Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Tuttavia, mentre il consiglio d’amministrazione può essere ritenuto responsabile in caso di valutazione superiore al «fair value», non vi è responsabilità in caso di valutazioni al di sotto di esso.Chociaż jednak Rada Dyrektorów może ponosić odpowiedzialność za wycenę powyżej wartości godziwej, nie jest odpowiedzialna za wycenę poniżej wartości godziwej.
Pertanto, Thommessen attende una perizia indipendente che stabilisca se le attività sono state valutate al valore di mercato.W związku z tym Thommessen oczekuje osobnej niezależnej oceny specjalistów, czy aktywa wyceniono zgodnie z wartością rynkową.
Thommessen condivide il parere che le attività dovrebbero essere valutate al «fair value» come impresa in attività, eventualmente sulla scorta di un’analisi dei flussi di cassa attualizzati.Thommessen zgadza się, że wycena aktywów powinna opierać się na wartości godziwej przy założeniu kontynuowania działalności i może bazować na analizie zdyskontowanych przepływów pieniężnych.
A norma della sezione 4, paragrafo 2 della legge norvegese sulla contabilità, l’analisi deve basarsi sul principio della «migliore stima».Zgodnie z sekcją 4 ust. 2 norweskiej ustawy o rachunkowości analiza musi opierać się na zasadzie „najlepszego oszacowania”.
Tuttavia, Thommessen ritiene che la stima presentata dalle autorità norvegesi non sia conforme a tale principio, poiché basata su argomentazioni di parte, volte a ridurre il valore delle attività.Thommessen twierdzi jednak, że oszacowanie przedstawione przez władze norweskie nie jest zgodne z tą zasadą, opiera się natomiast na jednostronnych argumentach mających obniżyć wartość aktywów.
In primo luogo, per quanto l’analisi dei flussi di cassa attualizzati riconoscesse l’esistenza di incertezze insite nel metodo, la valutazione al «fair value» dei singoli cespiti evidenziava un valore reale sostanzialmente superiore, ragion per cui si sarebbero dovuti rivedere in aumento i valori dell’analisi dei flussi di cassa attualizzati.Po pierwsze, chociaż przyznano, że analiza zdyskontowanych przepływów pieniężnych wiąże się z nieodłączną niepewnością, wycena wartości godziwej poszczególnych aktywów wykazała,iż wartość rzeczywista jest znacznie wyższa, zatem wynik analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych należało skorygować w górę.
In secondo luogo, dall’analisi dei flussi di cassa attualizzati risulta che il valore finale era pari a 900 milioni di NOK, ma che è stato successivamente ridotto sulla base dei flussi di cassa stimati per il periodo 2003-2012, pari a - 300 milioni di NOK. Thommessen ritiene che le incertezze sulla costituzione della Mesta AS e sulla sua possibile redditività siano state esasperate nell’intento di rettificare al ribasso il «fair value» delle attività.Po drugie, z analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych wynika, iż wartość końcowa wyniosła 900 milionów NOK, skorygowano ją jednak w dół, gdyż oszacowana wartość przepływów pieniężnych w okresie 2003–2012 wyniosła –300 milionów NOK. Thommessen twierdzi, że niepewność związana z ustanowieniem spółki Mesta AS oraz jej przyszłymi wynikami była przesadzona i służyła skorygowaniu w dół wartości godziwej aktywów.
Infine, Thommessen ritiene insolito che il «fair value» di un’impresa in attività non comprenda alcun elemento relativo all’avviamento.Wreszcie Thommessen twierdzi, że niespotykaną rzeczą jest, aby wartość godziwa przedsiębiorstwa kontynuującego działalność nie uwzględniała wartości firmy.
Inoltre, più è elevata la valutazione delle attività, maggiore dovrebbe essere il tasso di remunerazione richiesto.Ponadto im wyższa wycena aktywów, tym wyższa powinna być wymagana stopa zwrotu.
