Source | Target | Nell’acquisizione delle nuove competenze rientrava la preparazione di un contratto standard per la gestione e la manutenzione, il quale sarebbe stato «collaudato» tramite contratti di gestione e manutenzione interni [141], oltre ai cinque contratti pilota [142], consentendo in tal modo all’Ente stradale norvegese di maturare esperienza quale «amministrazione aggiudicatrice». | Proces ten obejmował sporządzenie wzorca umowy dotyczącej eksploatacji i utrzymania, który miał zostać przetestowany przy okazji wewnętrznych umów dotyczących eksploatacji i utrzymania [141]oraz pięciu umów pilotażowych [142], co miało pozwolić Zarządowi Dróg Publicznych zyskać doświadczenie jako „zamawiającemu”. |
I contratti pilota non servivano dunque a compiere verifiche sul mercato allo scopo di determinare i prezzi in regime di concorrenza. | W związku z tym celem umów pilotażowych nie było ustalenie ceny rynkowej. |
Inoltre, le offerte presentate per i contratti pilota variavano notevolmente (ad esempio, per il contratto Våler/Åsnes l’offerta più alta ammontava a 63 milioni di NOK, contro i 30,4 milioni di NOK dell’offerta più bassa). | Ponadto oferty otrzymane w przypadku umów pilotażowych znacząco się różniły (na przykład dla umowy Våler/Åsnes najwyższa oferta opiewała na 63 miliony NOK, najniższa zaś na 30,4 miliona NOK). |
Un divario del genere dimostra che il mercato non era maturo e che i prezzi offerti non avrebbero potuto quindi costituire un indicatore affidabile del livello di prezzo [143]. | Takie różnice dowodzą, że rynek był niedojrzały, w związku z czym oferty nie mogły stanowić wiarygodnego wyznacznika poziomu cen [143]. |
Poiché inoltre, i contratti pilota rappresentano meno del 2 % della rete stradale totale (1000 chilometri su un totale di 54000 chilometri) essi riguardano una zona geografica limitata. | Ponadto jako że umowy pilotażowe reprezentują mniej niż 2 % sieci dróg ogółem (1000 z 54000 kilometrów), obejmują one niewielki obszar geograficzny. |
Oltre a ciò, le mansioni da svolgere nell’ambito dei contratti pilota comprendevano anche lavori supplementari [144]. | Co więcej, obowiązki w ramach umów pilotażowych obejmowały dodatkowe prace [144]. |
A titolo d’esempio, si cita il contratto Bærum, aggiudicato alla Selmer ASA al prezzo originario di 74940323 NOK. | Dobrym przykładem jest tutaj umowa Bærum – zamówienie udzielono spółce Selmer ASA, a pierwotna cena wyniosła 74940323 NOK. |
A seguito di lavori supplementari è stato necessario aggiungere la cifra di 18726793 NOK, con un aumento del prezzo del contratto pari al 25 %. | Ze względu na dodatkowe prace konieczne było jednak podwyższenie ceny o 18726793 NOK, co oznaczało wzrost ceny o 25 %. |
Il volume di lavori supplementari nella fase pilota mostra come l’Ente stradale norvegese abbia calcolato erroneamente il carico di lavoro necessario per i contratti di gestione e manutenzione. | Wolumen dodatkowych prac w fazie pilotażowej świadczył o tym, że Zarząd Dróg Publicznych niewłaściwie obliczył nakład prac niezbędnych w przypadku umów dotyczących eksploatacji i utrzymania. |
Tuttavia, tali lavori supplementari erano compresi nei contratti transitori trasferiti alla Mesta AS. | Takie dodatkowe prace uwzględniono jednak w umowach przejściowych przekazanych spółce Mesta AS. |
Al riguardo, le autorità evidenziano che la relazione 118 sconsiglia di comparare le esperienze inerenti al contratto Bærum con altri contratti [145]. | Władze zwracają tutaj uwagę na fakt, że raport 118 zawiera ostrzeżenie przed porównywaniem doświadczeń uzyskanych w kontekście umowy Bærum z innymi umowami [145]. |
