Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Regimi pensionistici formula tramite cui i dipendenti che hanno raggiunto i 62 anni d’età cessano il rapporto di lavoro, ricevendo in cambio il 66 % dello stipendio fino al compimento del 67o anno di età e continuando a maturare i normali diritti pensionistici durante tale periodo.Pakiety emerytalne na ich mocy pracownicy odchodzą z pracy w wieku 62 lat w zamian za gwarancję 66 % wynagrodzenia do osiągnięcia wieku emerytalnego, tj. 67 lat, oraz prawo do dalszego nabywania normalnych uprawnień emerytalnych w tym okresie.
Aspettativa con stipendio ridotto si tratta di un sistema per indurre i dipendenti che matureranno il diritto a ricevere il prepensionamento (a 60 anni) fra il 2003 e il 2005 a cessare anticipatamente il rapporto di lavoro, offrendo loro la cessazione immediata del rapporto di lavoro in cambio del 66 % dello stipendio, che verrà corrisposto fino al momento in cui avranno maturato il diritto al prepensionamento.Urlop z obniżeniem wynagrodzenia ma on zachęcić pracowników, którzy nabyliby uprawnienia do wcześniejszej emerytury (w wieku 60 lat) w latach 2003–2005, do wcześniejszego odejścia; oferuje się im możliwość natychmiastowego odejścia z pracy w zamian za 66 % wynagrodzenia wypłacanego do chwili, gdy nabyliby uprawnienia do wcześniejszej emerytury.
VALUTAZIONE DEI MACCHINARI E DELLE ATTREZZATURE («MACCHINARI») E DEI TERRENI E FABBRICATI («BENI IMMOBILI») NEL BILANCIO D’APERTURAWARTOŚĆ MASZYN I SPRZĘTU („MASZYN”) ORAZ NIERUCHOMOŚCI I BUDYNKÓW („NIERUCHOMOŚCI”) W BILANSIE OTWARCIA
Di seguito si fornisce un quadro generale del processo di definizione del valore delle immobilizzazioni nel bilancio d’apertura definitivo della Mesta AS.Poniżej przedstawiono w zarysie proces określenia wartości aktywów trwałych w ostatecznym bilansie otwarcia spółki Mesta AS.
Tale valutazione è stata affidata a due revisori dei conti: la società Ernst&Young ha ricevuto mandato dall’Ente stradale norvegese, ai fini della costituzione della nuova società, mentre il ministero dei trasporti e delle comunicazioni ha incaricato la società Deloitte&Touche di verificare la valutazione del valore delle attività e di redigere una proposta di bilancio d’apertura, nonché di verificare il processo, i metodi e i principi applicati in tale contesto.W procesie tym uczestniczyło dwóch audytorów: firmę Ernst&Young zatrudnił Zarząd Dróg Publicznych w celu utworzenia nowej spółki, natomiast Ministerstwo Transportu i Komunikacji zatrudniło firmę Deloitte&Touche, która miała przeprowadzić kontrolę jakości wyceny wartości aktywów oraz proponowanego bilansu otwarcia, jak też zweryfikować zastosowane w tym kontekście proces, metody i zasady.
In seguito, la Ernst&Young è diventata il revisore dei conti della Mesta AS.Następnie firma Ernst&Young została audytorem spółki Mesta AS.
In breve, nel maggio 2002 i revisori dei conti hanno avviato la valutazione del valore delle attività sulla base di una continuità aziendale simulata (calcolando cioè il valore contabile ricostruito), ma nell’agosto del 2002 sono passati a una valutazione sulla base del «valore reale».Krótko mówiąc, w maju 2002 r. audytorzy rozpoczęli wycenę wartości aktywów w oparciu o zasadę symulowanej ciągłości (tj. zrekonstruowaną wartość księgową), w sierpniu 2002 r. zmienili jednak zasadę wyceny na opartą na „wartości rzeczywistej”.
Si è proceduto a valutazioni singole (o di gruppo) dei macchinari e degli immobili (descritte in dettaglio alla sezione 2.3.1.).Dokonano indywidualnych (lub grupowych) wycen zarówno maszyn, jak i nieruchomości (szczegółowo opisano je w części 2.3.1).
