Source | Target | Nella sentenza Combus, la Corte ha sancitoche la misura in questione «mirava a sostituire lo status privilegiato e costoso dei pubblici dipendenti impiegati dalla Combus con uno status di agente a contratto paragonabile a quello degli impiegati di altre imprese di trasporto mediante autobus concorrenti della Combus. Si trattava dunque di liberare la Combus da uno svantaggio strutturale rispetto ai suoi concorrenti privati» [154].Quantunque il presente caso, così come la causa Combus, comporti una compensazione mirante a liberare una società (Mesta AS) da uno svantaggio strutturale rispetto ai suoi concorrenti privati, vi sono alcune differenze sostanziali. | W sprawie Combus Sąd stwierdził, że omawiany środek „miał na celu zastąpienie uprzywilejowanego i kosztownego statusu urzędników zatrudnianych przez Combusa statusem pracownika kontraktowego, porównywalnym ze statusem pracowników innych przedsiębiorstw transportowych będących konkurentami Combusa. Chodziło więc o uwolnienie Combusa z niekorzystnej sytuacji strukturalnej w porównaniu z prywatnymi konkurentami” [154].Nawet jeżeli prawdą jest, iż podobnie jak w sprawie Combus przedmiotowa sprawa dotyczy rekompensaty mającej na celu uwolnienie spółki (Mesta AS) z niekorzystnej sytuacji strukturalnej, w jakiej znalazłaby się w porównaniu z konkurentami z sektora prywatnego, niektóre okoliczności faktyczne przedmiotowej sprawy różnią się od tych w sprawie Combus. |
A giudizio dell’Autorità, una di esse che rileva ai fini della valutazione degli aiuti di Stato è che nel caso Combus la compensazione venne erogata direttamente ai dipendenti, mentre nel caso in esame lo Stato norvegese ha effettuato il versamento direttamente alla Mesta AS. | Zdaniem Urzędu ważną różnicę dotyczącą oceny zaistnienia pomocy państwa stanowi fakt, że w sprawie Combus rekompensatę wypłacono bezpośrednio pracownikom, podczas gdy w przedmiotowej sprawie państwo norweskie płaci bezpośrednio spółce Mesta AS. |
Inoltre, nel caso Combus il pagamento è stato corrisposto ai dipendenti a titolo di compensazione per la rinuncia allo status di dipendente pubblico in seguito al trasferimento alla nuova società. | Ponadto w sprawie Combus kwoty wypłacone pracownikom stanowiły rekompensatę za rezygnację z uprzywilejowanego statusu przy przeniesieniu do nowej spółki. |
In tal modo, all’atto del trasferimento, il rapporto di lavoro dei dipendenti con la società non era influenzato dal loro status precedente. | Od chwili przeniesienia wcześniejszy status pracowników nie wpływał zatem na stosunek pracy pomiędzy pracownikami a spółką. |
Nel caso in esame, invece, gli ex dipendenti pubblici trasferiti alla Mesta AS hanno continuato a beneficiare temporaneamente di taluni diritti dei dipendenti pubblici nell’ambito del contratto di lavoro con la nuova società. | Jednak w przedmiotowej sprawie byli urzędnicy przeniesieni do spółki Mesta AS nadal tymczasowo korzystali z pewnych uprawnień urzędników dzięki umowie o pracę ze spółką Mesta AS. |
Di conseguenza, l’Autorità ritiene che la sentenza del Tribunale di primo grado nella causa Combus concerna una situazione diversa da quella presente [155].Secondo una giurisprudenza costante della Corte di giustizia, l’esistenza dell’aiuto deve essere valutata in relazione ai suoi effetti e non alle cause o agli obiettivi sottesi all’intervento statale [156]. | W związku z powyższym Urząd stwierdza, że wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie Combus dotyczy sytuacji innej niż w przedmiotowej sprawie [155].Z kolei Trybunał Sprawiedliwości konsekwentnie orzeka, że istnienie pomocy trzeba oceniać w odniesieniu do jej efektów, nie zaś przyczyn lub celów interwencji państwa [156]. |
