Source | Target | Lo si evince da un’analisi degli appalti per contratti sia di costruzione che di gestione e manutenzione relativi al periodo dal 1o agosto 2002 al 1o febbraio 2008: i prezzi medi della Mesta AS, rispetto a quelli praticati dalla Skanska, sono passati da un livello inferiore del 20 % circa a livelli superiori. | Stwierdzenie to opiera się na analizie przetargów odnoszących się zarówno do umów na roboty budowlane, jak i do umów dotyczących eksploatacji i utrzymania w okresie od dnia 1 sierpnia 2002 r. do dnia 1 lutego 2008 r. Z analizy tej wynika, że średnie ceny spółki Mesta AS, które były początkowo o 20 % niższe od cen spółki Skanska, przewyższyły później poziom cen spółki Skanska. |
Ciò dimostra che i contratti ceduti alla Mesta AS hanno comportato un vantaggio economico che si configura come aiuto di Stato. | Pokazuje to, że umowy przekazane spółce Mesta AS wiązały się z korzyścią gospodarczą stanowiącą pomoc państwa. |
MISURE DI RISTRUTTURAZIONE E RIORGANIZZAZIONE | ŚRODKI RESTRUKTURYZACJI I REORGANIZACJI |
Le autorità norvegesi ritengono che il finanziamento statale relativo alle misure di ristrutturazione non comporti aiuti di Stato. | Władze norweskie twierdzą, że państwowe finansowanie środków restrukturyzacji nie wiąże się z pomocą państwa. |
Al riguardo, esse sostengono che la Mesta AS è stata costituita il 1o gennaio 2003 con una serie di svantaggi derivanti dal fatto che il dipartimento produzione faceva parte dell’amministrazione statale e che i dipendenti godevano dello status di dipendenti pubblici. | W odniesieniu do tej kwestii władze norweskie stwierdzają, że Mesta AS w chwili utworzenia w dniu 1 stycznia 2003 r. znajdowała się w niekorzystnej sytuacji wynikającej z faktu, iż Dział Produkcji stanowił część administracji państwowej, a jego pracownicy mieli status urzędników. |
Tali svantaggi comprendevano il trasferimento alla Mesta AS di un numero eccessivo di dipendenti (1700), per i quali nel corso di un periodo transitorio sono stati mantenuti i diritti pensionistici dei dipendenti pubblici (o diritti alternativi). | Niekorzystna sytuacja wiązała się z przeniesieniem do spółki Mesta AS nadmiernej liczby personelu (1700), który zachowywał w okresie przejściowym uprawnienia emerytalne urzędników (lub alternatywne uprawnienia). |
La Mesta AS ha sostenuto i costi supplementari per salvaguardare tali diritti durante il periodo transitorio [128]. | Mesta AS pokrywała dodatkowe koszty utrzymania takich praw w okresie przejściowym [128]. |
Il finanziamento concesso alla Mesta AS per le misure di ristrutturazione aveva l’intento di offrirle una compensazione per essere gravata da costi inappropriati per un’impresa commerciale, quali i costi supplementari legati al regime pensionistico dei dipendenti pubblici, che i suoi concorrenti non dovevano accollarsi. | Intencją przyznania spółce Mesta AS finansowania związanego ze środkami restrukturyzacji było zrekompensowanie spółce obciążenia jej z chwilą utworzenia kosztami niewłaściwymi w przypadku przedsięwzięć komercyjnych, takimi jak dodatkowe koszty emerytur urzędników, których nie muszą ponadto ponosić konkurenci. |
Inoltre, le autorità norvegesi hanno affermato che avrebbero potuto ottenere il medesimo risultato adottando le misure di ristrutturazione prima di trasformare il dipartimento produzione in Mesta AS. | Ponadto władze norweskie twierdzą, że ten sam rezultat można było osiągnąć, wdrażając odpowiednie środki restrukturyzacji przed przekształceniem Działu Produkcji w spółkę Mesta AS. |
Tuttavia, ciò avrebbe comportato un allungamento dei tempi e una minore convenienza economica, ritardando di conseguenza il processo di liberalizzazione del mercato. | Byłoby tojednak czasochłonne i mniej opłacalne, a w związku z tym opóźniłoby proces liberalizacji. |