Pertanto, con una valutazione più bassa gli utili annuali delle autorità norvegesi sono troppo bassi e la differenza fra tali utili e quelli basati su una valutazione corretta equivale a un aiuto di Stato.Niższa wycena oznacza zatem, że roczny zysk władz norweskich jest zbyt niski, a różnica między nim a zyskiem opartym na prawidłowej wycenie stanowi pomoc państwa.
Quanto ai contratti transitori, Thommessen si rallegra che le autorità norvegesi riconoscano la differenza frail prezzo di mercato (risultante dagli appalti pubblici) e il prezzo di cessione dei contratti transitori di gestione e manutenzione, differenza che ammonta a circa 2 miliardi di NOK [119].Jeżeli chodzi o umowy przejściowe, Thommessen z zadowoleniem przyjmuje fakt, że władze norweskie potwierdzają istnienie różnicy pomiędzy ceną rynkową (uzyskaną w wyniku przetargów publicznych) a ceną, po której przekazano umowy przejściowe dotyczące eksploatacji i utrzymania; różnica ta wynosi około 2 miliardów NOK [119].
Riguardo all’argomentazione delle autorità norvegesi secondo cui il ricavo lordo stimato dei contratti è incluso nel bilancio di apertura e pertanto non è necessario valutarne il valore di mercato, Thommessen afferma che l’analisi dei flussi di cassa attualizzati è stata effettuata supponendo erroneamente che i contratti siano stati ceduti al valore di mercato [120].Jeżeli chodzi o argument władz norweskich, że oszacowane przychody brutto z umów uwzględniono w bilansie otwarcia i nie ma potrzeby dokonywać wyceny ich wartości rynkowej, Thommessen stwierdza, iż analiza zdyskontowanych przepływów pieniężnych zawiera niezgodne z prawdą założenie, że umowy te przekazano po ich wartości rynkowej [120].
In merito all’asserzione che al 1o gennaio 2003 non esistesse alcun prezzo di mercato né fossero disponibili degli indicatori affidabili di un prezzo di mercato, Tommessen ritiene che le autorità norvegesi stiano deliberatamente ignorando i prezzi risultanti dai casi pilota, il prezzo di mercato vigente in mercati analoghi di altri paesi nordici, nonché il prezzo di mercato risultante dalle gare d’appalto pubbliche indette a partire dal 2003.Jeżeli chodzi o argument, że w dniu 1 stycznia 2003 r. nie istniały ceny rynkowe ani wiarygodne wskaźniki dotyczące cen rynkowych, władze norweskie ignorują ceny uzyskane przy projektach pilotażowych, ceny rynkowe na podobnych rynkach innych krajów skandynawskich oraz ceny rynkowe uzyskane w wyniku przetargów publicznych organizowanych w 2003 r. i później.
Pertanto, la Mesta AS ha beneficiato di una compensazione per gli svantaggi strutturali tramite finanziamenti alla ristrutturazione pari a 993,6 milioni di NOK, di iniezioni di liquidità per 600 milioni di NOK e di una sopravvalutazione dei contratti transitori ceduti alla stessa società.W związku z tym Mesta AS uzyskała rekompensatę z tytułu niekorzystnej sytuacji strukturalnej w postaci finansowania restrukturyzacji w wysokości 993,6 miliona NOK, pomocy gotówkowej w wysokości 1600 milionów NOK oraz zawyżonych cen umów przejściowych przekazanych spółce Mesta AS.
La Mesta AS ha ricevuto una compensazione doppia per gli stessi costi di ristrutturazione.Mesta AS otrzymała dwukrotnie rekompensatę z tytułu tych samych kosztów restrukturyzacji.
Le autorità norvegesi sapevano che il prezzo di mercato era inferiore del 25-30 % ai prezzi interni vigenti fra il dipartimento produzione e l’Ente stradale norvegese ed è proprio per questa ragione che il mercato è stato liberalizzato.Władze norweskie zdawały sobie sprawę, że ceny rynkowe były o 25–30 % niższe od wewnętrznych cen w rozliczeniach między Działem Produkcji a Zarządem Dróg Publicznych – co było właśnie powodem liberalizacji rynku.
