Source | Target | Conferimento di attivi | Wniesienie aktywów |
La Mesta AS si configura come un’impresa pubblica, ai sensi della direttiva sulla trasparenza [167]. | Mesta AS stanowi przedsiębiorstwo publiczne w rozumieniu dyrektywy w sprawie przejrzystości [167]. |
Viceversa, se vengono conferiti liquidi o altri attivi alle imprese pubbliche a condizioni che sarebbero inaccettabili per un investitore privato operante sul mercato, si è in presenza di un vantaggio economico [170]. | Jeżeli zaś środki pieniężne lub inne aktywa zostają wniesione do przedsiębiorstw publicznych na warunkach niemożliwych do przyjęcia dla prywatnego inwestora, wiąże się to z korzyścią gospodarczą [170]. |
La seconda ipotesi si verifica solitamente ove la struttura e le prospettive future della società siano tali da non far prevedere la realizzazione, in un lasso di tempo ragionevole, di un rendimento normale (attraverso la distribuzione di dividendi o plusvalenze) con riferimento a un’impresa privata analoga [171]. | Zazwyczaj uznaje się, że korzyść taka została uzyskana, jeżeli ze struktury i perspektyw spółki na przyszłość wynika, iż nie można w rozsądnym czasie oczekiwać stopy zwrotu (poprzez wypłaty dywidendy lub wzrost wartości kapitału) możliwej do uzyskania w przypadku porównywalnego przedsiębiorstwa prywatnego [171]. |
Per esempio, se il tasso di remunerazione è fissato sulla base del valore degli attivi, sottovalutati rispetto al valore di mercato, il rendimento potrebbe non corrispondere al rendimento che un investitore privato considererebbe accettabile in circostanze simili. | Na przykład jeżeli stopa zwrotu jest ustalana na podstawie wartości aktywów, które zostały wycenione poniżej wartości rynkowej, stopa zwrotu może nie być równoważna możliwej do przyjęcia dla prywatnego inwestora w podobnych okolicznościach. |
È alla luce di tali considerazioni che l’Autorità ha esaminato la valutazione degli attivi nel contesto della costituzione della Mesta AS. | Urząd zbadał wycenę wartości aktywów związaną z utworzeniem spółki Mesta AS w świetle powyższych rozważań. |
Va osservato, innanzitutto, che dalla giurisprudenza si può dedurre che il compito dell’Autorità di stabilire i fatti del caso in esame include l’eventuale obbligo di esaminare le valutazioni degli esperti per definirne il valore probatorio [172]. | Na wstępie należy stwierdzić, że z orzecznictwa można wnioskować, iż powinności Urzędu dotyczące ustalenia stanu faktycznego obejmują, tam gdzie jest to stosowne, obowiązek zbadania wycen specjalistów w celu określenia ich wartości dowodowej [172]. |
Dalla giurisprudenza risulta altresì evidente che, nei casi dubbi, l’Autorità ha facoltà, ma non l’obbligo, di ricorrere a periti esterni allo scopo di stabilire i fatti [173]. | Z orzecznictwa wynika też jasno, że w przypadku zaistnienia niepewności Urząd ma prawo, lecz nie obowiązek, zaangażować konsultantów zewnętrznych w celu ustalenia stanu faktycznego [173]. |
Infine, la Corte ha sancito che la verifica dell’osservanza dell’articolo 61 è di esclusiva competenza dell’Autorità, non degli esperti [174]. | Sąd stwierdził wreszcie, że zapewnienie przestrzegania art. 61 jest wyłączną kompetencją Urzędu, nie zaś specjalistów [174]. |
Nel caso in esame, il valore degli attivi conferiti in sede di costituzione della Mesta AS è stato definito da perizie della Ernst&Young e della Deloitte&Touche. | W przedmiotowej sprawie wartość aktywów wniesionych przy utworzeniu spółki Mesta AS podlegała wycenie dokonanej przez firmy Ernst&Young oraz Deloitte&Touche. |
Sulla base di tali perizie, l’Autorità ha rilevato, nella decisione di avvio del procedimento, che vi erano incertezze sulla valutazione degli attivi e sull’applicazione dei metodi di valutazione. | W oparciu o raporty audytorów Urząd stwierdził w decyzji o wszczęciu postępowania, że zaistniała niepewność co do wyceny aktywów oraz sposobu zastosowania metod wyceny. |
A seguito della decisione di avvio, le autorità norvegesi hanno trasmesso le spiegazioni fornite dalla società di revisione, Ernst&Young. | Po wydaniu decyzji o wszczęciu postępowania władze norweskie przedłożyły wyjaśnienia ze strony audytora, którym była firma Ernst&Young. |