Al riguardo, le autorità norvegesi fanno osservare che se le misure di ristrutturazione fossero state attuate prima della trasformazione, non vi sarebbe stata la concessione di alcun aiuto e che l’effetto netto per la Mesta AS sarebbe stato identico, a prescindere dal momento di attuazione delle misure rispetto alla sua costituzione. | W tym kontekście władze norweskie wskazują, że gdyby wdrożono środki restrukturyzacji przed przekształceniem, nie wiązałoby się to z pomocą, a efekt końcowy dla spółki Mesta AS jest taki sam niezależnie od tego, czy środki wdrożono wcześniej czy później. |
Secondo le autorità norvegesi, il fatto che l’approccio alternativo non dia origine a aiuti di Stato dimostra che la compensazione dei costi di ristrutturazione non comporta un vantaggio economico per la Mesta AS. | Zdaniem władz norweskich fakt, że podejście alternatywne nie rodziłoby zarzutów pomocy państwa, dowodzi, iż rekompensata z tytułu kosztów restrukturyzacji nie wiąże się z korzyścią gospodarczą dla spółki Mesta AS. |
A sostegno di tali argomentazioni, le autorità norvegesi citano il caso Combus, in cui il Tribunale di primo grado ha concluso che la compensazione delle misure volte a superare lo svantaggio strutturale non costituisce un aiuto di Stato [129]. | Na poparcie swoich argumentów władze norweskie odwołują się do sprawy Combus, w której Sąd Pierwszej Instancji stwierdził, że rekompensata za środki mające na celu zniwelowanie niekorzystnej sytuacji strukturalnej nie stanowi pomocy państwa [129]. |
In quel caso, il governo danese aveva versato 100 milioni di DKK a dipendenti pubblici affinché rinunciassero allo status di dipendente pubblico (e ai relativi diritti) nell’ambito del loro trasferimento alla Combus. | W sprawie tej rząd Danii zapłacił urzędnikom 100 milionów DKK w zamian za rezygnację ze statusu urzędników (i związanych z nim uprawnień) w związku z przeniesieniem do spółki Combus. |
Secondo le autorità norvegesi, inoltre, la conclusione del Tribunale giustifica la distinzione operata fra «costi sostenuti nella gestione della società e costi che sono stati imposti alla società, ma che non attengono alle normali attività societarie». | Według władz stwierdzenie to uzasadnia podejście, zgodnie z którym należy dokonać rozróżnienia między „kosztami, które zostałyby poniesione podczas funkcjonowania spółki a kosztami, które zostały nałożone na spółkę, lecz które nie zostałyby w zwykłych warunkach poniesione z budżetu spółki”. |
Esse ritengono che la compensazione per tali costi straordinari non rappresenti un vantaggio economico, ma sia una mera compensazione per uno svantaggio strutturale da cui i concorrenti non sono gravati. | Zdaniem władz rekompensata za drugi rodzaj kosztów nie stanowi korzyści gospodarczej, a jedynie niweluje niekorzystną sytuację strukturalną, z którą nie muszą się zmagać konkurenci. |
A parte ciò, le autorità norvegesi sostengono che dove l’obbligo finanziario sia «incluso» nel contributo in natura, il valore netto totale dell’azienda si riduce e la parte cedente può quindi compensare gli obblighi finanziari in modo da neutralizzarli. | Niezależnie od tego władze norweskie twierdzą, że jeżeli zobowiązanie finansowe zostaje „uwzględnione” we wkładzie rzeczowym, zmniejsza to całkowitą wartość netto przedsiębiorstwa, a tym samym podmiot przekazujący może zrekompensować takie zobowiązania finansowe, aby pozostały one neutralne. |
Il contributo in natura a favore della Mesta AS includeva alcuni elementi che apportavano svantaggi non adeguati all’attività commerciale. | Wkład rzeczowy wniesiony do spółki Mesta AS obejmował pewne pozycje wiążące się z niekorzystną sytuacją, która nie powinna występować w przypadku przedsięwzięć komercyjnych. |
Invece di ridurre il valore del conferimento in natura, le autorità hanno mantenuto il valore originario, compensando nel contempo gli svantaggi inerenti alle misure di ristrutturazione. | Zamiast zmniejszyć wartość wkładu rzeczowego, władze utrzymały jego pierwotną wartość, rekompensując w zamian niekorzystną sytuację związaną ze środkami restrukturyzacji. |