Al riguardo, si fa riferimento alla relazione del dicembre 2000 pubblicata dall’Ente stradale norvegese, secondo la quale i costi del dipartimento produzione erano di gran lunga superiori a quelli di contratti analoghi stipulati con imprenditori privati.Należy tu przywołać raport z grudnia 2000 r. wydany przez Zarząd Dróg Publicznych, w którym stwierdza się, że koszty Działu Produkcji były znacznie wyższe od kosztów dla podobnych umów zawieranych przez prywatnych przedsiębiorców.
Pertanto, Thommessen ritiene che il prezzo di mercato fosse ben documentato.W związku z tym Thommessen stwierdza, że ceny rynkowe zostały dobrze udokumentowane.
Infine, Thommessen sostiene che se il prezzo di mercato doveva essere fissato sulla base dei costi sostenuti dalla Mesta AS, la base pertinente è quella successiva alla compensazione per le misure di ristrutturazione, in altri termini la base di costo corrispondente a una Mesta AS «concorrenziale» e non a una Mesta AS gravata da costi di ristrutturazione che abbia ricevuto (o debba ricevere) una compensazione per gli stessi.Wreszcie Thommessen stwierdza, że jeżeli ceny rynkowe należy określać na podstawie kosztów spółki Mesta AS, stosowną podstawą kosztową dla spółki Mesta AS jest podstawa kosztowa po sfinansowaniu środków restrukturyzacji, a więc podstawa kosztowa „konkurencyjnej” spółki Mesta AS w przeciwieństwie do podstawy kosztowej spółki Mesta AS ponoszącej koszty restrukturyzacji, które zostały (lub zostaną) zrekompensowane.
Considerando la base di costo per una Mesta AS «concorrenziale», la Mesta AS avrebbe percepito, secondo Thommessen, un surplus di compensazione pari a circa 181 milioni di NOK (differenza fra i prezzi a cui sono stati ceduti i contratti e quelli risultanti da gare d’appalto successive).Jeżeli uwzględni się podstawę kosztową konkurencyjnej spółki Mesta AS, zdaniem kancelarii Thommessen rekompensata dla spółki Mesta AS została zawyżona o około 181 milionów NOK (różnicę między cenami, po jakich przekazano umowy, a cenami uzyskanymi w wyniku późniejszych przetargów).
Per quanto concerne le misure di ristrutturazione, lo studio legale Schjødt, che ha presentato le sue osservazioni a nome di un denunciante anonimo, precisa che i finanziamenti volti a conservare i benefici connessi allo status di dipendente pubblico non costituiscono un aiuto di Stato ove siano accordati a singoli individui sulla base di criteri obiettivi e non si traducano in vantaggi per determinate società.Jeżeli chodzi o środki restrukturyzacji, kancelaria prawna Schjødt, która przedstawiła uwagi w imieniu anonimowego skarżącego, wskazuje, żefinansowanie w celu zachowania korzyści płynących ze statusu urzędnika nie stanowi pomocy państwa, jeżeli finansowanie takie przyznawane jest poszczególnym osobom w oparciu o obiektywne kryteria, nie skutkuje zaś korzyściami dla pewnych spółek.
Viceversa, il finanziamento di benefici per i dipendenti che rientrino nei normali costi a carico delle imprese è da considerarsi un aiuto di Stato.Z kolei finansowanie świadczeń pracowniczych będących częścią zwykłych obciążeń spółek stanowi pomoc państwa.
Pertanto, il problema è definire quali elementi rientrino nei normali costi a carico di una società.Dlatego też pytanie brzmi: co można uznać za zwykłe obciążenia finansowe spółek?
Schjødt sostiene che si configurerebbe come aiuto di Stato solo un beneficio superiore alle condizioni che sarebbero offerte a dipendenti assunti sul mercato.Schjødt twierdzi, że o pomocy państwa można mówić jedynie wówczas, gdy świadczenia przekraczają zakres oferowany pracownikom rekrutowanym na zasadach rynkowych.