L’Autorità ritiene che tali spiegazioni abbiano chiarito le seguenti incertezze, inizialmente segnalate nella decisione di avvio: | W opinii Urzędu wyjaśnienia te pozwoliły rozstrzygnąć następujące wątpliwości wskazane po raz pierwszy w decyzji o wszczęciu postępowania: |
in primo luogo, la Ernst&Young ha chiarito che dall’ottobre 2002 il principio applicato per la determinazione del valore delle attività è stato quello del «valore reale» e pertanto le valutazioni iniziali basate sul valore contabile o sul valore contabile simulato non erano più pertinenti; | Po pierwsze, firma Ernst&Young wyjaśniła, że od października 2002 r. przy określaniu wartości aktywów stosowano zasadę „wartości rzeczywistej”, stąd też początkowe wyceny oparte na wartości księgowej lub symulowanej wartości księgowej nie miały już zastosowania. |
in secondo luogo, il valore reale delle attività era stato quantificato combinando risultati: i) della valutazione del valore totale dell’impresa (attraverso il metodo dei flussi di cassa attualizzati); e ii) della valutazione distinta dei singoli cespiti (o gruppi di cespiti); | Po drugie, wartość rzeczywistą aktywów określano, łącząc wyniki (i) wyceny całkowitej wartości przedsiębiorstwa (tj. metody zdyskontowanych przepływów pieniężnych); oraz (ii) osobnej wyceny poszczególnych aktywów (lub ich grup). |
in terzo luogo, poiché il valore totale dell’impresa (risultante dai flussi di cassa attualizzati) era inferiore al valore totale delle attività (risultante dalla valutazione di ogni singolo cespite) e poiché il diritto societario norvegese stabilisce che i fondi propri non possono superare il valore totale dell’impresa, è stato necessario ridurre il valore di talune attività. | Po trzecie, w związku z faktem, że całkowita wartość przedsiębiorstwa (wynikająca z analizy zdyskontowanych przepływów pieniężnych) była niższa od wartości aktywów ogółem (wynikającej z wyceny poszczególnych aktywów) oraz z tym, że norweskie prawo o spółkach stanowi, iż kapitał własny nie może przekraczać całkowitej wartości przedsiębiorstwa, konieczne było zredukowanie wartości pewnych aktywów. |
Su tale base, il valore reale delle attività è stato ridotto di 79 milioni di NOK fra i) proprietà immobiliari (ridotte di 54 milioni di NOK, passando da 335 a 281 milioni di NOK); e ii) macchinari (ridotti di 25 milioni di NOK, da 572 a 547 milioni di NOK) [175]. | Na tej podstawie wartość rzeczywistą aktywów zmniejszono o 79 milionów NOK w podziale na: (i) nieruchomości (redukcja o 54 miliony NOK: z 335 milionów NOK do 281 milionów NOK); oraz (ii) maszyny (redukcja o 25 milionów NOK: z 572 milionów NOK do 547 milionów NOK) [175]. |
Ciò significa anche che il valore dei macchinari non è stato ridotto di 200 milioni di NOK (da 747 a 547 milioni di NOK), come sostenuto dai denuncianti. | Oznacza to również, że wyceny maszyn nie skorygowano w dół o 200 mln NOK (z 747 milionów NOK do 547 milionów NOK), jak twierdzą skarżący. |
Infatti, la svalutazione non è stata operata sulla cifra di 747 milioni di NOK, basata sul principio della «continuità aziendale simulata», non più applicato [176]. | Wartość wynosząca 747 milionów NOK nie stanowiła podstawy obniżenia wyceny, gdyż była to wartość oparta na niestosowanej już zasadzie „symulowanej ciągłości” [176]. |
La Ernst&Young ha confermato che i calcoli iniziali effettuati per spiegare l’eventuale collegamento fra il valore basato sulla continuità aziendale simulata (pari a 747 milioni di NOK) e il valore reale (di 572 milioni di NOK) dei macchinari sono fuorvianti e non sono stati inclusi nel processo di valutazione del valore reale delle attività. | Firma Ernst&Young potwierdziła, że wcześniejsze wyliczenia przeprowadzone w celu wyjaśnienia związków między wartością maszyn opartą na symulowanej ciągłości (747 mln NOK) a ich wartością rzeczywistą (572 mln NOK) są mylące i nie były elementem procesu określenia wartości rzeczywistej aktywów. |