Pertanto, secondo le autorità norvegesi, i prezzi dei contratti pilota non potevano essere utilizzati come indicatori affidabili dei prezzi di mercato.Inoltre, le autorità norvegesi dissentono dalla considerazione contenuta nella decisione di avvio del procedimento (e reiterata dalla Veidekke ASA), secondo cui dai prezzi del primo gruppo di contratti di gestione e manutenzione, oggetto di gara d’appalto nel 2003, sarebbe possibile estrapolare un livello di prezzi per i restanti contratti transitori di gestione e manutenzione. | Zdaniem władz norweskich cen umów pilotażowych nie można było zatem wykorzystać jako wiarygodnych wskaźników cen rynkowych.Poza tym władze norweskie sprzeciwiają się sugestii zawartej w decyzji o wszczęciu postępowania (i powtórzonej przez spółkę Veidekke ASA), jakoby poziom cen dla pierwszej grupy umów dotyczących eksploatacji i utrzymania, która była przedmiotem przetargów publicznych w 2003 r., mógł być reprezentatywny z punktu widzenia ustalenia poziomu cen pozostałych umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania. |
Non si tratterebbe di un indicatore affidabile, in quanto il mercato dei servizi di gestione e manutenzione non è ancora maturo e non è possibile prevedere i risultati di una gara pubblica d’appalto. | Władze norweskie twierdzą, iż ten poziom cen nie jest wiarygodny, gdyż rynek usług eksploatacji i utrzymania nie jest dojrzały nawet dzisiaj w tym sensie, że niemożliwe jest przewidzenie wyniku procedury zamówień publicznych. |
Il notevole divario fra l’offerta più alta e quella più bassa in quel gruppo di contratti ne è la prova. | Ilustrują to znaczące różnice pomiędzy najwyższymi a najniższymi ofertami składanymi w związku z umowami. |
La differenza minore è stata del 2 %, quella maggiore del 113 %. | Najmniejsza różnica wynosiła 2 %, największa zaś 113 %. |
Pertanto quei prezzi non costituiscono una base sufficiente per individuare il prezzo di mercato. | Nie daje to wystarczającej podstawy do określenia cen rynkowych. |
Ove però l’Autorità ritenesse che i prezzi dei contratti ceduti alla Mesta AS implicano pur sempre un aiuto di Stato, le autorità norvegesi sostengono che tale aiuto è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE, a norma degli articoli 61, paragrafo 3, lettera c) e 59, paragrafo 2. | Gdyby Urząd doszedł pomimo to do wniosku, że ceny umów przekazanych spółce Mesta AS wiążą się z pomocą państwa, władze norweskie twierdzą, że pomoc taka jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) lub art. 59 ust. 2. |
Ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), le autorità norvegesi sostengono che la Mesta AS è stata costituita allo scopo di aprire alla piena concorrenza un mercato monopolistico e di creare un mercato sostenibile nell’arco di un periodo transitorio di quattro anni [146]. | Jeżeli chodzi o art. 61 ust. 3 lit. c), władze norweskie twierdzą, że spółkę Mesta AS ustanowiono, aby otworzyć zmonopolizowany rynek dla pełnej konkurencji oraz stworzyć trwały rynek podczas czteroletniego okresu przejściowego [146]. |
Un’apertura graduale era necessaria per assicurare la gestione e manutenzione delle strade nazionali in condizioni di sicurezza. | Stopniowe otwarcie było konieczne, aby zapewnić bezpieczną eksploatację i utrzymanie dróg krajowych. |
Come già osservato, i lavori legislativi preparatori confermano che l’Ente stradale norvegese aveva bisogno di perfezionare le proprie competenze quale committente di servizi e controllore dei relativi obblighi contrattuali, giacché in questo campo disponeva di un’esperienza limitata [147]. | Jak już wspomniano, przygotowawcze prace legislacyjne potwierdzają, że umiejętności Zarządu Dróg Publicznych (posiadającego ograniczone doświadczenie jako nabywca usług i podmiot kontrolujący wykonanie stosownych zobowiązań umownych) wymagały udoskonalenia [147]. |