A sostegno della tesi secondo cui il valore del conferimento in natura non è stato intaccato dagli obblighi finanziari (e che era quindi necessario compensare l’impatto negativo di tali obblighi), le autorità norvegesi hanno messo in evidenza il calcolo del valore attuale netto e i fondi propri della Mesta AS. | Na poparcie argumentu, że zobowiązania finansowe nie wpłynęły na wartość wkładu rzeczowego (w związku z czym władze powinny zrekompensować niekorzystne skutki takich zobowiązań), władze norweskie odwołały się do obliczeń wartości bieżącej netto oraz kapitału własnego spółki Mesta AS. |
Al riguardo hanno fatto riferimento a Deloitte&Touche che, nellarelazione del 12 dicembre 2002 [131], affermava: «I costi [di ristrutturazione]sono stimati sulla base dei piani di riduzione dell’organico e degli accordi salariali esistenti. La società rileverà gli accordi salariali esistenti e dovrà farsi carico di tali costi, ad eccezione dei costi derivanti dagli obblighi propri dello Stato, che saranno pertanto coperti da specifici stanziamenti per gli anni 2003, 2004 e 2005.» E ancora: «La ristrutturazione della società comporta costi che vanno considerati come un’eredità della natura passata di ente pubblico e che, in quanto tali, erano già stati assunti al momento della costituzione della società. Quest’ultima rileverà i contratti di lavoro in essere e dovrà coprire i relativi costi, ma poiché tali costi derivano dagli obblighi propri dello Stato, saranno coperti tramite stanziamenti per gli anni 2003, 2004 e 2005.» Deloitte&Touche aggiunge anche che questa era la ragione per cui alla Mesta AS è stato concesso un finanziamento a copertura dei costi di ristrutturazione (non inclusi nel bilancio di apertura), su base continuativa per tre anni. | W związku z tym powołały się na raport [131]firmy Deloitte&Touche z dnia 12 grudnia 2002 r., który stwierdza: „Koszty [restrukturyzacji]oszacowano na podstawie istniejących planów redukcji zatrudnienia oraz istniejących porozumień płacowych. Spółka przejmie dotychczasowe umowy o pracę i musi pokryć te koszty, wynikają one jednak ze zobowiązań zaciągniętych przez państwo, w związku z czym zostaną pokryte poprzez środki przyznane w latach 2003, 2004 i 2005”. Jak również: „Restrukturyzacja spółki wiąże się z kosztami, które muszą być postrzegane jako zaległości z czasów, gdy była ona podmiotem publicznym, i zostały jako takie poniesione już w chwili jej założenia. Spółka przejmie dotychczasowe umowy o pracę i musi pokryć te koszty, wynikają one jednak ze zobowiązań zaciągniętych przez państwo, w związku z czym zostaną pokryte poprzez środki przyznane w latach 2003, 2004 i 2005”. Firma Deloitte&Touche stwierdza też, że było to również powodem, dla którego Mesta AS otrzymywała przez trzy lata bieżące finansowanie na pokrycie kosztów restrukturyzacji (których nie uwzględniono w bilansie otwarcia). Władze norweskie twierdzą, że właściciel musi być w stanie zniwelować niekorzystne aspekty na tej samej zasadzie, na jakiej wymagałby tego prywatny nabywca, gdyby Dział Produkcji został sprzedany, bez egzekwowania wobec niego reguł dotyczących pomocy państwa. |
Le autorità norvegesi ritengono che il proprietario debba essere in grado di ottenere la stessa compensazione degli svantaggi che sarebbe stata richiesta da un eventuale acquirente privato del dipartimento produzione, senza incorrere nelle norme sugli aiuti di Stato: infatti, se il dipartimento produzione fosse stato venduto, l’acquirente avrebbe scoperto che la struttura era inadeguata per le attività commerciali e avrebbe chiesto i) che il prezzo d’acquisto venisse ridotto in misura pari agli svantaggi rilevati; oppure ii) che il venditore (l’ente pubblico) si facesse carico dei costi necessari per rendere l’azienda idonea allo svolgimento delle attività commerciali. | Gdyby Dział Produkcji sprzedano, nabywca stwierdziłby, iż jego struktura jest niewłaściwa z punktu widzenia przedsięwzięcia komercyjnego i domagałby się (i) obniżenia ceny sprzedaży odpowiedniego do rozmiaru niekorzystnej sytuacji; lub (ii) pokrycia przez sprzedawcę (tj. władze) kosztów niezbędnych, by doprowadzić przedsiębiorstwo do stanu właściwego z punktu widzenia przedsięwzięcia komercyjnego. |