In quarto luogo, per quanto concerne la valutazione dei contratti transitori, è stato chiarito che, sebbene fossero inclusi nel calcolo dei flussi di cassa attualizzati (e pertanto il loro valore rientrasse nella valutazione complessiva dell’impresa), il valore del portafoglio contratti era troppo basso per poter essere preso in considerazione, e pertanto i contratti non erano stati imputati sul bilancio di apertura [177]. | Po czwarte, jeżeli chodzi o przypisanie wartości umowom przejściowym, wyjaśniono, że chociaż umowy przejściowe stanowiły część zdyskontowanych przepływów pieniężnych (a zatem były brane pod uwagę przy wycenie całkowitej wartości przedsiębiorstwa), wartość portfela umów była zbyt niska, by przypisać im jakąkolwiek wartość, więc umów tych nie uwzględniono w bilansie otwarcia [177]. |
Come risulta chiaramente dal procedimento, l’Autorità ha esaminato attentamente le informazioni contenute nelle relazioni dei revisori contabili, chiedendo chiarimenti e ulteriori documenti al fine di fugare i dubbi e le incertezze iniziali. | Jak widać z opisu procesu, Urząd wnikliwie zbadał materiały przedstawione w raportach audytorów, zadając pytania i wnioskując o dodatkowe materiały, po czym rozstrzygając początkowe wątpliwości oraz wyjaśniając niepewności na tej podstawie. |
Poiché, come si è detto, tali dubbi e incertezze sono stati risolti e le perizie sono state condotte sulla base di metodi di valutazione generalmente accettati, l’Autorità non ha motivo di dubitare dell’esattezza delle valutazioni dei revisori circa le immobilizzazioni iscritte nel bilancio di apertura della Mesta AS. | Jak wynika z powyższego, wątpliwości i niepewności zostały usunięte; biorąc ponadto pod uwagę, że wyceny zostały dokonane przy wykorzystaniu ogólnie przyjętych metod wyceny, Urząd nie znalazł powodów, aby wątpić w wartość dowodową raportów audytorów dotyczących wyceny aktywów trwałych ujętych w ostatecznym bilansie otwarcia spółki Mesta AS. |
Essa non ha pertanto ritenuto necessario richiedere perizie ulteriori. | Dlatego też nie uznano uzyskania dodatkowej opinii specjalistów za konieczne. |
Sulla base di quanto sopra, l’Autorità non ravvisa motivi per contestare la valutazione delle attività contenuta nel bilancio d’apertura definitivo della Mesta AS. | Na podstawie powyższego Urząd uznaje, że nie ma powodu, aby kwestionować wycenę wartości aktywów w ostatecznym bilansie otwarcia spółki Mesta AS. |
Cessione dei contratti transitori | Przekazanie umów przejściowych |
In applicazione del principio dell’investitore privato operante in un’economia di mercato, si ritiene ad esempio che la cessione da parte dello Stato di terreni e fabbricati a prezzo di mercato non costituisca un aiuto indebito, in quanto in tal caso lo Stato agisce come un investitore privato operante in un’economia di mercato [178]. | Przykładem zastosowania testu prywatnego inwestora jest stwierdzenie, że jeżeli państwo sprzedaje grunt i budynki po cenie rynkowej, przyjmuje się, iż nie wiąże się to z pomocą państwa, gdyż państwo zachowało się jak prywatny inwestor [178]. |
Il principio dell’investitore privato si applica anche quando lo Stato acquista beni e servizi [179]. | Test prywatnego inwestora obowiązuje jednak w równym stopniu, gdy państwo nabywa towary i usługi [179]. |
Pertanto, l’acquisto di servizi da un operatore di mercato, non si configurerà come aiuto di Stato a condizione che la mano pubblica operi come un investitore privato e corrisponda il prezzo di mercato. | W związku z tym jeżeli państwo zawiera umowę, na mocy której usługi będzie wobec niego świadczyć podmiot gospodarczy, z taką umową nie wiąże się pomoc państwa, jeżeli zachowuje się ono jak prywatny inwestor, płacąc cenę rynkową. |
Se invece il prezzo è superiore a quello di mercato, il contratto potrebbe comportare un vantaggio economico per il fornitore del servizio, pari alla differenza fra il prezzo di mercato per la fornitura di servizi analoghi e il prezzo contrattuale [180]. | Jeżeli jednak cena jest wyższa od rynkowej, umowa ta może wiązać się z korzyścią gospodarczą dla usługodawcy, która odpowiada różnicy pomiędzy ceną rynkową świadczenia podobnych usług a ceną, po której usługi takie są świadczone na mocy umowy [180]. |