La sentenza Combus (contro cui non è mai stato presentato ricorso) ha concluso che i pagamenti diretti ai dipendenti a compensazione della rinuncia allo status di dipendente pubblico non comportano un aiuto alla società [121].Wyrok w sprawie Combus (od którego nie wniesiono odwołania) wskazuje, że bezpośrednie płatności na rzecz pracowników w zamian za rezygnację ze statusu urzędnika nie stanowią pomocy dla spółki [121].
Tuttavia, all’epoca della sentenza Combus vi erano forti incertezze in merito ai vantaggi strutturali e, ad ogni buon conto, non è chiaro se i fatti relativi alla Mesta AS sianoanaloghi a quelli oggetto della causa Combus, vale a dire se quest’ultima rappresenti un precedente attendibile per il caso in esame.Wyrok w sprawie Combus został jednak wydany w warunkach znacznej niepewności co do niekorzystnej sytuacji strukturalnej, nie jest też jasne, czy okoliczności w sprawie spółki Mesta AS są podobne do istniejących w sprawie Combus, a zatem, czy sprawa Combus stanowi rzeczywiście precedens dla obecnej.
A parere di Schjødt, la compensazione per il trasferimento del personale, per gli spostamenti, per il trasloco degli uffici amministrativi e degli uffici tecnici ecc., si configurano come aiuti di Stato che non sembrano rientrare tra le fattispecie compatibili.Schjødt twierdzi, że rekompensata za przeprowadzki personelu, dojazdy, przenoszenie biur, przenoszenie biur wsparcia i utrzymania itp. stanowi pomoc państwa, która, jak się wydaje, nie może zostać uznana za zgodną.
Inoltre, le spese relative al rinnovo dei macchinari non possono da un lato dare adito a compensazione, dall’altro essere considerate passività.Również koszty związane z renowacją maszyn nie mogą podlegać rekompensacie, a zarazem być uznawane za aktywa o ujemnej wartości.
Schjødt ritiene che non si possa dichiarare compatibile l’aiuto alla ristrutturazione concesso a Mesta AS facendo riferimento agli orientamenti sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione delle imprese in difficoltà.Schjødt sprzeciwia się uznaniu pomocy restrukturyzacyjnej dla spółki Mesta AS za zgodną poprzez odniesienie do wytycznych dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji.
Né Mesta AS né l’ente che l’ha preceduta hanno costituito o costituiscono imprese in difficoltà a norma di detti orientamenti, i quali non si applicano comunque alle nuove imprese nate da una ristrutturazione.Spółka Mesta AS ani jej poprzednik nie znajdowała i nie znajduje się w trudnej sytuacji w rozumieniu tych wytycznych, które nie dotyczą w każdym razie nowych firm powstałych w wyniku reorganizacji.
Per quanto concerne la valutazione delle attività, Schjødt evidenzia che una valutazione indipendente potrebbe fornire indicazioni utili per quantificare l’eventuale sottovalutazione delle attività.Jeżeli chodzi o wycenę aktywów, Schjødt wskazuje, że niezależna wycena mogłaby dostarczyć wskazówek pozwalających ocenić domniemaną zaniżoną ocenę aktywów.
La sottovalutazione e l’iniezione di liquidità di 1600 milioni di NOK potrebbero dar luogo a un rapporto debiti/capitale proprio eccessivo rispetto a quello che si ricaverebbe applicando in modo appropriato il principio dell’investitore privato operante in un’economia di mercato.Zaniżona wycena wraz z wynoszącą 1600 milionów NOK pomocą gotówkową mogłaby skutkować wskaźnikiem kapitału własnego przewyższającym wskaźnik wynikający z prawidłowego zastosowania testu prywatnego inwestora.
Nell’ambito di tale verifica, si potrebbe anche appurare se le autorità norvegesi abbiano previsto di conseguire un utile adeguato sui propri investimenti.W kontekście tej weryfikacji należy również sprawdzić, czy władze norweskie zrezygnowały z adekwatnego zysku ze swojej inwestycji.