Nell’ottobre 2002, i revisori dei conti hanno provveduto a valutare il «fair value» (valore equo) dell’intera Mesta AS, come impresa in attività, sulla base del metodo del flusso di cassa attualizzato (descritto in dettaglio alla sezione 2.3.2.).W październiku 2002 r. audytorzy dokonali wyceny wartości godziwej całego przedsiębiorstwa spółki Mesta AS przy założeniu kontynuowania działalności, posługując się metodą zdyskontowanych przepływów pieniężnych (opisaną szczegółowo w części 2.3.2).
Ne risultava un valore totale dell’attività dell’impresa (il capitale operativo) inferiore al valore risultante dalle valutazioni dei singoli cespiti.Metoda zdyskontowanych przepływów pieniężnych wykazała, że całkowita wartość przedsiębiorstwa (tj. kapitał zaangażowany) jest niższa od wartości wynikającej z wyceny poszczególnych aktywów.
Poiché la legge norvegese sulle società a responsabilità limitata prevede che il capitale proprio non possa superare il valore totale dell’impresa, il valore dei singoli cespiti (o gruppi di cespiti) è stato ridotto.Ponieważ zgodnie z norweską ustawą o spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością kapitał własny nie może przekraczać całkowitej wartości przedsiębiorstwa, wartość poszczególnych aktywów (lub ich grup) zredukowano.
Valutazione del valore delle diverse attivitàWycena wartości poszczególnych aktywów
MacchinariMaszyny
Al fine di valutare il valore delle attività, l’Ente stradale norvegese, il consulente del governo norvegese Arthur Andersen&Co AS, ViaNova e Skagerak Forsikringsmegling AS hanno predisposto una relazione, intitolata OPENING BALANCE, datata 10 maggio 2002 [63].W celu wyceny wartości aktywów Zarząd Dróg Publicznych, Arthur Andersen&Co AS, pełnomocnik rządu Norwegii, ViaNova oraz Skagerak Forsikringsmegling AS przygotowali raport z dnia 10 MAJA 2002 R. ZATYTUŁOWANY „BILANS OTWARCIA” [63].
La valutazione si basava, in linea di principio, sul «valore contabile» dei cespiti.Wycena ta opierała się zasadniczo na „wartości księgowej”.
Dato che, però, l’amministrazione statale non è soggetta alla legge sulla contabilità [64], è stato necessario ricalcolare i valori risultanti dai libri contabili del dipartimento produzione, onde ottenere il valore che avrebbero avuto se il dipartimento produzione fosse stato soggetto alla legge generale sulla contabilità [65].Ponieważ jednak administracja państwowa nie podlega przepisom ustawy o rachunkowości [64], na podstawie wartości podanych w księgach Działu Produkcji trzeba było zrekonstruować kwoty, jakie zostałyby wykazane, gdyby Dział Produkcji podlegał ogólnym przepisom o rachunkowości [65].
Pertanto, il principio di valutazione seguito è stato quello della «creazione retroattiva del valore contabile», ovvero semplicemente della «continuità aziendale simulata».W związku z tym wycena była raczej oparta na zasadzie „wstecznego określenia wartości księgowej” lub po prostu „symulowanej ciągłości”.
Applicando tale metodo, il valore dei macchinari figurante nella contabilità del dipartimento produzione al 1o gennaio 2002, pari a 1111 milioni di NOK, è stato corretto in 866 milioni di NOK.W oparciu o tę wycenę, podaną w księgach Działu Produkcji na dzień 1 stycznia 2002 r., wartość maszyn wynoszącą 1111 milionów NOK skorygowano do 866 milionów NOK.
Al 1o gennaio 2003, il valore è stato ulteriormente ridotto a 747 milioni di NOK.W dniu 1 stycznia 2003 r. wartość tę skorygowano kolejny raz do 747 milionów NOK.