Secondo le autorità norvegesi, non è corretto sostenere che tale misura abbia comportato per la Mesta AS il vantaggio di usufruire delle prestazioni di tali dipendenti senza farsi carico degli interi costiprevisti dal rispettivo contratto di lavoro. | Według władz norweskich nieprawdziwe jest stwierdzenie, jakoby takie porozumienie implikowało, iż Mesta AS korzystała z pracy tych pracowników, nie pokrywając pełnych kosztów związanych z warunkami ich zatrudnienia. |
Per lo Stato sarebbe stato più oneroso mantenerli che trasferirli alla Mesta AS e rimborsarla per l’applicazione delle misure di prepensionamento [132]. | Z punktu widzenia państwa zatrzymanie tych pracowników byłoby kosztowniejsze od przeniesienia ich do spółki Mesta AS i zwrócenia jej kosztów wcześniejszych emerytur [132]. |
Pertanto, la compensazione a fronte delle misure di prepensionamento esula dalla sfera di applicazione dell’articolo 61, paragrafo 1 SEE.Le autorità norvegesi ritengono che la compensazione per il mantenimento del regime pensionistico dei dipendenti pubblici sia una conseguenza diretta del loro precedente status di dipendenti pubblici e che vada pertanto considerata un obbligo dello Stato norvegese. | W związku z tym rekompensata za wcześniejsze emerytury nie wchodzi w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.Władze norweskie twierdzą, że rekompensata za utrzymanie emerytur urzędników jest bezpośrednią konsekwencją wcześniejszego statusu urzędniczego pracowników, w związku z czym należy ją uznać za zobowiązanie władz norweskich. |
Esse ritengono, inoltre, che la stessa considerazione sia applicabile al mantenimento del regime di età speciale di pensionamento (di cui hanno beneficiato taluni dipendenti durante il periodo di servizio presso il dipartimento produzione). | Ten sam wniosek dotyczy utrzymania specjalnego wieku emerytalnego (który przysługiwał pewnym pracownikom podczas zatrudnienia w Dziale Produkcji). |
In entrambi i casi, la compensazione ha riguardato soltanto la differenza fra i costi supplementari sostenuti per le pensioni dei dipendenti pubblici o il regime d’età speciale di pensionamento e il normale regime pensionistico. | W obydwu przypadkach rekompensata pokrywa jedynie różnicę między dodatkowymi kosztami emerytur urzędniczych lub specjalnego wieku emerytalnego a zwykłym programem emerytalnym. |
Poiché nessuno dei concorrenti della Mesta AS ha dovuto sottostare a tali obblighi nei confronti dei propri dipendenti, le autorità norvegesi sostengono che la compensazione di tali misure non comporta un aiuto di Stato a norma dell’articolo 61, paragrafo 1 del SEE. | Takie zobowiązania w stosunku do pracowników nie spoczywają na konkurentach spółki Mesta AS, a zatem rekompensata za te środki nie wiąże się z pomocą państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Trasloco degli uffici amministrativi, trasloco degli uffici tecnici, trasferimento degli archivi, trasloco in generale | Przeniesienie biur, przeniesienie biur wsparcia i utrzymania, przeniesienie archiwów, przeprowadzki |
I costi di trasloco degli uffici non derivano dalle attività condotte dalla Mesta AS, ma dall’ubicazione geografica del dipartimento produzione. | Koszty przeniesienia biur nie wynikały z działalności prowadzonej przez spółkę Mesta AS, lecz zostały poniesione w związku z lokalizacją geograficzną Działu Produkcji. |
Quelli per il trasloco degli uffici tecnici sono poi stati generati da attività precedenti alla costituzione della Mesta AS e pertanto non vanno considerati come costi da includere normalmente nel bilancio di un’impresa, ma piuttosto come derivanti dagli obblighi dello Stato. | Koszty przeniesienia biur wsparcia i utrzymania również wynikają z działalności prowadzonej przed utworzeniem spółki Mesta AS, w związku z czym nie można ich uznawać za koszty zakładane zwykle w budżecie przedsiębiorstwa, lecz za skutek zobowiązań państwa. |
Lo stesso dicasi per i costi relativi al trasferimento degli archivi. | To samo dotyczy kosztów przeniesienia archiwów. |
Contrariamente a quanto affermato dall’Autorità nella decisione di avvio del procedimento, ciò è vero anche per i costi di trasloco sostenuti dal personale del dipartimento produzione, che ha dovuto trasferire la propria residenza per prendere servizio nella nuova sede della Mesta AS. | Wbrew stwierdzeniu Urzędu w decyzji o wszczęciu postępowania dotyczy to również kosztów przeprowadzek poniesionych przez pracowników Działu Produkcji, którzy musieli zmienić miejsce zamieszkania, aby podjąć zatrudnienie w nowej siedzibie spółki Mesta AS. |
In proposito, le autorità norvegesi precisano altresì che è stato necessario offrire a taluni dipendenti essenziali degli incentivi per ridurre al minimo il rischio di dimissioni. | W związku z tą kwestią władze norweskie wskazują również, że najważniejszym pracownikom należało zaoferować zachęty, by zminimalizować ryzyko ich odejścia. |
Infine, anche i costi degli spostamenti del personale essenziale per due anni (cioè fino al 1o gennaio 2005) sono connessi con le iniziative del dipartimento produzione miranti a dissuadere tali dipendenti dal lasciare la Mesta AS. | Wreszcie koszty dojazdów najważniejszych pracowników podczas dwuletniego okresu (tj. do dnia 1 stycznia 2005 r.) były również rezultatem działań Działu Produkcji, które miały zapobiec odejściu tych pracowników ze spółki Mesta AS. |
Conclusioni e argomentazioni sulla compatibilità | Wnioski i argumenty dotyczące zgodności |
Sulla base delle suddette osservazioni, le autorità norvegesi concludono che nessuna delle misure per cui sono stati stanziati finanziamenti alla ristrutturazione comporta un vantaggio economico per la Mesta AS. | Na podstawie powyższego władze norweskie stwierdzają, że żaden ze środków, w związku z którymi przyznano finansowanie restrukturyzacyjne, nie wiąże się z korzyścią gospodarczą dla spółki Mesta AS. |
Anzi, poiché lo Stato ha concesso alla Mesta AS solo 993,6 milioni di NOK a copertura dei costi di ristrutturazione (contro i 1097,8 milioni di NOK stimati), Mesta AS è stata sotto compensata per 104,2 milioni di NOK [133]. | W rzeczywistości, ponieważ państwo przyznało spółce Mesta AS tylko 993,6 miliona NOK na pokrycie kosztów restrukturyzacji (chociaż szacowany koszt restrukturyzacji ogółem wyniósł 1097,8 miliona NOK), rekompensata dla spółki Mesta AS była zaniżona o około 104,2 miliona NOK [133]. |
In subordine, qualora l’Autorità giungesse comunque alla conclusione che le misure di ristrutturazione si configurano come aiuti di Stato, le autorità norvegesi sostengono che tale aiuto è compatibile, a norma dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), in quanto i) le misure perseguono un obiettivo di comune interesse europeo; ii) la ristrutturazione della Mesta AS è necessaria per il conseguimento di questo obiettivo; e iii) l’aiuto non altera le condizioni degli scambi in misura contraria all’interesse comune. | Gdyby Urząd doszedł pomimo to do wniosku, że środki restrukturyzacji wiążą się z pomocą państwa, władze norweskie twierdzą, iż pomoc ta jest zgodna na mocy art. 61 ust. 3 lit. c), gdyż: (i) środki służą celowi zgodnemu ze wspólnym europejskim interesem; (ii) restrukturyzacja spółki Mesta AS jest niezbędna, by osiągnąć ten cel; oraz (iii) pomoc nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Riguardo al perseguimento di un comune interesse europeo, le autorità norvegesi sostengono che l’apertura dei mercati alla concorrenza è un obiettivo di interesse europeo [134]. | Jeżeli chodzi o działania leżące we wspólnym europejskim interesie, władze norweskie twierdzą, że otwarcie rynków na konkurencję jest leżącym we wspólnym interesie celem Wspólnoty [134]. |
Di conseguenza, nel valutare gli effetti sulla concorrenza occorre considerare il principio di neutralità sancito dall’articolo 125 SEE. | Dlatego też podczas analizy skutków z punktu widzenia konkurencji trzeba wziąć pod uwagę zasadę neutralności wyrażoną w art. 125 Porozumienia EOG. |
Secondo le autorità norvegesi, ciò significa che deve essere consentito concedere una compensazione alla Mesta AS per i suoi svantaggi strutturali, al fine di creare una società in grado di operare secondo una logica commerciale. | Zdaniem władz norweskich oznacza to, że trzeba zaakceptować przyznanie spółce Mesta AS rekompensaty z tytułu niekorzystnej sytuacji strukturalnej w celu stworzenia spółki zdolnej do komercyjnego funkcjonowania. |
Esse osservano inoltre che l’aiuto concesso per le misure di ristrutturazione è stato limitato a quanto necessario per aprire il mercato alla concorrenza. | Władze zauważają również, że pomoc związana ze środkami restrukturyzacji ograniczała się do rozmiaru niezbędnego w celu otwarcia rynku na konkurencję. |
Infine, il processo non altera le condizioni degli scambi in misura contraria all’interesse comune. | Wreszcie, proces ten nie zmienił warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
I CONTRATTI TRANSITORI | UMOWY PRZEJŚCIOWE |
Le autorità norvegesi precisano che i prezzi a cui sono stati ceduti alla Mesta AS i contratti di costruzione e i contratti per la gestione e la manutenzione sono gli stessi utilizzati per quantificare i proventi nel contesto dell’analisi dei flussi di cassa attualizzati. | Władze norweskie wskazują, że ceny, po jakich spółce Mesta AS przekazano umowy na roboty budowlane oraz umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania, odpowiadały cenom wykorzystanym w celu określenia generowanych przychodów w kontekście analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych. |
Si tratta di attivi che rientravano nella valutazione del valore totale dell’impresa, in quanto costituivano parte integrante del conferimento in natura. | W związku z tym umowy, jako aktywa, były elementem wyceny całkowitej wartości przedsiębiorstwa, która stanowiła z kolei część wkładu rzeczowego. |
Le autorità norvegesi tengono comunque a precisare che, in applicazione degli orientamenti interni, i contratti di costruzione sono stati ceduti a prezzi conformi alle offerte presentate per le gare d’appalto. | Władze norweskie wskazują w każdym razie w odniesieniu do umów na roboty budowlane, że w rezultacie zastosowania wewnętrznych wytycznych ceny, po jakich przekazano umowy na roboty budowlane, odpowiadają cenom uzyskanym w wyniku przetargów publicznych. |
Quanto ai contratti di gestione e manutenzione, al 1o gennaio 2003 non esisteva un prezzo di mercato né una fonte attendibile che indicasse un prezzo di mercato, in quanto tutti i servizi di gestione e manutenzione erano effettuati dal dipartimento produzione [135]. | Jeżeli chodzi o umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania, w dniu 1 stycznia 2003 r. nie istniały ceny rynkowe ani jakiekolwiek wiarygodne źródła ich określenia, ponieważ wszelkie usługi w zakresie eksploatacji i utrzymania wykonywał Dział Produkcji [135]. |
Le autorità norvegesi sostengono che il mercato delle opere di gestione e manutenzione è stato aperto alla concorrenza non già il 1o gennaio 2003, ma solo il 1o settembre 2003 (e soltanto in parte) [136]. | W opinii władz norweskich do otwarcia rynku prac w zakresie eksploatacji i utrzymania doszło nie 1 stycznia 2003 r., a dopiero 1 września 2003 r. (i było ono jedynie częściowe) [136]. |
Fino al 1o gennaio 2003, l’Ente stradale norvegese era responsabile del 100 % dei lavori di gestione e manutenzione della rete viaria nazionale. | Do dnia 1 stycznia 2003 r. Zarząd Dróg Publicznych był odpowiedzialny za 100 % prac w zakresie eksploatacji i utrzymania sieci dróg publicznych. |