Pertanto, l’Autorità ritiene che, per determinare se le tre misure succitate comportino un vantaggio economico, occorre anzitutto esaminare se il finanziamento pubblico dei costi di tali misure liberi la Mesta AS dagli oneri che normalmente gravano sul bilancio di un’impresa [157]. | Dlatego Urząd stwierdza, że w celu ustalenia, czy trzy wspomniane powyżej środki wiążą się z korzyścią gospodarczą, punktem wyjścia musi być zbadanie, czy finansowanie publiczne kosztówtakich środków zdejmuje ze spółki Mesta AS obciążenia, które można uznać za uwzględniane zwykle w budżecie przedsiębiorstwa [157]. |
Tutte le misure sono state introdotte per consentire la cessione delle attività del dipartimento produzione alla Mesta AS. | Wszystkie środki zostały wdrożone, aby umożliwić przeniesienie działalności Działu Produkcji do spółki Mesta AS. |
Come già ricordato, erano necessarie misure al fine di: i) incoraggiare i dipendenti a passare alla nuova società; e ii) ridurre l’organico. | Jak stwierdzono już powyżej, środki te trzeba było wdrożyć w celu (i) zachęcenia pracowników, aby przenieśli się do nowej spółki; oraz (ii) redukcji zatrudnienia. |
Nel caso in esame, per poter salvaguardare (temporaneamente) i diritti al prepensionamento dei dipendenti pubblici e l’età speciale di pensionamento, era necessaria un’iscrizione della Mesta AS all’SPK. | W przedmiotowej sprawie, aby móc (tymczasowo) utrzymać uprawnienia emerytalne i dotyczące specjalnego wieku emerytalnego urzędników, Mesta AS musiała w efekcie stać się członkiem SPK. |
Tale iscrizione impone alla Mesta AS l’obbligo legale di versare alla SPK i contributi pensionistici dei dipendenti presi in carico. | Jako członek SPK Mesta AS była prawnie zobowiązana wpłacać do SPK składki emerytalne za przeniesionych pracowników. |
La Mesta AS ha accettato tale obbligo in quanto il relativo costo le sarebbe stato rimborsato dallo Stato. | Mesta AS była gotowa przyjąć na siebie ten obowiązek, gdyż państwo zwracało jej wynikające zeń koszty. |
Di conseguenza, il costo dei diritti pensionistici derivanti dall’iscrizione all’SPK (mantenimento temporaneo dei diritti di pensionamento dei dipendenti pubblici e dell’età speciale di pensionamento) è stato effettivamente imposto alla Mesta AS [158]. | W związku z tym Mesta AS została efektywnie obciążona kosztami uprawnień emerytalnych związanych z członkostwem w SPK (tymczasowego utrzymania uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników) [158]. |
Inoltre, l’Autorità osserva che i lavori legislativi preparatori (cioè la proposta del governo al parlamento norvegese) chiarivano che il finanziamento dei trattamenti pensionistici in questione sarebbe stato erogato purché la Mesta AS si impegnasse a provvedere ai relativi versamenti per il personale [159]. | Ponadto Urząd zauważa, że w przygotowawczych pracach legislacyjnych (tj. wniosku rządu skierowanym do parlamentu) jasno wskazano, iż finansowanie omawianych środków emerytalnych zostanie przyznane przy założeniu, że Mesta AS pokryje odpowiednie koszty za pracowników [159]. |
Pertanto, il quadro complessivo (vale a dire la proposta di legge e la successiva approvazione da parte del parlamento) adottato dalla Norvegia era basato sul prerequisito che la Mesta AS versasse i contributi pensionistici. | Ogólne ramy prawne (tj. wniosek oraz jego późniejsza aprobata przez parlament) przyjęte przez państwo norweskie opierały się zatem na warunku wstępnym pokrycia kosztów emerytalnych przez spółkę Mesta AS. |
Questa circostanza potrebbe indicare che la Mesta aveva l’obbligo legale di sostenere detti costi pensionistici, che potrebbero dunque essere considerati come onere rientrante nel normale bilancio dell’impresa. | Powyższe okoliczności mogą świadczyć o obecności prawnego obowiązku pokrycia odpowiednich kosztów emerytalnych przez spółkę Mesta AS, a tym samym mogą one zostać uznane za uwzględniane zwykle w budżecie przedsiębiorstwa. |
Quanto poi al diritto al prepensionamento, era previsto chela società potesse farvi ricorso a propria discrezione per ridurre l’organico eccedentario. | Ponadto jeżeli chodzi o uprawnienia do wcześniejszej emerytury, środek ten miał być stosowany zgodnie z uznaniem spółki, by zredukować przerosty zatrudnienia. |
Tuttavia, anche la misura alternativa di riduzione dell’organico tutelava i dipendenti in caso di esubero. | Alternatywny środek dokonania takiej redukcji również zapewniał jednak ochronę zredukowanym pracownikom. |
I costi relativi alle misure di riduzione dell’organico o di riorganizzazione della società dovrebbero essere considerati costi ordinari, anche qualora le misure scelte siano più onerose di quelle che la società è tenuta a fornire a norma della legislazione sul lavoro o dei contratti collettivi in vigore [160]. | Koszty związane ze środkami wdrażanymi w celu zredukowania liczby personelu lub reorganizacji spółki należy uznać za zwykłe koszty spółki, nawet jeżeli wybrane środki są kosztowniejsze od tych, jakie spółka ma obowiązek zapewnić zgodnie z obowiązującym prawem pracy lub umową zbiorową [160]. |
Il fatto che la Mesta AS ricorra alle misure più onerose solo in quanto sono coperte da finanziamenti statali non cambia la natura del costo. | Fakt, że Mesta AS korzysta z kosztowniejszych środków tylko dlatego, że w ich przypadku zagwarantowane jest finansowanie państwa, nie zmienia charakteru tych kosztów. |
Pertanto, anche il finanziamento pubblico del prepensionamento potrebbe essere considerato una misura che solleva la Mesta AS dai normali costi dell’attività d’impresa. | Można zatem uznać, że również finansowanie przez państwo wcześniejszych emerytur uwalnia spółkę Mesta AS od zwykłych kosztów prowadzenia działalności. |
Inoltre, da un punto di vista generale, gli oneri finanziari relativi al costo del lavoro rientrano nei costi di produzione di una società e pertanto dovrebbero rappresentare dei costi ordinari, a prescindere dal fatto che gli obblighi siano imposti alla società dalla legge o da contratti collettivi o siano invece assunti volontariamente. Pertanto, qualsivoglia alleggerimento da tali obblighi è di norma assimilato a un aiuto di Stato. | Ponadto ogólnie rzecz biorąc obowiązki finansowe związane z kosztami pracy stanowią część kosztów produkcyjnych spółki, a zatem powinny stanowić zwykłe koszty spółki niezależnie od tego, czy obowiązki te nakłada na spółkę prawo lub umowa zbiorowa, czy też zostały one przyjęte dobrowolnie. |
[161].Il costo del lavoro sostenuto dalle imprese comprende non soltanto gli stipendi, ma anche la retribuzione lorda, inclusi i contributi pensionistici e altri costi del personale, quale l’indennità di disoccupazione [162]. | Stąd też wszelkie zwolnienie z takich obowiązków jest zazwyczaj uznawane za pomoc państwa [161].Koszty pracy ponoszone przez spółkę dotyczą nie tylko płac, ale również wynagrodzenia w szerszym sensie, obejmując też koszty emerytalne i inne koszty związane z personelem spółki, takie jak świadczenia dla bezrobotnych [162]. |
Nel caso in esame, il fatto che le misure siano state finanziate da contributi statali nulla toglie al fatto che il diritto transitorio accordato ai dipendenti rappresenti un costo del lavoro normalmente sostenuto dall’impresa [163]. | W przedmiotowej sprawie fakt, że środki te miały być finansowane przez państwo, nie zmienia tego, iż przejściowe prawa przyznane pracownikom stanowią koszty pracy ponoszone zwykle przez dane przedsiębiorstwo [163]. |
Né va tralasciato che il finanziamento statale degli obblighi pensionistici comportava ulteriori vantaggi per la società. | Ponadto finansowanie zobowiązań emerytalnych przez państwo wiązało się z dodatkowymi korzyściami dla spółki. |
Benché, presumibilmente, la Mesta AS non avesse interesse a rilevare l’intero organico del dipartimento produzione, un elemento di importanza cruciale per la società è stato il poter disporre di un numero sufficiente di addetti, in particolare con competenze essenziali, per garantire un’efficiente operatività fin dall’avvio dell’impresa. | Chociaż być może nie było w bezpośrednim interesie biznesowym spółki Mesta AS przejmowanie całego personelu Działu Produkcji, dla spółki było niezwykle ważne, by posiadać wystarczającą liczbę pracowników, w tym najważniejszego personelu, aby zapewnić efektywne funkcjonowanie od samego początku. |
Il finanziamento statale ha consentito il raggiungimento di tale obiettivo. | Finansowanie państwowe zagwarantowało osiągnięcie tego celu. |
Inoltre, l’Autorità ritiene probabile che il finanziamento statale dei diritti pensionistici speciali abbia permesso alla Mesta AS di non sostenere il costo di altri tipi di pensioni integrative. | Ponadto Urząd uważa za prawdopodobne, że dzięki państwowemu finansowaniu konkretnych uprawnień emerytalnych Mesta AS nie musiała ponosić kosztów innych rodzajów dodatkowych świadczeń emerytalnych. |
È infatti probabile che almeno un certo numero di dipendenti presi in carico avrebbe potuto negoziare altri accordi di pensione integrativa più favorevoli rispetto a un normale regime pensionistico privato. | Jest tak, ponieważ co najmniej część byłych pracowników mogłaby być w stanie wynegocjować inne dodatkowe świadczenia emerytalne, korzystniejsze od zwykłego prywatnego programu emerytalnego. |
Poiché i dipendenti che beneficiavano delle misure pensionistiche in questione appartenevano all’organico della Mesta AS al momento in cui i costi sono stati sostenuti, l’Autorità ritiene che l’effetto delle misure contestate sia stato pertanto di ridurre i normali oneri di bilancio della Mesta AS. | Ponieważ pracownicy korzystający ze stosownych środków emerytalnych stanowili część personelu spółki Mesta AS w chwili poniesienia kosztów, zdaniem Urzędu skutkiem kwestionowanych środków było zatem zmniejszenie zwykłych obciążeń budżetowych spółki Mesta AS. |
Di conseguenza, l’Autorità ritiene che il finanziamento statale delle misure di cui sopra comporti elementi di vantaggio economico per la Mesta AS. | Dlatego też Urząd uznaje, że państwowe finansowanie powyższych środków wiązało się z elementami korzyści gospodarczej dla spółki Mesta AS. |
Per quanto riguarda il finanziamento concesso dallo Stato alla società a copertura dei costi relativi a «traslochi» e «spostamenti», l’Autorità osserva che l’obbligo di sostenere tali costi deriva da una serie di incentivi offerti a ex personale dirigente o amministrativo dell’Ente stradale norvegese (quali i costi di trasloco, di trasferimento, di doppio canone locativo, i costi di trasferta, ecc.), allo scopo di indurre tali dipendenti ad accettare il trasferimento alla Mesta AS. | Jeżeli chodzi o finansowanie zapewnione przez państwo spółce Mesta AS w celu pokrycia kosztów poniesionych w związku z „przeprowadzkami” i „dojazdami”, Urząd zauważa, że obowiązek pokrycia takich kosztów wynika z pewnych środków zachęty zaoferowanych byłym pracownikom szczebla kierowniczego lub administracyjnym Zarządu Dróg Publicznych (jak np. kosztów przeprowadzek, dojazdów, podwójnego czynszu, kosztów podróży itp.), aby skłonić ich do podjęcia zatrudnienia w spółce Mesta AS. |
Come già rilevato, i normali obblighi finanziari di un’impresa comprendono in primo luogo i costi per assumere o attirare personale. | Jak wskazano powyżej, zwykłe obowiązki finansowe przedsiębiorstwa obejmują w szczególności wszelkie koszty pracy ponoszone przez spółkę w celu zatrudnienia lub pozyskania pracowników. |
Sebbene l’incentivo più comune sia lo stipendio, è possibile ricorrere anche ad altri incentivi, ad esempio per compensare la distanza tra il luogo di residenza e la sede di lavoro (indennità di trasloco e di spostamento ecc.). | Chociaż najpopularniejszą zachętę mającą na celu pozyskanie pracowników stanowią płace, inne środki zachęty, takie jak rekompensowanie niedogodności wynikających z położenia geograficznego miejsc zamieszkania pracowników (na przykład poprzez sfinansowanie przeprowadzek i dojazdów), są w takim samym stopniu narzędziem wykorzystywanym przez spółkę, by pozyskać pożądanych pracowników i opłacić ich. |
L’Autorità ritiene pertanto che il rimborso statale concesso alla Mesta AS per i costi relativi ai «traslochi» e agli «spostamenti» del personale costituisca un vantaggio economico di cui la Mesta AS non avrebbe potuto beneficiare nel normale ambito delle sue attività. | W związku z tym Urząd stoi na stanowisku, że pokrycie przez państwo kosztów spółki Mesta AS poniesionych w związku z pozycjami „przeprowadzki” i „dojazdy” stanowi korzyść gospodarczą, której Mesta AS nie uzyskałaby w ramach zwykłej działalności. |
Per quanto attiene al finanziamento statale concesso alla Mesta AS a copertura dei costi di trasloco degli uffici amministrativi e degli uffici tecnici dall’Ente stradale norvegese, nonché dei costi di riorganizzazione di detti uffici e di aggiornamento degli archivi (per un totale di 50,2 milioni di NOK), essi comprendono non solo lo sgombero dei vecchi uffici dell’Ente pubblico, ma anche l’allestimento dei nuovi uffici della Mesta AS, nonché i costi di installazione degli archivi fisici ed elettronici della Mesta AS. | Jeżeli chodzi o finansowanie państwowe uzyskane przez spółkę Mesta AS w celu pokrycia kosztów związanych z przenoszeniem biur oraz biur wsparcia i utrzymania z siedziby Zarządu Dróg Publicznych do nowej siedziby spółki Mesta AS, jak też reorganizacją dawnych biur i uporządkowaniem starych archiwów w celu stworzenia nowych archiwów (w łącznej wysokości 50,2 mln NOK), koszty te objęły nie tylko oczyszczenie starych biur Zarządu Dróg Publicznych, ale również przygotowanie i modernizację nowych biur dla spółki Mesta AS, jak też instalację archiwów elektronicznych i fizycznych w spółce Mesta AS. |
L’Autorità ritiene che mentre i costi di sgombero dei vecchi uffici dell’Ente stradale norvegese possono avere attinenza con le precedenti attività dell’ente, i costi di allestimento degli uffici della Mesta AS equivalgano a costi sostenuti per la costituzione di una nuova società, alla quale tale categoria di costi dovrebbe incombere. | Zdaniem Urzędu, o ile można przyjąć, że koszty związane z oczyszczeniem starych biur Zarządu Dróg Publicznych mają związek z działalnością prowadzoną uprzednio przez Zarząd, koszty związane z przygotowaniem i modernizacją biur dla spółki Mesta AS można porównać do kosztów poniesionych w celu założenia nowej spółki. |
Pertanto, l’Autorità ritiene che i costi di trasloco degli uffici (ivi compresi i servizi tecnici) e di trasferimento degli archivi vadano ripartiti tra lo Stato e la nuova società. | W oparciu o te rozważania Urząd stoi na stanowisku, że koszty związane z przeniesieniem biur (w tym biur wsparcia i utrzymania) oraz przeniesieniem archiwów powinny zostać pokryte częściowo przez państwo, częściowo zaś przez nową spółkę. |
Dato che la Mesta AS è stata costituita il 1o gennaio 2003, le spese sostenute prima di quella data vanno addebitate allo Stato, mentre le spese sostenute successivamente vanno addebitate alla Mesta AS. | Ponieważ nową spółkę Mesta AS utworzono w dniu 1 stycznia 2003 r., koszty poniesione przed tą datą muszą zostać pokryte przez państwo, natomiast koszty poniesione po tej dacie muszą zostać pokryte przez spółkę Mesta AS. |
I vari elementi di costo devono dunque essere ripartiti tra lo Stato e la Mesta AS a seconda della data in cui sono stati sostenuti. | Na tej podstawie przyporządkowanie poszczególnych pozycji kosztowych (państwu lub spółce Mesta AS) nastąpi zgodnie z datą poniesienia kosztów. |
Infine, per quanto concerne la voce di spesa «rinnovo dei macchinari», la Mesta AS ha ricevuto una compensazione per il servizio reso all’Ente stradale norvegese sgomberando i cantieridel vecchio dipartimento produzione. | Wreszcie jeżeli chodzi o pozycję kosztową dotyczącą renowacji maszyn, Mesta AS otrzymała rekompensatę za oczyszczenie lokalizacji, gdzie Dział Produkcji prowadził uprzednio prace. |
Va dunque stabilito se il prezzo del servizio fornito dalla Mesta AS all’Ente stradale norvegese corrisponda al prezzo di mercato per questi servizi. | Pytanie brzmi zatem, czy cena usługi wykonanej przez spółkę Mesta AS na rzecz Zarządu Dróg Publicznych odpowiada cenie rynkowej takiej usługi. |
L’Autorità osserva che parte del lavoro è stata effettuata da imprese subappaltatrici a condizioni di mercato e parte direttamente dalla Mesta a una tariffa oraria [165]. | Urząd zauważa, że część prac wykonali podwykonawcy na warunkach komercyjnych, pozostałą część zaś sama Mesta AS zgodnie z opartą na kosztach stawką godzinową [165]. |
L’Autorità ritiene che ricorrendo a varie imprese subappaltatrici Mesta abbia pagato prezzi di mercato e che, pertanto, la compensazione ottenuta dallo Stato per questa voce non abbia comportato vantaggi economici. | Urząd stoi na stanowisku, że fakt zaangażowania różnych podwykonawców na warunkach komercyjnych stanowi dowód na to, iż zastosowano ceny rynkowe, a rekompensata państwa dla spółki Mesta AS nie wiąże się w tym przypadku z korzyścią gospodarczą. |
Inoltre, poiché il lavoro svolto direttamente dalla Mesta AS era effettuato a prezzo di costo, senza alcun profitto, l’Autorità non ha motivo di contestare l’affermazione delle autorità norvegesi che tali prezzi erano inferiori ai prezzi di mercato. | Ponadto jako że prace wykonane przez samą spółkę Mesta AS wyceniono na podstawie kosztów, bez jakiegokolwiek zysku, Urząd stoi na stanowisku, że nie ma powodu, by kwestionować twierdzenia władz norweskich, iż ceny te były niższe od rynkowych. |
Di conseguenza, l’Autorità ritiene che la Mesta AS non abbia tratto un vantaggio economico dai prezzi che l’Ente stradale norvegese ha pagato per i servizi di «sgombero» forniti. | Na tej podstawie Urząd uznaje, że Mesta AS nie uzyskała korzyści gospodarczej w związku z cenami płaconymi przez Zarząd Dróg za usługi „oczyszczania” świadczone przez spółkę Mesta AS. |
Altre misure di ristrutturazione e di riorganizzazione — indennità salariale | Inne środki restrukturyzacji i reorganizacji – rekompensata z tytułu wynagrodzenia |
Quanto all’indennità salariale, lo Stato ha finanziato i relativi costi tramite un apporto di capitale alla Mesta AS. | Jeżeli chodzi o rekompensatę z tytułu wynagrodzenia, państwo pokryło odpowiednie koszty poprzez wniesienie kapitału własnego do spółki Mesta AS. |
In via preliminare, l’Autorità rileva che la modalità di finanziamento dei costi è irrilevante ai fini della normativa sugli aiuti di Stato. | Na wstępie Urząd zauważa, że sposób finansowania kosztów nie ma znaczenia z punktu widzenia zastosowania reguł dotyczących pomocy państwa. |
Pertanto, la scelta delle autorità norvegesi di finanziare i costi dell’indennità salariale tramite fondi propri è irrilevante al fine di determinare se il finanziamento costituisca un aiuto di Stato. | Stąd fakt, że władze norweskie zdecydowały się sfinansować koszty rekompensaty z tytułu wynagrodzenia w formie kapitału własnego, nie ma wpływu na ocenę, czy sfinansowanie przez państwo odpowiednich kosztów stanowi pomoc państwa. |
Va ricordato che scegliendo un apporto di fondi capitale (anziché una sovvenzione) le autorità norvegesi hanno voluto indurre la società a utilizzare i fondi per provvedimenti alternativi di riduzione dell’organico, in luogo dell’indennità salariale. | Jak już wspomniano, władze norweskie zdecydowały się sfinansować je za pośrednictwem kapitału własnego (nie zaś przekazania środków finansowych), by zachęcić spółkę do wydatkowania środków na alternatywne sposoby zredukowania zatrudnienia w miejsce wypłaty rekompensaty z tytułu wynagrodzenia. |
Riguardo al fatto che i fondi a copertura dell’indennità salariale sono stati spesi per misure alternative di riduzione dell’organico, e segnatamente per regimi di cessazione del contratto di lavoro e di pensionamento, nonché regimi di aspettativa, l’Autorità ritiene che tali misure costituiscano semplicemente delle alternative riconosciute all’indennità salariale. | Jeżeli chodzi o fakt, że środki przeznaczone na rekompensatę z tytułu wynagrodzenia zostały wydane na inne środki redukcji zatrudnienia, a mianowicie pakiety odpraw i emerytalne, jak również pakiety urlopowe, Urząd stwierdza, iż środki te stanowią po prostu alternatywę dla rekompensaty z tytułu wynagrodzenia. |
Che fondi stanziati siano serviti per finanziare misure alternative di riduzione dell’organico aventi finalità identiche all’indennità salariale è irrilevante ai fini dell’accertamento dell’eventuale vantaggio economico derivante alla società da detto finanziamento. | W istocie, jeżeli finansowanie państwowe przeznaczone na rekompensatę z tytułu wynagrodzenia zostaje wykorzystane w celu pokrycia kosztów alternatywnych środków redukcji zatrudnienia, które służą osiągnięciu tego samego celu, co rekompensata z tytułu wynagrodzenia, nie zmienia to oceny tego, czy spółka uzyskała korzyść gospodarczą dzięki sfinansowaniu rekompensaty z tytułu wynagrodzenia. |
Al riguardo, si ricorda che la scelta governativa di finanziare l’indennità salariale tramite fondi propri era semplicemente volta a ridurre i costi generali, spronando la società a ricorrere a strumenti alternativi di riduzione dell’organico meno onerosi. | W tym kontekście należy przypomnieć, że finansując rekompensatę z tytułu wynagrodzenia za pośrednictwem kapitału własnego, państwo zamierzało po prostu obniżyć ogólne koszty, zachęcając spółkę do wykorzystania tańszych alternatywnych sposobów redukcji zatrudnienia. |
Al fine di determinare se il finanziamento statale dell’indennità salariale costituisca un vantaggio economico, l’Autorità ricorda che, come già affermato, i costi per le imprese derivanti dalla legislazione sul lavoro rientrano nel normale bilancio d’impresa. | W odniesieniu do kwestii, czy finansowanie przez państwo kosztów poniesionych, by zaoferować rekompensatę z tytułu wynagrodzenia, stanowi korzyść gospodarczą, Urząd przypomina, iż jak stwierdzono powyżej koszty przedsiębiorstw wynikające z prawa pracy są kosztami wchodzącymi w skład budżetu tych przedsiębiorstw. |
Gli oneri finanziari relativi all’indennità salariale, essendo stati imposti alla Mesta AS dall’omonima legge [166], costituiscono «spese normali» della società. | Ponieważ obowiązki finansowe wynikające z rekompensaty z tytułu wynagrodzenia zostały prawnie narzucone spółce Mesta AS przez ustawę o spółce Mesta [166], koszty te stanowią „zwykłe koszty” spółki. |
Pertanto, la Mesta AS ha ottenuto un vantaggio economico dal finanziamento statale dell’indennità salariale. | W związku z tym Mesta AS uzyskała korzyść gospodarczą w formie środków pokrywających koszty związane z rekompensatą z tytułu wynagrodzenia. |
Finanziamento in eccesso | Nadwyżka finansowania |
Le autorità norvegesi hanno chiesto alla Mesta AS di restituire l’eventuale quota del finanziamento che non sia stata effettivamente impiegata per spese di ristrutturazione. | Władze norweskie zażądały, aby Mesta AS zwróciła wszelkie finansowanie przewyższające kwoty wydane na cele restrukturyzacji. |
Pertanto, qualsivoglia aspetto sollevato nella decisione di avvio del procedimento concernente l’impiego della quota di finanziamento in eccesso non è più pertinente. | Stąd też wszelkie kwestie podniesione w decyzji o wszczęciu postępowania dotyczące wydatkowania nadwyżek środków są już nieistotne. |