Una successiva relazione dell’agosto 2002, intitolata Opening balance [66]ed elaborata dall’Ente stradale norvegese, Ernst&Young, ViaNova e Skagerak Forsikringsmegling AS, rivela che nel luglio 2002 fu deciso che le attività del dipartimento produzione da cedere alla Mesta AS fossero valutate sulla base non già del principio della «continuità aziendale simulata», ma del «valore reale», che costituiva un metodo di valutazione più trasparente.W późniejszym raporcie z sierpnia 2002 r. zatytułowanym„Bilans otwarcia” [66], sporządzonym przez Zarząd Dróg Publicznych oraz firmy Ernst&Young, ViaNova i Skagerak Forsikringsmegling AS, stwierdza się jednak, że w lipcu 2002 r. zadecydowano, iż przekazywane spółce Mesta AS aktywa Działu Produkcji należy wycenić w oparciu o zasadę „wartości rzeczywistej”, nie zaś „symulowanej ciągłości”, gdyż pierwsza z tych zasad wyceny jest bardziej przejrzysta.
Nella relazione del dicembre 2002, intitolata «Opening balance Supplement: Value assessment of assets» e stilata dall’Ente stradale norvegese, Ernst&Young, ViaNova, OPAK e Skagerak Forsikringsmegling AS, il valore dei macchinari figura sulla base del valore reale [67].Sporządzony przez Zarząd Dróg Publicznych oraz firmy Ernst&Young, ViaNova, OPAK i Skagerak Forsikringsmegling AS raport z grudnia 2002 r. zatytułowany„Suplement do bilansu otwarcia: wycena wartości aktywów” zawiera wycenę maszyn w oparciu o ich wartość rzeczywistą [67].
Per determinare il valore reale, sono stati seguiti due metodi: per alcuni gruppi di macchinari il punto di partenza è stato il valore contabile registrato dall’Ente statale, adeguato per tenere conto dell’imposta sul valore aggiunto, dei periodi di ammortamento e di alcune valutazioni discrezionali.W celu ustalenia wartości rzeczywistej zastosowano dwa podejścia. W przypadku niektórych grup maszyn za punkt wyjścia posłużyła odnotowana przez administrację państwową wartość księgowa skorygowana o podatek VAT, okresy amortyzacji oraz pewne uznaniowe zasady wyceny.
Per altri gruppi di macchinari, i valori erano basati su valutazioni e prezzi esterni [68].W przypadku pozostałych grup maszyn wartości opierały się na wycenach zewnętrznych i cenach[68].
Su quella base, il valore reale dei macchinari veniva stimato a 572 milioni di NOK, mentre il valore complessivo delle attività veniva stimato a 1162 milioni di NOK [69].La Ernst&Young ha successivamente dichiarato che i calcoli figuranti nella succitata relazione, che assume come base il valore contabile della continuità aziendale simulata di 747 milioni di NOK per giungere ad un valore reale di 572 milioni di NOK, sono fuorvianti.Na tej podstawie wartość rzeczywistą maszyn oszacowano na 572 miliony NOK, a ogólną wartość wszystkich aktywów na 1162 miliony NOK [69].Firma Ernst&Young wyjaśniła później, że wyliczenia zamieszczone we wspomnianym raporcie, który za punkt wyjścia przyjmuje opartą o założenie symulowanej ciągłości wartość księgową wynoszącą 747 milionów NOK, uzyskując ostatecznie wartość rzeczywistą wynoszącą 572 miliony NOK, są mylące.
Secondo la Ernst&Young non sono quelli i calcoli utilizzati in sede di determinazione del valore reale dei macchinari da cedere alla Mesta AS.Według firmy Ernst&Young wyliczenia te nie były elementem procesu określenia wartości rzeczywistej maszyn przekazywanych spółce Mesta AS.
Proprietà immobiliariNieruchomości
Nella relazione del maggio 2002, intitolata «Opening balance», il valore contabile delle proprietà immobiliari registrato dall’Ente statale al 1o gennaio 2002 era pari a 596 milioni di NOK.W raporcie z maja 2002 r. zatytułowanym „Bilans otwarcia” wartość księgowa nieruchomości odnotowana przez administrację państwową na dzień 1 stycznia 2002 r. wynosiła 596 milionów NOK.