Con riferimento ai contratti transitori, Schjødt precisa che le argomentazioni delle autorità norvegesi si basano sul presupposto che i) per non costituire un aiuto di Stato, i contratti dovrebbero essere trasferiti al prezzo di mercato e che ii) le azioni delle autorità devono essere valutate sulla base delleinformazioni disponibili all’epoca dei fatti, sottintendendo con ciò che non si possono prendere in considerazione dati emersi successivamente (che mostrano come i prezzi dei contratti transitori fossero superiori a quelli di mercato) [122].Jeżeli chodzi o umowy przejściowe, Schjødt wskazuje, że argumenty władz norweskich opierają się na założeniach, iż (i) umowy należy przekazać po cenie rynkowej, aby nie stanowiły one pomocy; oraz (ii) ich działania należy oceniać na podstawie informacji dostępnych w danej chwili, co implikuje, że późniejszych dowodów (wskazujących, iż ceny umów przejściowych przewyższały ceny rynkowe) nie można brać pod uwagę [122].
Tuttavia, Schjødt ritiene che si possa tener conto dei dati post factum qualora semplicemente corroborino le informazioni disponibili all’epoca dei fatti.Schjødt stwierdza jednak, że dowody post factum mogą być brane pod uwagę, jeżeli służą one jedynie potwierdzeniu informacji dostępnych w danej chwili.
Le autorità norvegesi sapevano che i prezzi dei contratti ceduti alla Mesta AS erano con ogni probabilità superiori ai prezzi di mercato.Władze norweskie miały świadomość, że ceny umów przekazanych spółce Mesta AS były najprawdopodobniej wyższe od cen rynkowych.
Infatti, la spinta alla ristrutturazione è venuta proprio dall’esigenza di aumentare l’efficienza e la convenienza economica [123].Motywem reorganizacji było w istocie zwiększenie efektywności i „większa wartość za niższą cenę” [123].
Da una relazione pubblicata nel 2001 da Statskonsult emerge che nel 1996 il comune di Oslo ha aperto alla concorrenza le proprie attività di gestione e manutenzione della viabilità, ottenendo così una riduzione attorno al 20 % dei costi in tale settore.Z raportu opublikowanego w 2001 r. przez Statskonsult wynika, że gmina miejska Oslo umożliwiła od 1996 r. konkurencję w zakresie eksploatacji i utrzymania dróg, co zaowocowało ograniczeniem kosztów eksploatacji i utrzymania o około 20 %.
Infine, la stessa relazione pubblicata nel 2001 dall’Ente stradale norvegese indicava che i contratti di gestione e manutenzione aggiudicati a operatori privati erano più concorrenziali di quelli eseguiti dal dipartimento produzione.Wreszcie raport wydany w 2001 r. przez sam Zarząd Dróg Publicznych również wskazywał, że umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania zawarte z podmiotami prywatnymi były bardziej konkurencyjne od wykonywanych przez Dział Produkcji.
Invece di agire sulla base delle informazioni a loro disposizione, le autorità norvegesi hanno ignorato le precedenti esperienze e hanno ceduto i contratti a prezzi superiori a quelli di mercato.Zamiast działać w oparciu o dostępne informacje, władze norweskie zignorowały wcześniejsze doświadczenia i przekazały umowy po cenach przewyższających rynkowe.
Schjødt afferma, inoltre, che la sopravvalutazione dei prezzi non avrebbe dovuto essere autorizzata, in quanto Mesta AS aveva già ricevuto una compensazione per le misure di ristrutturazione e i prezzi dei contratti non si basavano su appalti pubblici, né includevano un meccanismo di adeguamento.Ponadto Schjødt stwierdza, że zgoda na zawyżone ceny mogła nie być uprawniona, gdyż Mesta AS otrzymała już rekompensatę za środki restrukturyzacji, a ceny umów nie były oparte na przetargach publicznych, nie uwzględniały też mechanizmu korekcyjnego.
Il caso Mesta AS è quindi completamente diverso dal caso Destia [124].Le autorità norvegesi hanno ribadito più volte l’assenza di operatori privati sul mercato delle attività di gestione e manutenzione, ma dallaSt. prp. nr. 1 (2001-2002) si evince che il 30 % dei lavori di gestione e manutenzione veniva affidato tramite gare d’appalto pubbliche sul libero mercato.W związku z tym sprawa Mesta AS jest całkowicie odmienna od sprawy Destia [124].Władze norweskie wielokrotnie stwierdzają, że na rynku eksploatacji i utrzymania nie było podmiotów prywatnych, choć z St. prp. nr.1 (2001–2002) wynika, że o 30 % robót dotyczących eksploatacji i utrzymania konkurowały podmioty rynkowe.
Inoltre, dalla citata relazione di Statskonsult emerse che nel 2000, sebbene la maggior parte dei lavori di gestione e manutenzione fosse stata eseguita dall’amministrazione stradale pubblica, il 28 % dei lavori era stato aggiudicato tramite gara d’appalto pubblica.Ponadto we wspomnianym raporcie Statskonsult stwierdza się, że chociaż w 2000 r. większość robót dotyczących eksploatacji i utrzymania wykonywał Zarząd Dróg Publicznych, 28 % trafiło na rynek.
A giudizio di, Schjødt, infine, l’esenzione dalla tassa sugli atti rappresenta un vantaggio economico per la Mesta, AS, il principio di continuità non può essere invocato, in quanto non vi è stato un effettivo passaggio di proprietà.Wreszcie jeżeli chodzi o opłaty związane z dokumentami, Schjødt stwierdza, że zwolnienie stanowi korzyść gospodarczą spółki Mesta AS, a zasada ciągłości nie ma zastosowania, gdyż w rzeczywistości nie doszło do przekazania własności.
I fatti relativi al caso Mesta AS sono analoghi a quelli del caso Entra e, pertanto, come nel caso Entra, i vantaggi accordati alla Mesta AS costituiscono un aiuto di Stato.Okoliczności faktyczne sprawy Mesta AS są podobne do okoliczności sprawy Entra, a zatem, podobnie jak w sprawie Entra, korzyści przyznane spółce Mesta AS stanowią pomoc państwa.
Poiché il valore dei beni immobili è stato ridotto nel bilancio di apertura, l’importo dell’aiuto va calcolato non già su tale base, ma in funzione del valore di mercato degli immobili ceduti.Ponieważ wartość nieruchomości skorygowano w dół w bilansie otwarcia, wielkości pomocy nie można określać na tej podstawie, należy ją natomiast określić na podstawie wartości rynkowej przekazanych nieruchomości.
Lo studio legale Wiersholm ha presentato le osservazioni per conto di Skanska.Kancelaria prawna Wiersholm przedstawiła uwagi w imieniu spółki Skanska.
Wiersholm ritiene che un tasso di remunerazione fissato sulla base di attività valutate al di sotto dei prezzi di mercato non soddisfi il criterio dell’investitore privato.Wiersholm twierdzi, że stopa zwrotu ustalona na podstawie aktywów wycenionych poniżej ceny rynkowej nie spełnia warunków testu prywatnego inwestora w warunkach gospodarki rynkowej.
Wiersholm rileva che, come indicato dall’Autorità, vi è una notevole incertezza sul valore delle immobilizzazioni e non vede come le autorità norvegesi abbiano soddisfatto il criterio dell’investitore privato.Wiersholm wskazuje, że – jak nadmienił Urząd – istnieje znacząca niepewność co do wartości aktywów trwałych i nie rozumie, w jaki sposób władze norweskie spełniły warunki testu prywatnego inwestora w warunkach gospodarki rynkowej.
Non è stato spiegato perché non tutti i gruppi di macchinari siano stati sottoposti a valutazione esterna dei valori reali (ma solo 18 su 55) né la ragione delle differenze nei metodi di valutazione fra i vari gruppi.Władze norweskie nie wyjaśniły, dlaczego nie wszystkie grupy maszyn poddano zewnętrznemu badaniu wartości rzeczywistej (objęło ono tylko 18 z 55 grup), nie wskazały też powodów różnic w metodach wyceny pomiędzy poszczególnymi grupami.
Wiersholm ritiene che sia dunque necessaria una valutazione indipendente.Wiersholm stwierdza, że niezbędna jest niezależna wycena.
Date le somme in gioco, non sembra applicabile direttamente la regola adottata dalla Commissione nel caso Destia, secondo cui la cessione di attività al valore contabile non costituisce aiuto di Stato (il cosiddetto «principio del valore contabile») [125].Ze względu na wielkość kwot związanych z przedmiotową sprawą, przyjęta przez Komisję w decyzji dotyczącej sprawy Destia doktryna, zgodnie z którą przekazanie aktywów po ich wartości księgowej nie stanowi pomocy (tj. „doktryna wartości księgowej”) nie może mieć bezpośredniego zastosowania [125].
La transazione aveva pertanto comportato la concessione di un aiuto al gruppo Arcus pari a quella cifra.Transakcja ta implikowała uzyskanie przez Grupę Arcus pomocy państwa w takiej samej wielkości.
Tale precedente dimostra l’opportunità di verificare stima del valore delle attività nel caso Mesta AS.Quanto ai contratti transitori, Wiersholm sottoscrive l’affermazione dell’Autorità nella decisione di avvio del procedimento, secondo cui un prezzo contrattuale inferiore a quello di mercato si traduce in un vantaggio economico per il fornitore del servizio.Decyzja ta dowodzi, że zbadanie wyceny aktywów w sprawie Mesta AS jest kwestią istotną.Jeżeli chodzi o umowy przejściowe, Wiersholm odnosi się do stwierdzenia Urzędu w decyzji o wszczęciu postępowania, z której wynika, że cena umowy niższa od ceny rynkowej wiąże się z korzyścią gospodarczą dla usługodawcy.
Tuttavia, le autorità norvegesi hanno anche affermato che i contratti transitori costituivano solo una piccola parte del valore.Władze norweskie stwierdziły jednak również, że umowy przejściowe stanowiły zaledwie niewielką część tej kwoty.
Wiersholm sostiene che le autorità non possono ignorare la necessità di definire un prezzo di mercato sulla scorta dei proventi lordi nell’analisi dei flussi di cassa attualizzati.Wiersholm stwierdza, że władze nie mogą nie wziąć pod uwagę konieczności określenia ceny rynkowej poprzez odniesienie do przychodów brutto w analizie zdyskontowanych przepływów pieniężnych.
Le successive tendenze al ribasso dei prezzi non implicano che non vi fosse un vantaggio economico nei prezzi ai quali i contratti sono stati ceduti alla Mesta AS.Oczekiwania dotyczące późniejszych obniżek cen nie implikują, że ceny, po jakich umowy przekazano spółce Mesta AS, nie wiązały się z korzyścią gospodarczą.
Le autorità cercano di giustificare la politica dei prezzi argomentando che nel periodo 2003-2006 il mercato non era ancora completamente aperto alla concorrenza.Władze próbują usprawiedliwić politykę cenową, twierdząc, że w latach 2003–2006 rynek nie był w pełni otwarty na konkurencję.
Mesta AS ha comunque beneficiato di contratti a prezzi sopravvalutati, i quali nella fase di apertura del mercato vigevano ancora.Mesta AS odnosiła jednak korzyści z umów o zawyżonych cenach, które obowiązywały nadal podczas otwierania rynku.
I prezzi medi di Mesta AS sono perfino aumentati nel corso del periodo di transizione, mentre quelli medi di Skanska sono rimasti stabili.W istocie średni poziom cen spółki Mesta AS wzrósł w okresie przejściowym, podczas gdy średni poziom cen spółki Skanska pozostał stabilny.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership