Source | Target | Tasso di remunerazione | Stopa zwrotu |
Mesta: tasso di remunerazione | Mesta: stopa zwrotu |
Tasso di remunerazione di riferimento | Referencyjna stopa zwrotu |
Remunerazione in eccesso | Nadwyżka stopy zwrotu |
Remunerazione in eccesso (in milioni di NOK) | Nadwyżka stopy zwrotu (w milionach NOK) |
TASSA SUGLI ATTI E IMPOSTA DI REGISTRO | OPŁATY ZWIĄZANE Z DOKUMENTAMI I OPŁATY REJESTRACYJNE |
A norma della legge Mesta, la cessione delle proprietà immobiliari dal dipartimento produzione alla Mesta AS doveva essere registrata nel catasto immobiliare come «cambiamento di ragione sociale» [112]. | Zgodnie z ustawą o spółce Mesta nieruchomości przekazane z Działu Produkcji spółce Mesta AS miały zostać wpisane do norweskiego rejestru nieruchomości na zasadzie „zmiany nazwy” [112]. |
MOTIVAZIONI DELL’AVVIO DEL PROCEDIMENTO | POWODY WSZCZĘCIA POSTĘPOWANIA |
Il 18 luglio 2007, l’Autorità ha adottato la decisione di avvio del procedimento d’indagine formale sulla base della constatazione preliminare che le misure predisposte in sede di istituzione della Mesta AS potevano comportare aiuti di Stato che esulavano dai casi di esenzione previsti dall’accordo SEE [116]. | W dniu 18 lipca 2007 r. Urząd wydał decyzję o wszczęciu postępowania w celu wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego na podstawie wstępnych ustaleń, wskazujących na fakt, że środki podjęte w kontekście ustanowienia spółki Mesta AS mogą wiązać się z pomocą państwa, która nie spełnia kryteriów żadnego z wyłączeń przewidzianych w Porozumieniu EOG [116]. |
L’Autorità pertanto dubitava che le misure in questione potessero essere ritenute compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE. | W związku z tym Urząd powziął wątpliwości co do tego, czy przedmiotowe środki można uznać za zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Esse concernevano la ristrutturazione, la valutazione delle attività, la cessione dei contratti transitori alla Mesta AS e l’esenzione dal versamento della tassa sugli atti e delle imposte di registro.3. | Przedmiotowe środki obejmują środki restrukturyzacji, wycenę wartości aktywów, umowy przejściowe przekazane spółce Mesta AS oraz nieuiszczenie opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych.3. |
OSSERVAZIONI DELLE PARTI INTERESSATE | UWAGI OSÓB TRZECICH |
Dopo la decisione di avvio del procedimento quattro parti interessate hanno trasmesso le proprie osservazioni, sulla base delle quali è stato intavolato un ampio dibattito. | Po wydaniu decyzji o wszczęciu postępowania otrzymano uwagi od czterech zainteresowanych stron, w związku z czym Urząd i poszczególne zainteresowane strony podjęły szeroki dialog dotyczący poruszonych zagadnień. |
Lo studio legale Arntzende Besche («Arntzen») ha presentato le proprie osservazioni a nome della Mesta AS. | Kancelaria prawna Arntzen de Besche („Arntzen”) przedstawiła uwagi w imieniu spółki Mesta AS. |
In merito alla questione della compensazione statale per le misure di ristrutturazione, lo studio Arntzen sostiene che la questione chiave è se i relativi costi incombano o no allo Stato. | Jeżeli chodzi o kwestię rekompensaty państwowej z tytułu środków restrukturyzacji, Arntzen stwierdza, że podstawowym zagadnieniem jest, czy przedmiotowe koszty stanowią zobowiązania państwa. |
Solo se così non fosse, infatti, i costi di ristrutturazione rientrerebbero nel bilancio ordinario della Mesta AS, e la loro assunzione a carico dello Stato rappresenterebbe un vantaggio economico. | Jedynie w przeciwnym przypadku można byłoby uznać, że koszty restrukturyzacji wchodzą w skład zwykłego budżetu spółki Mesta AS, a zwrot tych kosztów stanowi korzyść gospodarczą. |
In base alla sentenza «Combus», la questione decisiva è se la compensazione «alleggerisce gli oneri normalmente gravanti sul bilancio di un’impresa»: infatti, solo il rilevamento di tali costi costituisce un vantaggio economico [117].Al riguardo, occorre operare una distinzione fra la compensazione dei i) costi sostenuti nell’ambito della normale attività di un’impresa e ii) i costi imposti, che esulano pertanto dalla normale attività dell’impresa e a cui non corrispondono costi analoghi sostenuti dalle imprese concorrenti. | Zgodnie z wyrokiem w sprawie Combus kwestią decydującą jest to, czy rekompensata „zmniejsza obciążenia, które zwykle są zakładane w budżecie przedsiębiorstwa”, a jedynie redukcja takich kosztów stanowiłaby korzyść gospodarczą [117].Trzeba rozróżnić pomiędzy rekompensatą za (i) koszty ponoszone w trakcie zwykłej działalności spółki oraz (ii) narzucone koszty, które nie zostały poniesione w trakcie zwykłej działalności spółki i nie odpowiadają obowiązkom konkurentów w zakresie ponoszonych kosztów. |
La compensazione del secondo tipo di costi può, come nel caso in esame, semplicemente bilanciare o neutralizzare uno svantaggio strutturale allo scopo di garantire un quadro uniforme, senza dunque configurarsi come aiuto di Stato. | Rekompensata za ten drugi rodzaj kosztów może, jak w tym przypadku, jedynie niwelować lub neutralizować strukturalnie niekorzystną sytuację, zapewniając równe szanse i nie stanowiąc w związku z tym pomocy państwa. |
Su tale base, Arntzen afferma che la compensazione delle misure di ristrutturazione riconosciuta alla Mesta AS trae origine da una responsabilità dello Stato ed è volta a bilanciare taluni svantaggi strutturali, senza comportare aiuti di Stato. | Na tej podstawie Arntzen stwierdza, że rekompensata dla spółki Mesta AS za środki restrukturyzacji wynika ze zobowiązań państwa i ma na celu zniwelowanie strukturalnie niekorzystnej sytuacji, a zatem nie wiąże się z pomocą państwa. |
In subordine, ove l’Autorità giungesse alla conclusione che le misure di ristrutturazione comportano aiuti di Stato, Arntzen sostiene che l’aiuto è comunque compatibile, in quanto consente alla Mesta AS di operare in un quadro uniforme, in un mercato recentemente aperto alla concorrenza. | W przypadku gdyby Urząd ustalił jednak, że środki restrukturyzacji wiążą się z pomocą państwa, Arntzen podnosi, iż pomoc ta jest zgodna, pozwala bowiem spółce Mesta AS konkurować na równych warunkach na rynku, który otwarto właśnie na konkurencję. |
Poiché il ramo produttivo della Mesta AS era in precedenza un fornitore di servizi di proprietà statale, l’assetto della Mesta AS è inadatto alla concorrenza. | Ponieważ część produkcyjna spółki Mesta AS była uprzednio usługodawcą działającym w ramach administracji państwowej, spółka odziedziczyła niezdolną do konkurowania strukturę organizacyjną. |
In assenzadi tale compensazione, la Mesta AS non avrebbe potuto resistere alla concorrenza. | Bez rekompensaty pozycja konkurencyjna spółki Mesta AS ucierpiałaby. |
Al riguardo, Arntzen ricorda che la Commissione, nella sua decisione sul caso «Destia», ha osservato che l’apertura del mercato costituisce un obiettivo comunitario d’interesse comune [118]. | W swojej decyzji w sprawie Destia Komisja uznała, że otwarcie rynku jest leżącym we wspólnym interesie celem Wspólnoty [118]. |
Inoltre, gli orientamenti in materia di aiuti di Stato concernenti i costi non recuperabili mirano ad agevolare la transizione delle imprese verso un mercato concorrenziale. | Ponadto celem wytycznych dotyczących pomocy państwa związanej z kosztami osieroconymi jest ułatwienie przejścia przedsiębiorstw do konkurencyjnego rynku. |
Infatti, la concessione di aiuti (limitati nel tempo e negli effetti) tendenti all’obiettivo comune di agevolare la transizione da un mercato chiuso a uno (parzialmente) liberalizzato viene effettuata nell’interesse comune e serve a controbilanciare la distorsione della concorrenza. | W istocie pomoc (ograniczona w czasie i pod względem skutków) w osiągnięciu wspólnego celu, jakim jest przejście od rynku zamkniętego do rynku (częściowo) zliberalizowanego leży we wspólnym interesie i służy przeciwważeniu zakłóceń konkurencji. |
In tale contesto, Arntzen sottolinea che la Mesta AS dovrà restituire gli eventuali importi in eccesso ricevuti a titolo di fondi per la ristrutturazione.Per quanto attiene alla valutazione dei macchinari, Arntzen afferma che a seguito del cambiamento di metodo di valutazione, non più basato sul valore contabile bensì sul valore reale, l’analisi dei flussi di cassa attualizzati ha fissato il valore dell’impresa a 600 milioni di NOK. | W tym kontekście zwraca się uwagę na fakt, że Mesta AS jest zobowiązana do zwrotu wszelkich nadwyżek środków przeznaczonych na restrukturyzację.Jeżeli chodzi o wycenę maszyn, Arntzen stwierdza, że po zmianie zasad wyceny z wartości księgowej na wartość rzeczywistą wynikiem analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych było ustalenie wartości przedsiębiorstwa na poziomie 600 milionów NOK. |
L’attribuzione del valore alle attività non modifica il valore totale e, pertanto, non solleva questioni relative agli aiuti di Stato. | Przyporządkowanie wartości aktywom nie zmienia wartości ogólnej, a tym samym nie wiąże się z pomocą państwa. |
Sulla base dei risultati dell’analisi dei flussi di cassa attualizzati, il valore delle attività (incluso l’indebitamento a breve) è stato ridotto da un valore reale di 698 milioni di NOK a 619 milioni di NOK. | W oparciu o wynik analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych wartość aktywów (wliczając zadłużenie krótkoterminowe) została zredukowana z wartości rzeczywistej 698 milionów NOK do 619 milionów NOK. |
La rettifica operata è stata dunque di 79 e non di 200 milioni di NOK. | Korekta wynosiła zatem 79 milionów NOK, nie zaś 200 milionów NOK. |
Per quanto concerne i contratti transitori, Arntzen afferma che la Mesta AS ha ricevuto una compensazione soltanto per i costi relativi alla fornitura dei servizi prestati nell’ambito di tali contratti e che, pertanto, non ha beneficiato di alcun vantaggio economico nel senso definito dalla normativa sugli aiuti di Stato. | Jeżeli chodzi o umowy przejściowe, Arntzen stwierdza, że Mesta AS uzyskała jedynie rekompensatę za koszty świadczenia usług na mocy odpowiednich umów, a tym samym nie uzyskała żadnej korzyści gospodarczej w rozumieniu reguł dotyczących pomocy państwa. |
Inoltre, per stabilire l’esistenza di un vantaggio economico l’Autorità deve fissare un prezzo di riferimento che, confrontato con il prezzo effettivo dei contratti ceduti alla Mesta AS, permetta di identificare tale vantaggio. | Ponadto Arntzen stwierdza, że w celu ustalenia, iż uzyskana została korzyść, Urząd musi określić cenę referencyjną, która w porównaniu z rzeczywistą ceną umów przekazanych spółce Mesta AS, będzie świadczyć o korzyści gospodarczej. |
Arntzen aggiunge in proposito che, in realtà, al 1o gennaio 2003 non vi era alcun prezzo di mercato poiché tutti i servizi di gestione e manutenzione venivano effettuati internamente e che la costituzione della Mesta AS, a quella data, ha creato un monopolio di fatto. | Arntzen twierdzi ponadto, że rzeczywiście w dniu 1 stycznia 2003 r. nie istniały ceny rynkowe, ponieważ wszelkie usługi w zakresie eksploatacji i utrzymania były wykonywane przez jednostki wewnętrzne, a wraz z utworzeniem spółki Mesta AS w dniu 1 stycznia 2003 r. powstał de facto monopol. |
Solo in caso affermativo, infatti, si potrebbe configurare un aiuto di Stato. | Jedynie w takim przypadku można mówić o pomocy państwa. |
In secondo luogo, quantunque i livelli di prezzo risultanti dalle gare d’appalto dei contratti pilota fossero inferiori ai prezzi di cessione dei contratti alla Mesta AS, le due tipologie di contratto in questione non sono paragonabili. | Po drugie, chociażpoziom cen uzyskanych w wyniku przetargów publicznych dotyczących umów pilotażowych był niższy od cen, po których umowy te przekazano spółce Mesta AS, te dwie grupy umów nie są podobne. |
I contratti pilota non possono essere dunque ritenuti rappresentativi del prezzo di mercato. | Oznacza to, że nie można uznać, iż umowy pilotażowe reprezentują cenę rynkową. |
Infine, l’Autorità non dispone di informazioni che dimostrino che le imprese cui sono stati aggiudicati i contratti pilota o quelli appaltati dopo il 2003 siano effettivamente in grado di coprire i costi di fornitura dei servizi. | Urząd nie posiada wreszcie informacji świadczących o tym, że przedsiębiorstwa, które zdobyły zamówienia pilotażowe lub zamówienia w przetargach organizowanych po 2003 r. rzeczywiście uzyskują zwrot kosztów świadczenia usług. |
Infatti, laddove le imprese non siano in grado di coprire i propri costi non si ha un’efficace apertura del mercato. | Jeżeli przedsiębiorstwa te nie uzyskują zwrotu kosztów, nie ma mowy o efektywnym otwarciu rynku. |
Lo studio legale Thommessen Krefting Greve Lund AS («Thommessen») ha presentato le proprie osservazioni a nome della Veidekke ASA. | Kancelaria prawna Thommessen Krefting Greve Lund AS („Thommessen”) przedstawiła argumenty w imieniu spółki Veidekke ASA. |
Per quanto concerne le misure di ristrutturazione, Thommessen afferma che la sentenza Combus riconosce che il finanziamento statale di inefficienze di costo derivante dalla precedente normativa sul lavoro non costituisce un aiuto di Stato, purché sia proporzionale allo svantaggio strutturale che va a colmare. | Jeżeli chodzi o środki restrukturyzacji, Thommessen stwierdza, że w wyroku w sprawie Combus uznano, iż finansowanie przez państwo nieefektywności kosztowych wynikających z dawnego prawa pracy nie stanowi pomocy państwa pod warunkiem że finansowanie to jest proporcjonalne do niekorzystnej sytuacji strukturalnej. |
Qualsivoglia compensazione superiore alla differenza fra i costi dello svantaggio strutturale e i costi rilevanti della manodopera di un’impresa analoga è configurabile come aiuto di Stato. | Wszelka rekompensata przewyższająca różnicę między kosztami niekorzystnej sytuacji strukturalnej a odpowiednimi kosztami pracy porównywalnego przedsiębiorstwa stanowi pomoc państwa. |
L’intervento pubblico non dovrebbe sollevare la Mesta AS dagliobblighi pensionistici assunti in precedenza, ma solo da svantaggi strutturali futuri (ossia dal 2003 in poi). | Interwencja państwa nie powinna zdejmować ze spółki Mesta AS zobowiązań emerytalnych zaciągniętych w przeszłości, a jedynie niwelować przyszłą niekorzystną sytuację strukturalną (tj. od 2003 r.). |
In altre parole, l’Autorità deve chiarire se lo svantaggio derivante dall’eccesso di organico sia stato neutralizzato dall’accesso a un’abbondante forza lavoro a basso costo. | Innymi słowy, Urząd musi wyjaśnić, czy niekorzystna sytuacja wynikająca z nadmiernej liczby pracowników nie została zneutralizowana przez dostęp do nadmiarowej, taniej siły roboczej. |
A tal proposito, Thommessen fa notare che la redditività della Mesta AS nel primo triennio di attività ha superato significativamente le previsioni iniziali. | W tym kontekście zwraca się uwagę na fakt, że rentowność spółki Mesta AS w ciągu pierwszych trzech lat jej działalności była znacznie wyższa od pierwotnie przewidywanej. |
La St.prp. dr. 1 (2007-2008) mostra che i fondi stanziati per ciascun anno di attività hanno più che compensato i costi delle misure di ristrutturazione, denotando dunque una sovra compensazione. | St.prp. nr 1 (2007–2008) pokazuje, że środki przyznawane na kolejne lata z nadwyżką pokrywały odpowiednie zobowiązania związane ze środkami restrukturyzacji, co wskazuje na nadmierną rekompensatę. |
L’Autorità dovrebbe inoltre verificare se le autorità norvegesi abbiano compensato solamente la differenza fra i costi medi di un normale regime pensionistico privato e l’iscrizione al fondo pensionistico statale e se tale compensazione fosse limitata ai dipendenti pubblici. | Urząd powinien zweryfikować, czy władze zrekompensowały jedynie różnicę między przeciętnymi kosztami zwykłego prywatnego programu emerytalnego a kosztami członkostwa w państwowym funduszu emerytalnym oraz czy rekompensata była ograniczona do urzędników. |
Si chiede poi che l’Autorità verifichi se i costi per il mantenimento di un’età speciale di prepensionamento siano costi normalmente inseriti nel bilancio di previsione di un’impresa e pertanto non costituiscano uno svantaggio strutturale, giacché in tal caso la compensazione potrebbe configurarsi come aiuto di Stato. | Wzywa się Urząd do zweryfikowania, czy koszty utrzymania specjalnego wieku emerytalnego są kosztami uwzględnianymi w zwykłych warunkach w budżecie przedsiębiorstwa, a zatem nie stanowią niekorzystnej sytuacji strukturalnej, co oznacza, iż rekompensata może stanowić pomoc państwa. |
Infine, l’Autorità dovrebbe valutare l’operazione alla luce della direttiva sul trasferimento d’impresa. | Urząd powinien również ocenić transakcję w świetle dyrektywy o przenoszeniu własności przedsiębiorstw. |
Thommessen ritiene infatti possibile che la Mesta AS abbia assunto un obbligo a cui avrebbe potuto sottrarsi. | Thommessen twierdzi, że Mesta AS przyjęła być może na siebie obowiązki, których nie musiała przyjmować. |
Se i costi di ristrutturazione della Mesta AS al riguardo derivano dall’aver assunto (o mantenuto) volontariamente degli obblighi, si tratta di una libera scelta di Mesta AS. | Jeżeli koszty restrukturyzacyjne spółki Mesta AS w tym względzie są konsekwencją dobrowolnego przejęcia (lub utrzymania) pewnych obowiązków, stanowi to decyzję spółki Mesta AS. |
I costi che la Mesta AS non era tenuta per legge ad assumere sono costi normalmente inseriti nel bilancio preventivo di un’impresa e la loro compensazione con fondi pubblici costituisce un aiuto di Stato. | Rekompensata za koszty, których Mesta AS nie była zobowiązana prawem ponieść, dotyczy kosztów uwzględnianych w zwykłych warunkach w budżecie spółki, a finansowanie państwowe z tego tytułu stanowi pomoc państwa. |
La compensazione dei costi di ristrutturazione può essere compatibile a normadell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE, purché siano rispettate le condizioni di necessità e proporzionalità dell’aiuto. | Rekompensata za koszty restrukturyzacji może być zgodna na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, jeżeli spełnione są wymogi konieczności i proporcjonalności. |
Ciò significa che occorre trovare il giusto equilibrio tra una maggiore efficienza dell’ex-dipartimento produzione e l’accrescimento della competitività sul mercato. | Pod tym względem należy znaleźć równowagę między celem, polegającym na zwiększeniu efektywności dawnego Działu Produkcji a celem, polegającym na uczynieniu rynku bardziej konkurencyjnym. |
Thommessen sostiene che la competitività della Mesta AS sia stata in realtà conseguita tramite l’assegnazione di una cospicua quota di appalti pubblici, a discapito della concorrenza reale sul mercato. | Thommessen stwierdza, że konkurencyjność spółki Mesta AS osiągnięto w istocie dzięki wysokiemu odsetkowi zamówień publicznych przyznanych jej kosztem efektywnej konkurencji na rynku. |
La Mesta AS è infatti di gran lunga il principale operatore sul mercato, con una quota pari al 60 %. | Mesta AS jest podmiotem zdecydowanie największym – jej udział wrynku wynosi 60 %. |
Il costante calo del numero di candidati nelle gare d’appalto pubbliche conferma tale osservazione. | Potwierdza to stale malejąca liczba oferentów w przetargach publicznych. |
Il problema è che la Mesta AS ha beneficiato di una compensazione eccessiva per i suoi svantaggi strutturali. | Problem polega na tym, iż Mesta AS otrzymała nadmierną rekompensatę z racji niekorzystnej sytuacji strukturalnej. |
Il mercato è semplicemente passato da una situazione di oligopolio a una situazione di duopolio, in cui la Mesta AS rappresenta l’operatore dominante. | Rynek przeszedł po prostu z fazy oligopolu do duopolu, w którym podmiotem dominującym jest Mesta AS. |
L’Autorità dovrebbe verificare che le misure in questione non conferiscano un vantaggio con conseguenti effetti distorsivi sul mercato. | Urząd musi sprawdzić, czy odpowiednie środki nie wiążą się z korzyścią skutkującą zakłóceniami rynku. |
Per quanto concerne la valutazione delle attività, Thommessen ritiene che l’Autorità dovrebbe esaminare il caso indipendentemente dal fatto che il bilancio d’apertura ottemperi o meno alla normativa in materia di contabilità e al diritto societario norvegesi. | Jeżeli chodzi o kwestię wyceny aktywów, Thommessen stwierdza, że Urząd ma obowiązek rozpatrzyć sprawę niezależnie od tego, czy bilans otwarcia jest zgodny z norweskimi regulacjami dotyczącymi rachunkowości i spółek. |
In proposito, Thommessen riferisce che la legge norvegese sulle società a responsabilità limitata comprende una norma atta a garantire che l’apporto di capitale sociale non ecceda il «fair value» (valore equo). | W tym kontekście Thommessen wskazuje, iż norweska ustawa o spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością zawiera regułę mającą zapobiec sytuacji, w której wnoszony kapitał zakładowy przewyższa wartość godziwą. |