A seguito dell’esclusione di talune proprietà immobiliari da non cedere alla Mesta AS e di rettifiche secondo il principio della continuità aziendale simulata, il valore è stato stimato a 277 milioni di NOK.Po wyłączeniu nieruchomości, które nie miały zostać przekazane spółce Mesta AS, oraz korektach dokonanych na podstawie zasady symulowanej ciągłości, wartość tę oszacowano na 277 milionów NOK.
Successivamente alle modifiche intervenute con il passaggio dalla valutazione secondo la continuità aziendale simulata alla stima del valore reale, i beni immobili sono stati valutati da una società specializzata indipendente, l’OPAK.Po zmianie zasad wyceny z symulowanej ciągłości na wartość rzeczywistą wycenę wartości przeprowadził niezależny specjalista od nieruchomości – firma OPAK.
Le autorità norvegesi hanno presentato una perizia estimativa datata 28 agosto 2002, in cui l’OPAK stimava il valore di 375 proprietà a circa 336 milioni di NOK [70].Władze norweskie przedstawiły wycenę specjalistyczną z dnia 28 sierpnia 2002 r., w której firma OPAK wyceniła wartość 375 nieruchomości na około 336 milionów NOK [70].
Una relazione integrativa del 31 ottobre 2002, stilata dall’OPAK, sottolineava come, a seguito tra l’altro dell’aggiunta di 16 immobili, il valore approssimativo dei beni immobili fosse di 395 milioni di NOK.W późniejszym raporcie OPAK z dnia 31 października 2002 r. stwierdzono, że po uwzględnieniu między innymi dodatkowych 16 obiektów przybliżona wartość nieruchomości wynosi 395 milionów NOK.
Ernst&Young ha precisato che, successivamente, l’esclusione delle proprietà da non cedere alla Mesta AS e le rettifiche operate sulle proprietà cedute in affitto [71]hanno ridotto il valore dei beni immobili a 331 milioni di NOK [72].Firma Ernst&Young wyjaśniła, że późniejsze wyłączenia nieruchomości, które nie miały zostać przekazane spółce Mesta AS, oraz korekty dotyczące obiektów wynajmowanych [71]zredukowały wartość nieruchomości do 331 milionów NOK [72].
La relazione del dicembre 2002, intitolata «Opening balance Supplement: Value assessment of assets», illustra come, mentre il valore dei beni immobili basato sul principio della continuità aziendale simulata era pari a 596 milioni di NOK, applicando il criterio del valore reale si ottengono 331 milioni di NOK.Raport z grudnia 2002 r. zatytułowany „Suplement do bilansu otwarcia: wycena wartości aktywów” pokazuje, że podczas gdy wartość nieruchomości w oparciu o zasadę symulowanej ciągłości wynosiła 596 milionów NOK, zastosowanie zasady wartości rzeczywistej dało wartość 331 milionów NOK.
Valutazione sulla base del flusso di cassa attualizzatoWycena wartości w oparciu o zdyskontowane przepływy pieniężne
Parallelamente, ma su base distinta dalla valutazione delle singole attività, si è proceduto a valutare il «fair value» (valore equo) dell’intera attività della Mesta in condizioni di supposta continuità, sulla base del flusso di cassa attualizzato, e il risultato è sintetizzato nella relazione di Ernst&Young datata ottobre 2002, intitolata: «Value assessment» [73].Równolegle, lecz niezależnie od wyceny poszczególnych aktywów wyceniono również wartość godziwą całego przedsiębiorstwa przy założeniu kontynuowania działalności, posługując się metodą zdyskontowanych przepływów pieniężnych; wycenę tę podsumowuje sporządzony przez firmę Ernst&Young raport z października 2002 r., zatytułowany „Wycena wartości” [73].
Nella relazione si conclude che, applicando il metodo del flusso di cassa attualizzato, il capitale operativo [74]ammonta a circa 600 milioni di NOK (con un margine di +/- 25 %).W raporcie stwierdzono, że przy zastosowaniu metody zdyskontowanych przepływów pieniężnych kapitał zaangażowany [74]wynosi około 600 milionów NOK (w przedziale +/- 25 %).
L’analisi si è basata sulla valutazione del flusso di cassa per il periodo 2003-2012, per il quale è stato stimato un valore attuale negativo di 300 milioni di NOK e un valore finale positivo di 900 milioni di NOK [75].Analizę tę oparto na ocenie przepływów pieniężnych za lata 2003–2012; dla tego okresu wartość bieżącą oszacowano na minus 300 milionów NOK, a wartość końcową na plus 900 milionów NOK [75].
Il tasso di remunerazione è stato fissato a un valore nominale del 6,7 % sulle attività totali, al netto delle imposte [76].Ernst&Young ha spiegato che il capitale operativo (pari a 600 milioni di NOK) è costituito dalle attività totali meno l’indebitamento a breve termine.Stopę zwrotu ustalono na 6,7 % nominalnego zwrotu z aktywów ogółem po opodatkowaniu [76].Firma Ernst&Young wyjaśniła, że (wynoszący 600 milionów NOK) kapitał zaangażowany jest równy sumie bilansowej po odjęciu zadłużenia krótkoterminowego.
In confronto, la stima ottenuta tramite la valutazione delle singole attività è di 1162 milioni di NOK.Dla porównania, oszacowanie wynikające z wyceny poszczególnych aktywów wyniosło 1162 miliony NOK.
Sottraendo l’indebitamento a breve (464 milioni di NOK) dai 1162 milioni di NOK, si ottiene un capitale operativo [77]di 698 milioni di NOK.Po odjęciu od kwoty 1162 milionów NOK zadłużenia krótkoterminowego (wynoszącego 464 milionów NOK) kapitał zaangażowany [77]wynosi 698 milionów NOK.
Tale dato è superiore al valore del capitale operativo di 600 milioni di NOK risultante da una valutazione basata sul «fair value» (valore equo) complessivo dell’impresa (cioè secondo il metodo del flusso di cassa attualizzato).Jest to kwota wyższa od wynoszącego 600 milionów NOK kapitału zaangażowanego wynikającego z wyceny opartej na wartości godziwej całego przedsiębiorstwa (tj. metodą zdyskontowanych przepływów pieniężnych).
Poiché la legge norvegese sulle società a responsabilità limitata prevede che il capitale proprio non possa superare il valore totale dell’impresa, è stato necessario ridurre il valore dell’attivo [78].Norweska ustawa o spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością stanowi, że kapitał własny nie może przekraczać całkowitej wartości przedsiębiorstwa, dlatego też konieczne było zredukowanie wartości aktywów [78].
ImmobilizzazioniAktywa trwałe
Attività correntiAktywa obrotowe
Indebitamento a breve termineZadłużenie krótkoterminowe
NettoNetto
Svalutazione macchinariKorekta w dół – maszyny
Svalutazione proprietà immobiliariKorekta w dół – nieruchomości
Svalutazione totaleKorekta w dół ogółem
Valore dopo la svalutazioneWartość po korekcie w dół
Indebitamento (pensioni)Zadłużenie (emerytury)
Fondi propriKapitał własny
Fondi propri (liquidità)Kapitał własny w gotówce
Totale fondi propri nel bilancio d’aperturaKapitał własny w bilansie otwarcia ogółem
Come appare evidente dalla tabella precedente, si è proceduto a un deprezzamento per 79 milioni di NOK.Jak widać z powyższego, dokonano korekty w dół wynoszącej 79 milionów NOK.
A causa delle notevoli incertezze sul valore delle proprietà immobiliari e dei macchinari, il deprezzamento è stato ripartito come segue:Ze względu na znaczącą niepewność co do wartości nieruchomości i maszyn korektę w dół przyporządkowano do tych aktywów w sposób pokazany poniżej:
Valore reale stimato dei macchinariSzacowana wartość rzeczywista maszyn
AcquistiZakupy
SvalutazioneKorekta w dół
Valore nel bilancio d’aperturaWartość w bilansie otwarcia

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership