanno presentato la documentazione contenente le fatture dei subappaltatori e i prezzi praticati dalla stessa Mesta AS [56].v) Indennità salariale | Władze norweskie przedstawiły dokumentację obejmującą wykaz rachunków od podwykonawców oraz cen stosowanych przez samą spółkę Mesta AS [56].(v) Rekompensata z tytułu wynagrodzenia |
La voce di costo «indennità salariale» («ventelønn») non rientra nei «costi di ristrutturazione» definiti dalle autorità norvegesi. | Pozycja kosztów dotycząca rekompensaty z tytułu wynagrodzenia („ventelønn”) nie stanowi części kosztów określanych przez władze norweskie jako „koszty restrukturyzacji”. |
Pur avendo perso lo status di dipendente pubblico, i dipendenti trasferiti dal dipartimento produzione hanno mantenuto per un periodo di tempo limitato determinati diritti specifici associati a tale status. | Chociaż pracownicy przenoszeni z Działu Produkcji utracili status urzędników, zachowywali przez ograniczony okres pewne konkretne uprawnienia wynikające z tego statusu. |
In altri termini, i mezzi necessari a finanziare tali costi sarebbero stati iniettati nella Mesta AS dallo Stato, sotto forma di capitale proprio [59]. | Innymi słowy, środki służące sfinansowaniu odpowiednich kosztów miały zostać wniesione przez państwo do spółki Mesta AS jako kapitał własny [59]. |
Mentre in origine si prevedeva che circa 450 dipendenti avrebbero usufruito dell’indennità salariale, per un costo totale di circa 512 milioni di NOK [60], le stime aggiornate dell’ottobre 2002 hanno ridotto il numero di dipendenti interessati a 150, per un costo totale di circa 150 milioni di NOK [61]. | Chociaż pierwotnie przewidywano, że system rekompensaty z tytułu wynagrodzenia obejmie 450 pracowników, a jego ogólny koszt wyniesie około 512 milionów NOK [60], szacunki te zaktualizowano w październiku 2002 r.; po zmianie mowa była o 150 pracownikach i koszcie ogólnym wynoszącym około 150 milionów NOK [61]. |
Pertanto, nel determinare il capitale proprio della Mesta AS, si è tenuto conto del secondo importo.Per contenere i costi, Mesta AS ha preferito i seguenti strumenti alternativi di riduzione dell’organico, meno onerosi [62]. | Przy określaniu kapitału własnego spółki Mesta AS wzięto zatem pod uwagę tę drugą kwotę.Aby ograniczyć koszty, Mesta AS wykorzystała poniższe (tańsze) alternatywne sposoby zmniejszenia zatrudnienia [62]. |
Tuttavia, le autorità norvegesi hanno indicato che i costi cumulati di tali misure e dell’indennità salariale totalizzano 359 milioni di NOK (di cui 255,1 milioni di NOK spesi prima del 21 dicembre 2008) e superano pertanto di gran lunga l’apporto erogato a copertura di tali costi. | Władze norweskie wyjaśniły jednak, że łączne koszty tych środków oraz rekompensaty z tytułu wynagrodzenia wyniosły 359 milionów NOK (z czego 255,1 miliona NOK wydatkowano do dnia 21 grudnia 2008 r.), przekroczyły zatem zdecydowanie kwotę wniesioną w celu ich pokrycia: |
Indennità di fine rapporto formula tramite cui i dipendenti cessano il rapporto di lavoro senza beneficiare di indennità salariale, ricevendo in cambio fino a un anno di stipendio, oltre a un’assistenza finanziaria per ricercare un nuovo lavoro. | Pakiety odpraw na ich mocy pracownicy odchodzą z pracy, nie otrzymując rekompensaty z tytułu wynagrodzenia, otrzymują jednak w zamian odprawę odpowiadającą maksymalnie rocznemu wynagrodzeniu oraz pomoc finansową przy poszukiwaniu innego miejsca zatrudnienia. |