Anche gli operatori sul mercato avevano bisogno di tempo per adeguarsi, onde essere in grado di eseguire i lavori richiesti. | Podmioty gospodarcze potrzebowały również czasu, by dostosować się i zyskać zdolność wykonywania odpowiednich zadań. |
Pertanto, si è ritenuto che un aumento graduale degli appalti pubblici avrebbe permesso alle società fornitrici di acquisire la competenza necessaria e di effettuare gli opportuni investimenti per offrire servizi di gestione e manutenzione stradale soddisfacenti. | Rozważano stopniowe zwiększanie liczby przetargów publicznych, aby umożliwić spółkom zdobycie kompetencji oraz dokonanie inwestycji umożliwiających zadowalającą eksploatację i utrzymanie dróg. |
Come già osservato, l’apertura graduale del mercato garantisce un’aggiudicazione razionale dei contratti, mentre se tutti gli appalti fossero stati banditi contemporaneamente ciò sarebbe stato impossibile [148]. | Jak stwierdzono powyżej, stopniowe otwarcie rynku zapewnia racjonalny przydział umów w przeciwieństwie do sytuacji, w której przetargi dotyczące wszystkich umów zostałyby zorganizowane jednocześnie [148]. |
Al fine di garantire la sicurezza delle strade si sarebbe cominciato con l’aggiudicazione dei contratti di più facile esecuzione per poi passare a quelli più impegnativi (che comportavano opere su tratti stradali situati in regioni con un clima più rigido e con condizioni meteorologiche mutevoli). | Bezpieczeństwo ruchu drogowego zamierzano utrzymać, organizując najpierw przetargi dotyczące umów najłatwiejszych, a na końcu umów wiążących się z największymi wyzwaniami (drogi w obszarach o trudnym klimacie i zmiennych warunkach pogodowych). |
Infine, le autorità norvegesi sostengono che fosse legittimo fornire finanziamenti alla Mesta AS per i costi relativi ai contratti transitori. | Wreszcie władze norweskie twierdzą, że finansowanie dla spółki Mesta AS związane z kosztami umów przejściowych było zgodne z prawem. |
Sarebbe stato irragionevole imporle l’obbligo di fornire i servizi previsti dai contratti transitori senza coprirne i costi, in quanto essa sosteneva costi maggiori rispetto ai suoi concorrenti [149].Qualsivoglia aiuto concesso tramite i contratti transitori era proporzionale, in quanto la durata era limitata a un massimo di quattro anni e il prezzo fisso costituiva un incentivo a migliorare l’efficienza. | Nieuzasadnionym byłoby nakładanie na spółkę Mesta AS obowiązku świadczenia usług na mocy umów przejściowych bez pokrycia kosztów, jako że koszty spółki Mesta AS były wyższe niż w przypadku konkurentów [149].Wszelka pomoc przyznana za pośrednictwem umów przejściowych była proporcjonalna, ponieważ czas jej trwania był ograniczony do co najwyżej czterech lat, a cena była ustalona, co stanowiło zachętę do poprawy efektywności. |
Alla luce di queste considerazioni, le autorità affermano che i contratti transitori per le opere di gestione e manutenzione erano necessari «per realizzare un’effettiva apertura del mercato e una concorrenza equa». | Na tej podstawie władze twierdzą, że umowy przejściowe dotyczące eksploatacji i utrzymania były niezbędne „aby zapewnić prawidłowe otwarcie rynku i sprawiedliwą konkurencję”. |
Viene fatto riferimento alla decisione della Commissione nel caso Destia, in cui la Commissione ha ritenuto che l’apertura del mercato dei servizi stradali alla concorrenza in Finlandia rappresentasse uno sviluppo positivo e un traguardo strategico di rilievo per la Comunità [150]. | Należy tu przywołać decyzję Komisji w sprawie Destia, w której Komisja stwierdziła, że otwarcie fińskiego rynku usług drogowych na konkurencję było zjawiskiem pozytywnym oraz ważnym celem polityki Wspólnoty [150]. |
I contratti transitori non hanno avuto l’effetto di rafforzare la posizione della Mesta AS in modo irragionevole e l’approccio adottato era necessario e non sproporzionato per ottenere l’apertura del mercato.Con riferimento all’articolo 59, paragrafo 2, le autorità norvegesi sostengono che i contratti transitori di gestione e manutenzione imponevano un onere di servizio pubblico alla Mesta AS, come specificato nei contratti (i quali precisavano la natura, la copertura geografica, la frequenza e la durata dei servizi da fornire). | Zastosowane podejście było niezbędne i nie było nieproporcjonalne z punktu widzenia celu otwarcia rynku.W odniesieniu do art. 59 ust. 2 władze norweskie twierdzą, że umowy przejściowe dotyczące eksploatacji i utrzymania nakładały na spółkę Mesta AS obowiązek świadczenia usług publicznych określonych w umowach (określając charakter, zasięg geograficzny, częstotliwość oraz czas trwania świadczonych usług). |
In linea con gli orientamenti sugli aiuti di Stato sotto forma di compensazione degli obblighi di servizio pubblico, sulla proprietà statale delle imprese e sull’aiuto alle imprese pubbliche (gli «orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico»), l’importo della compensazione non deve eccedere i costi necessari a svolgere il servizio pubblico, tenendo conto di un utile ragionevole [151]. | Zgodnie z wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych, państwowej własności przedsiębiorstw oraz pomocy dla przedsiębiorstwa publicznego („wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych”) kwota rekompensaty nie przekracza wielkości niezbędnej, aby pokryć koszty, przy uwzględnieniu rozsądnego zysku [151]. |
Il paragrafo 8 degli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico prevede un ampio margine discrezionale per le autorità nazionali in merito alla natura dei servizi classificati come servizi d’interesse generale. | W pkt 8 wytycznych dotyczących pomocy państwa w formie rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych stwierdza się, że władze krajowe dysponują znaczną swobodą, jeżeli chodzi o charakter usług klasyfikowanych jako leżące w ogólnym interesie gospodarczym. |
Alla luce di ciò, le autorità norvegesi sostengono che i contratti transitori di gestione e manutenzione comprendevano mansioni che all’epoca il mercato non era in grado di fornire per garantire una sicurezza sufficiente della rete stradale e che proprio per tale ragione sono stati affidati alla Mesta AS. | Na tej podstawie władze norweskie stwierdzają, że umowy przejściowe dotyczące eksploatacji i utrzymania obejmowały usługi, których rynek nie mógł wówczas świadczyć w zadowalający sposób, gwarantując wystarczający poziom bezpieczeństwa ruchu drogowego, przez co obowiązek ich świadczenia nałożono na spółkę Mesta AS. |
I lavori legislativi preparatori prevedevano che la sicurezza stradale dovesse essere garantita, tanto durante la fase di apertura del mercato, quanto in seguito. | Zgodnie z przygotowawczymi pracami legislacyjnymi bezpieczeństwo ruchu drogowego musiało być zapewnione zarówno podczas otwarcia rynku, jak i po nim. |
La creazione della Mesta AS è stato il modo migliore in cui le autorità nazionali potevano garantire la sicurezza della retestradale, di cui incombeva loro la responsabilità. | Posłużenie się spółką Mesta AS było najlepszym sposobem zagwarantowania odpowiedzialności władz krajowych za utrzymanie bezpieczeństwa ruchu drogowego. |
Mesta AS non poteva rifiutarsi di eseguire i compiti assegnatile dalle autorità, giacché aveva l’obbligo legale di effettuare i servizi definiti nei contratti transitori. | Mesta AS nie miała możliwości odrzucenia tego obowiązku nałożonego na nią przez władze, była bowiem zobowiązana prawem świadczyć usługi określone w umowach przejściowych. |
ESENZIONE DALLA TASSA SUGLI ATTI | ZWOLNIENIE Z OPŁAT ZWIĄZANYCH Z DOKUMENTAMI |
Le autorità norvegesi escludendo che l’esenzione dalla tassa sugli atti e dall’imposta di registro costituisse un vantaggio economico per Mesta AS, in quanto tale agevolazione era computata nella valutazione del conferimento in natura (e quindi nel bilancio d’apertura). | Władze norweskie argumentują, że ponieważ wycena wkładu rzeczowego (w bilansie otwarcia) opierała się na założeniu, że Mesta AS nie będzie uiszczać tych opłat, zwolnienie z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych nie stanowi korzyści gospodarczej dla spółki Mesta AS. |
Pertanto, l’esenzione non ha sortito alcun effetto sulla solidità o sulla struttura del capitale della Mesta AS né ha inciso sui suoi valori totali. | Dlatego też zwolnienie to nie miało żadnego wpływu na sytuację spółki czy strukturę jej kapitału, nie wpłynęło też na ogólną wartość spółki Mesta AS. |
Le autorità rilevano inoltre che nella decisione 318/05/COL non sembra esservi un collegamento fra l’esenzione e il volume di fondi propri di Entra (cfr. pagina 26 della decisione) [152]. | Władze stwierdziły dodatkowo, że wydaje się, iż decyzja 318/05/COL opierała się na braku związku pomiędzy zwolnieniem a rozmiarem kapitału własnego spółki Entra (por. s. 26 decyzji) [152]. |
Diversa è la situazione nel caso in esame, poiché non vi era dubbio che, in assenza di esenzione, la tassa sarebbe stata compensata con un contributo in denaro per l’ammontare corrispondente. | Władze norweskie argumentują, że w przedmiotowej sprawie jest inaczej, ponieważ nie było wątpliwości, że w przypadku braku zwolnienia opłaty zostałyby skompensowane wkładem pieniężnym w odpowiedniej wysokości. |
Dai lavori preparatori emerge che il livello di fondi propri era stato definito con riferimento alla situazione di liquidità a breve della Mesta AS. | Z przygotowawczych prac wynika, że rozmiar kapitału własnego ustalono w odniesieniu do krótkoterminowej sytuacji płynnościowej spółki Mesta AS. |
A parte ciò, le autorità norvegesi fanno valere che l’esenzione dalla tassa sugli atti non è selettiva, dato che in base al principio di continuità ci si propone di facilitare l’attuazione di misure auspicabili sotto il profilo socio-economico. | Poza tym władze norweskie argumentują, że zwolnienie z opłat związanych z dokumentami nie ma charakteru selektywnego, odwołując się do zasady ciągłości, która ma na celu ułatwienie wdrażania środków pożądanych ze społecznego i gospodarczego punktu widzenia. |
PRESENZA DI AIUTI DI STATO | OBECNOŚĆ POMOCY PAŃSTWA |
AIUTI DI STATO A NORMA DELL’ARTICOLO 61, PARAGRAFO 1 DELL’ACCORDO SEE | POMOC PAŃSTWA W ROZUMIENIU ART. 61 UST. 1 POROZUMIENIA EOG |
L’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE recita: «Salvo deroghe contemplate dal presente accordo, sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza.» | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG ma następujące brzmienie: „Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Porozumienia, wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem niniejszego Porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
Per essere definita aiuto di Stato, a norma del suddetto articolo, una misura deve soddisfare i seguenti criteri cumulativi: la misura deve i) conferire al beneficiario un vantaggio economico di cui non godrebbe nella normale attività imprenditoriale; ii) il vantaggio deve essere concesso dallo Stato o tramite risorse statali; iii) la misura deve essere selettiva, favorendo talune imprese o talune produzioni; iv) la misura deve falsare la concorrenza e incidere sugli scambi fra le parti contraenti. | Aby środek został uznany za pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi on spełniać łącznie następujące cztery kryteria: Środek musi (i) dawać odbiorcom korzyść gospodarczą, której nie uzyskaliby w ramach zwykłej działalności; (ii) korzyść ta musi być przyznana przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych i musi (iii) być selektywna, sprzyjając pewnym przedsiębiorstwom lub produkcji pewnych towarów; oraz (iv) zakłócać konkurencję i wpływać na handel między Umawiającymi się Stronami. |
Nel prosieguo si esamina se i suddetti quattro criteri cumulativi siano soddisfatti per il caso in esame. | Poniżej zbadano, czy w przedmiotowej sprawie powyższe cztery kryteria zostały łącznie spełnione. |
Misure di ristrutturazione e riorganizzazione | Środki restrukturyzacji i reorganizacji |
La Mesta AS ha ricevuto finanziamenti dallo Stato a fronte dei costi relativi a tre tipi di regimi pensionistici offerti ai dipendenti trasferiti dal precedente impiego statale alla Mesta AS. | Mesta AS otrzymała finansowanie od państwa z tytułu kosztów związanych z trzema rodzajami pakietów emerytalnych oferowanych pracownikom przenoszonym z poprzednich posad państwowych do spółki Mesta AS. |
I fondi coprono: i) i costi del versamento di contributi pensionistici corrispondenti a quelli dei dipendenti pubblici fra il 1o gennaio 2003 e la fine del 2007; ii) i costi relativi al mantenimento del diritto dei dipendenti di beneficiare di un’età speciale di pensionamento (anticipato); e iii) i costi relativi ai regimi di prepensionamento offerti fra il 1o gennaio 2003 e la fine del 2005. | Finansowanie pokrywa: (i) koszty składek emerytalnych odpowiadających składkom urzędników w okresie od 1 stycznia 2003 r. do końca 2007 r.; (ii) koszty związane z utrzymaniem uprawnień pracowników do specjalnego (wcześniejszego) wieku emerytalnego; oraz (iii) koszty związane z pakietami w zakresie wcześniejszych emerytur oferowanymi od 1 stycznia 2003 r. do końca 2005 r. |
In via preliminare, l’Autorità svolgerà le proprie osservazioni su talune argomentazioni specifiche avanzate dalle autorità norvegesi. | Na wstępie Urząd przedstawi uwagi dotyczące pewnych konkretnych argumentów przedłożonych przez władze norweskie. |
In primo luogo secondo queste ultime, stante che un eventuale acquirente del dipartimento produzione avrebbe chiesto una riduzione del prezzo d’acquisto proporzionata agli svantaggi derivanti dalle misure di ristrutturazione, la compensazione di detti svantaggi da parte delle autorità non comporta aiuti di Stato. | Po pierwsze, władze norweskie argumentują, że ponieważ potencjalny nabywca Działu Produkcji domagałby się obniżenia ceny zakupu proporcjonalnego do niekorzystnej sytuacji spowodowanej środkami restrukturyzacji, więc przyznana przez władze rekompensata związana z taką niekorzystną sytuacją nie może zostać uznana za pomoc państwa. |
L’Autorità osserva che l’operazione in oggetto comporta la concessione di finanziamenti (nell’ambito di un investimento) e non una vendita; pertanto, per accertarel’eventuale presenza di aiuti di Stato, non va considerato il comportamento di un potenziale acquirente, ma se tali finanziamenti comportino o meno un vantaggio economico per la Mesta AS. | Urząd zauważa, że przedmiotowa transakcja wiąże się z przyznaniem finansowania (w kontekście inwestycji), nie zaś sprzedażą, azatem ocena, czy doszło do pomocy państwa, nie zależy od zachowania potencjalnego nabywcy, lecz od tego, czy takie finansowanie skutkuje korzyścią gospodarczą dla spółki Mesta AS. |
Le autorità norvegesi sostengono inoltre che, invece di ridurre il valore del contributo in natura, hanno preferito compensare la Mesta AS per i costi relativi agli svantaggi derivanti dalle misure di ristrutturazione. | Władze norweskie argumentują również, że zamiast zmniejszyć wartość wkładu rzeczowego, władze zdecydowały się zrekompensować spółce Mesta AS koszty niekorzystnej sytuacji związanej ze środkami restrukturyzacji. |
Pertanto, poiché la riduzione del valore delle attività non avrebbe comportato alcun vantaggio, neanche la compensazione dei costi comporta un vantaggio. | Ponieważ zredukowanie wartości aktywów nie wiązałoby się z korzyścią, nie stanowi jej również zrekompensowanie kosztów. |
Al riguardo, l’Autorità osserva che tale scelta non significa necessariamente che la Mesta AS non abbia ricevuto un vantaggio economico dal finanziamento fornito. | Urząd zauważa, że istnienie takiego wyboru nie musi oznaczać, iż Mesta AS nie uzyskała korzyści gospodarczej dzięki przyznanemu jej finansowaniu. |
A tal proposito, le autorità norvegesi fanno riferimento alla sentenza Combus [153].Nella fattispecie le autorità norvegesi ritengono che si debba tener conto delle condizioni contrattuali dei dipendenti nell’ambito del precedente impiego pubblico e degli obblighi dello Stato in forza di tali accordi. | Pod tym względem władze norweskie opierają się na wyroku w sprawie Combus [153].W tej kwestii władze norweskie wskazały, że należy wziąć pod uwagę warunki, na jakich poprzedni pracodawca (tj. państwo) zatrudniał odpowiednich pracowników, oraz zobowiązania państwa wynikające z tej sytuacji. |
A loro parere, i costi relativi alle somme integrative versate (per un periodo transitorio) a titolo di compensazione dei diritti pensionistici del settore pubblico vanno considerati un obbligo dello Stato, in quanto conseguenza diretta del precedente status di dipendenti pubblici di tali lavoratori. | Koszty zapłaty dodatkowych kwot mających zrekompensować (w okresie przejściowym) przyznane urzędnikom uprawnienia emerytalne należy uważać za zobowiązanie państwa, gdyż są one bezpośrednią konsekwencją zatrudnienia pracowników jako urzędników w administracji państwowej. |
Poiché il finanziamento pubblico degli importi supplementari riguarda esclusivamente la differenza fra il costo del normale regime pensionistico e quello del regime pensionistico dei dipendenti pubblici (o una misura alternativa), lo Stato si accolla soltanto i costi supplementari derivanti dal precedente rapporto di lavoro. | Ponieważ w przypadku tych dodatkowych kwot finansowanie państwowe ogranicza się do pokrycia różnicy między kosztami zwykłego programu emerytalnego a kosztami urzędniczego programu emerytalnego (lub środka alternatywnego), państwo pokrywa jedynie dodatkowe koszty wynikające z wcześniejszego stosunku pracy. |
Con riferimento alla sentenza Combus, le autorità norvegesi sostengono che se i relativi costi sono considerati un obbligo dello Stato, la concessione di un finanziamento pubblico a copertura di tali costi non dovrebbe costituire un vantaggio economico. | Władze norweskie argumentują, odwołując się do wyroku w sprawie Combus, że jeżeli odpowiednie koszty uznaje się za zobowiązania państwa, przyznanie państwowego finansowania w celu ich pokrycia nie stanowi prawdopodobnie korzyści gospodarczej. |