Dunque, poiché al 1o gennaio 2003 non esisteva alcun mercato per tali servizi, non vi era alcuna alternativa alla cessione dei contratti transitori, un prezzo basato sui costi calcolati in precedenza dal dipartimento produzione. | Ponieważ w związku z tym w dniu 1 stycznia 2003 r. nie istniał rynek odpowiednich usług, nie było alternatywy wobec przekazania umów przejściowych po cenach ustalonych wcześniej w oparciu o koszty przez Dział Produkcji. |
Nessuna delle osservazioni presentate dai terzi interessati inficia tale posizione. | Żadne uwagi osób trzecich nie podważają tego stanowiska. |
In questo contesto, le autorità norvegesi aggiungono che l’assenza di un mercato (maturo) era dovuta al fatto che, al 1o gennaio 2003, gli operatori privati non erano pronti a fornire servizi di manutenzione in grado di garantire la sicurezza stradale [137]. | W tym kontekście władze norweskie twierdzą również, że powodem nieistnienia (dojrzałego) rynku był brak gotowości podmiotów prywatnych do świadczenia odpowiednich usług zapewniających bezpieczeństwo ruchu drogowego w dniu 1 stycznia 2003 r. [137]. |
Pertanto si è ritenuto di agire per il meglio e nell’interesse di tutte le parti procedendo a un’apertura graduale del mercato della gestione e manutenzione: essa avrebbe garantito un’attribuzione razionale dei contratti, giacché avrebbe risparmiato agli operatori di dover elaborare contemporaneamente offerte per l’intero portafoglio di contratti. | W związku z tym uznano, że stopniowe otwarcie rynku eksploatacji i utrzymania będzie w najlepszym interesie ogółu. Stopniowe otwarcie miało zapewnić racjonalny przydział umów, ponieważ oferenci nie byli dzięki temu zmuszeni przygotowywać jednego dnia ofert dotyczących całego portfela umów. |
Inoltre, l’apertura graduale andava incontro all’esigenza degli operatori di migliorare progressivamente le proprie competenze come fornitori dei servizi nel periodo transitorio e quindi alla necessità di consentire una maturazione del mercato [138]. | Stopniowe otwarcie było również korzystne z punktu widzenia potrzeby stopniowego zdobywania umiejętności przez usługodawców w okresie przejściowym, a więc dojrzewania rynku [138]. |
Per concludere, un’apertura graduale sarebbe stata più agevole sul piano amministrativo e avrebbe permesso all’Ente stradale norvegese di sviluppare le proprie competenze quale committente dei servizi in questione [139]. | Wreszcie, stopniowe otwarcie byłoby łatwiejsze z administracyjnego punktu widzenia, pozwalając Zarządowi Dróg Publicznych zdobyć umiejętności jako nabywcy stosownych usług [139]. |
Secondo le autorità norvegesi questo approccio trova conferma nei lavori legislativi preparatori, i quali evidenziano come, per i vari aspetti evocati, il mercato non fosse ancora maturo per la concorrenza al 1o gennaio 2003 [140]. | Według władz norweskich przygotowawcze prace legislacyjne potwierdzają stosowność takiego podejścia, wskazując, iż podniesione kwestie były powodem braku gotowości rynku na wprowadzenie konkurencji w dniu 1 stycznia 2003 r. [140]. |
Ove l’Autorità ritenesse che gli operatori sul mercato erano in grado di fornire i servizi pertinenti, le autorità norvegesi asseriscono che non esistevano fonti affidabili per indicare prezzi inferiori a quelli fissati nei contratti transitori. | W przypadku uznania przez Urząd, że podmioty gospodarcze były w stanie świadczyć stosowne usługi, władze norweskie twierdzą, iż nie istniały wiarygodne źródła świadczące o cenach niższych od ustalonych w umowach przejściowych. |
I cinque contratti pilota non avrebbero potuto essere utilizzati per estrapolare prezzi di riferimento, in quanto eranofunzionali a un processo di «professionalizzazione» dell’Ente stradale norvegese. | Pięciu umów pilotażowych nie można było wykorzystać jako cen referencyjnych, stanowiły one bowiem element procesu „profesjonalizacji” Zarządu Dróg Publicznych. |