L’Autorità deve pertanto valutare se i prezzi a cui i contratti sono stati «stipulati» fra l’Ente stradale norvegese e la Mesta AS riflettano i prezzi di mercato. | Wręcz przeciwnie, ocena taka jest kwestią jeszcze istotniejszą w sytuacji, gdy państwo jest klientem jednej z własnych spółek. |
Va detto, per completezza, che la circostanza che l’Autorità abbia valutato elementi utili a determinare se lo Stato abbia agito nei confronti di una propria controllata al 100 % come un investitore privato operante sul mercato (conferendo i contratti transitori), non impedisse che si valuti la presenza di elementi di aiuto in altre operazioni fra lo Stato [181]e la sua controllata. Al contrario, tale valutazione è ancora più pertinente dove lo Stato sia cliente di una propria impresa. Come ricordato, quando lo Stato acquista servizi da un’impresa (financo controllata al 100 %), è tenuto agire come un «investitore privato» e, a corrispondere il prezzo di mercato. | Jak wyjaśniono powyżej, gdy państwo kupuje usługi od przedsiębiorstwa (w tym przedsiębiorstwa będącego w 100 % jego własnością), musi postępować jak „prywatny inwestor” i płacić cenę rynkową. |
Contratti di costruzione | Umowy na roboty budowlane |
A seguito della decisione di avvio del procedimento, le autorità norvegesi hanno chiarito la questione dei prezzi dei contratti di costruzione esistenti ceduti alla Mesta AS. | Po wydaniu decyzji o wszczęciu postępowania władze norweskie wyjaśniły okoliczności dotyczące cen dotychczasowych umów na roboty budowlane przekazanych spółce Mesta AS. |
I contratti sono stati ceduti alla Mesta AS ai prezzi originariamente fissati per ognuno di essi. | Umowy przekazano spółce Mesta AS po cenach pierwotnie ustalonych w przypadku poszczególnych umów. |
L’Autorità ha tenuto conto di tutte le informazioni fornite, in particolare delle norme che l’Ente stradale norvegese ha emanato per la determinazione dei prezzi nei contratti interni. | Urząd wziął pod uwagę wszystkie dostarczone informacje, a zwłaszcza wewnętrzne wytyczne Zarządu Dróg Publicznych dotyczące sposobu wyceny umów wewnętrznych. |
Dalle direttive interne si evince che il prezzo dei contratti era fissato direttamente sulla base dei prezzi di mercato (segnatamente dei prezzi emersi dalle gare d’appalto) o comunque in modo da assicurare la rispondenza ai prezzi di mercato (cioè stime rettificate sulla base dei prezzi di mercato). | Wytyczne pokazują, że ceny umów ustalono bezpośrednio na podstawie cen rynkowych (a mianowicie cen uzyskanych w wyniku przetargów publicznych) lub na podstawie przesłanek, które powinny zapewnić, aby ostateczne ceny odzwierciedlały ceny rynkowe (tj. oszacowań skorygowanych w celu zrównania ich z cenami rynkowymi). |
Inoltre, una condizione generale per la stipula di contratti tra l’Ente stradale norvegese e il dipartimento produzione era che i prezzi praticati riflettessero quelli di mercato, dei quali il dipartimento produzione aveva dimestichezza grazie alle gare d’appalto sul mercato delle costruzioni - un mercato ben funzionante e sviluppato. | Wzięto również pod uwagę fakt, że ogólnym warunkiem Zarządu Dróg odnośnie do umów zawieranych z Działem Produkcji była zgodność cen z cenami rynkowymi; w tym celu Dział Produkcji czerpał wiedzę o cenach z przetargów publicznych organizowanych na rynku budowlanym, który był rynkiem sprawnie funkcjonującym i rozwiniętym. |
Le autorità norvegesi hanno inoltre chiarito che non vi erano né meccanismi di rettifica a posteriori né prescrizioni di sorta che influissero sul prezzo di cessione dei contratti. | Władze norweskie wyjaśniły ponadto, że nie istniał mechanizm korekty ex post, ani też wymogi regulacyjne, które wpływałyby na cenę, po jakiej przekazywane były umowy. |
Tuttavia, per poter escludere qualsivoglia scostamento rispetto alle tariffe di mercato dei prezzi fissati per i singoli contratti, sarebbe necessario valutare nei dettagli ognuno di essi. | Wykluczenie możliwości, że ceny ustalone w przypadku poszczególnych umów na roboty budowlane różniły się w pewnym stopniu od rynkowych, wymagałoby jednak dogłębnej oceny wszystkich umów. |
Pertanto, non si può escludere che la Mesta AS abbia ricevuto limitati vantaggi economici dai prezzi dell’uno o dell’altro contratto di costruzione. | Nie można zatem wykluczyć, że Mesta AS uzyskała ograniczoną korzyść gospodarczą za pośrednictwem cen (części) umów na roboty budowlane. |
Per motivi che verranno illustrati in seguito, la presenza di eventuali aiuti di Stato in questo contesto sarebbe comunque da ritenersi compatibile con il funzionamento dell’Accordo SEE. | Jak zostanie jednak wskazane poniżej, potencjalna pomoc państwa w tym kontekście zostałaby uznana za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Contratti di gestione e manutenzione | Umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania |
In via preliminare, l’Autorità ricorda che le autorità norvegesi sostengono che le misure a favore della Mesta AS, relative ai contratti di gestione e manutenzione, costituiscono una compensazione per i costi sostenuti dalla società in ragione degli obblighi di pubblico servizio assunti. | Na wstępie Urząd przypomina, że władze norweskie argumentują, iż środki na rzecz spółki Mesta AS w odniesieniu do umów dotyczących eksploatacji i utrzymania stanowią rekompensatę za koszty, które Mesta AS musiała ponieść w związku z nałożonym na nią obowiązkiem świadczenia usług publicznych. |
Sebbene con tale argomentazione si volesse accreditare la compatibilità delle misure con l’articolo 59, paragrafo 2 dell’accordo SEE, per completezza l’Autorità ha valutato se la presenza di un obbligo di servizio escludesse in assoluto la presenza di aiuti di Stato alla luce dei criteri sanciti dalla sentenza Altmark [182]. In quella sentenza, la Corte di giustizia ha stabilito che la compensazione degli obblighi di servizio pubblico non costituisce aiuto di Stato dove risultino riuniti quattro criteri cumulativi. | Chociaż argument ten miał posłużyć poparciu twierdzenia, że środki te można uznać za zgodne na podstawie art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG, dla pełności wywodu Urząd rozważył, czy obecność obowiązku świadczenia usług publicznych wykluczyłaby całkowicie obecność pomocy państwa na podstawie kryteriów określonych w wyroku w sprawie Altmark [182]. W wyroku wsprawie Altmark Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że rekompensata z tytułu obowiązku świadczenia usług publicznych nie stanowi pomocy państwa, gdy spełnione są łącznie cztery kryteria. |
In primo luogo, l’impresa beneficiaria deve essere effettivamente incaricata dell’adempimento di obblighi di servizio pubblico e detti obblighi devono essere definiti in modo chiaro. | Po pierwsze, na przedsiębiorstwie ją otrzymującym musi rzeczywiście spoczywać obowiązek świadczenia usług publicznych i musi on być jasno określony. |
In secondo luogo, i parametri sulla base dei quali viene calcolata la compensazione devono essere previamente definiti in modo obiettivo e trasparente. | Po drugie, parametry, na podstawie których wyliczono rekompensatę, muszą być ustalone z góry w obiektywny i przejrzysty sposób. |
In terzo luogo, la compensazione non può eccedere quanto necessario per coprire interamente o in parte i costi originati dall’adempimento degli obblighi di servizio pubblico, tenendo conto dei relativi incassi e di un margine di utile ragionevole. | Po trzecie, rekompensata nie może przekroczyć kwoty niezbędnej do pokrycia całości lub części kosztów poniesionych podczas wypełniania obowiązku świadczenia usług publicznych, przy uwzględnieniu odpowiednich wpływów i rozsądnego zysku. |
Infine, quando la scelta dell’impresa tenuta ad adempiere obblighi di servizio pubblico non avvenga nell’ambito di una procedura di appalto pubblico che consenta di selezionare il candidato in grado di fornire tali servizi al costo minore, la compensazione va determinata sulla base di un’analisi dei costi che un’impresa media, gestita in modo efficiente e provvista dei mezzi opportuni avrebbe dovuto sostenere per adempiere tali obblighi. | Wreszcie w przypadku gdy przedsiębiorstwo mające obowiązek świadczenia usług publicznych nie zostaje wybrane w wyniku procedury zamówień publicznych, która pozwoliłaby wybrać oferenta zdolnego świadczyć te usługi po najniższym koszcie, poziom niezbędnej rekompensaty musi zostać określony na podstawie analizy kosztów, jakie poniosłoby typowe dobrze zarządzane i odpowiednio wyposażone przedsiębiorstwo. |
Ove questi quattro presupposti siano tutti riuniti, il finanziamento pubblico non comporta un vantaggio per l’impresa. | W przypadku łącznego spełnienia tych czterech kryteriów finansowanie państwowe nie wiąże się z korzyścią dla przedsiębiorstwa. |
Nel caso di specie, l’Autorità rileva che la Mesta AS non è stata selezionata nell’ambito di una procedura di appalto pubblico. | W odniesieniu do przedmiotowej sprawy Urząd zauważa, że spółki Mesta AS nie wybrano w wyniku procedury zamówień publicznych. |
Inoltre, le autorità norvegesi non hanno fatto valere che le spese sostenute dalla Mesta AS corrispondono a quelle di una impresa media, gestita in modo efficiente e adeguatamente dotata di mezzi, né hanno fornito all’Autorità informazioni che le consentissero di procedere a una verifica. | Ponadto władze norweskie nie argumentowały (ani też nie przedstawiły Urzędowi informacji umożliwiających weryfikację takiego argumentu), że koszty ponoszone przez spółkę Mesta AS odpowiadają kosztom typowego dobrze zarządzanego i odpowiednio wyposażonego przedsiębiorstwa. |
Pertanto, nel caso della Mesta AS, l’obbligo di servizio pubblico non è stato assolto in ottemperanza al necessario livello di efficienza di costo definito dal quarto criterio della sentenza Altmark. | W związku z tym Mesta AS nie spełnia czwartego kryterium wyroku w sprawie Altmark: wymogu wywiązywania się z obowiązku świadczenia usług publicznych w opłacalny sposób. |
Già quest’unica ragione non permette di escludere, alla luce della sentenza citata, che vi siano aiuti di Stato. | Już z tego powodu nie można zatem wykluczyć obecności pomocy państwa, powołując się na wyrok w sprawie Altmark. |
Tutti i contratti di gestione e manutenzione sono statitrasferiti alla Mesta AS il 1o gennaio 2003 ai prezzi stabiliti in base ai costi calcolati dal dipartimento produzione. | Urząd zauważa, że wszystkie umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania przekazano spółce Mesta AS w dniu 1 stycznia 2003 r. po cenach ustalonych na podstawie kosztów Działu Produkcji. |
Pertanto, i prezzi non erano il risultato di appalti pubblici né si basavano su valutazioni di esperti. | W związku z tym ceny nie zostały uzyskane w wyniku przetargów publicznych ani wycen specjalistycznych. |
Le autorità norvegesi e l’impresa sostengono che, con la costituzione della Mesta AS il 1o gennaio 2003 e con l’attribuzione alla società di tutti i contratti di gestione e manutenzione relativi alla rete viaria nazionale, era venuto a costituirsi un monopolio di fatto. | Władze norweskie oraz Mesta AS argumentują, że tworząc spółkę Mesta AS w dniu 1 stycznia 2003 r. oraz przekazując spółce Mesta AS wszystkie umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania sieci dróg krajowych, władze ustanowiły de facto monopol. |
Pertanto, non esisteva ancora alcun mercato della «gestione e manutenzione» e quindi nessun prezzo di mercato. | Dlatego też nie istniał jeszcze rynek „eksploatacji i utrzymania”, a zatem nie było także cen rynkowych. |
Il mercato è stato aperto soltanto in maniera graduale, indicendo gare d’appalto per un 25 % annuo del portafoglio contratti. | Rynek ten był otwierany jedynie stopniowo, poprzez organizację corocznych przetargów publicznych dotyczących 25 % portfela umów. |
In assenza di un prezzo di mercato, l’unica via percorribile era la cessione dei contratti a prezzi basati sui costi. | Ponieważ nie istniały ceny rynkowe, nie było alternatywy dla przekazania umów po cenach ustalonych na podstawie kosztów. |