Source | Target | Questa posizione si fonda sull’assunto che al 1o gennaio 2003 l’attività di gestione e manutenzione delle strade non fosse aperta alla concorrenza. | Argument ten opiera się na twierdzeniu, że w dniu 1 stycznia 2003 r. działalność w zakresie eksploatacji i utrzymania dróg nie podlegała konkurencji. |
Tuttavia, l’Autorità osserva che non solo alcuni dei lavori di gestione e manutenzione erano stati subappaltati dall’Ente stradale norvegese anteriormente al 2003 [183], ma anche le amministrazioni comunali davano in appalto lavori di gestione e manutenzione di strade comunali ben prima del gennaio 2003 [184]. | Urząd zauważa jednak, że przed 2003 r. część prac Zarządu Dróg Publicznych związanych z eksploatacją i utrzymaniem była prowadzona przez podwykonawców [183]; co więcej, gminy organizowały przetargi na roboty związane z eksploatacją i utrzymaniem dróg gminnych na długo przed styczniem 2003 r. [184]. |
In altri termini, l’attività di «gestione» e «manutenzione stradale» era già aperta alla concorrenza prima del gennaio 2003 e la situazione non è mutata con la costituzione della Mesta AS. | Innymi słowy, działalność w zakresie „eksploatacji” i „utrzymania dróg” podlegała konkurencji już przed styczniem 2003 r. i nie zmieniło się to w chwili utworzenia spółki Mesta AS. |
Al contrario, quest’ultima è stata inserita dalle autorità norvegesi tra gli operatori della gestione e manutenzione e, fin dalla sua costituzione, ha operato in concorrenza con altre imprese senza essere soggetta ad alcun divieto di partecipare a gare d’appalto pubbliche o di assumere incarichi di gestione e manutenzione stradale per conto di amministrazioni aggiudicatrici diverse dall’Ente stradale norvegese [185]. | Wręcz przeciwnie, Mesta AS została wprowadzona jako podmiot gospodarczy na rynek eksploatacji oraz utrzymania przez władze norweskie i od chwili utworzenia konkurowała z innymi przedsiębiorstwami bez ograniczeń dotyczących uczestnictwa w przetargach publicznych lub przyjmowania zleceń dotyczących eksploatacji oraz utrzymania dróg od zamawiających innych niż Zarząd Dróg Publicznych [185]. |
Pertanto, alla data del 1o gennaio 2003 esisteva un mercato dei servizi di gestione e manutenzione aperto alla concorrenza, né è possibile negarne l’esistenza per sostenere che non vi era un prezzo di mercato. | Stąd też w dniu 1 stycznia 2003 r. rynek usług eksploatacji i utrzymania był otwarty na konkurencję, brak jego otwarcia nie może zatem być powodem, aby twierdzić, że nie istniały ceny rynkowe. |
È pur vero che le attività di gestione e manutenzione di una parte di quel mercato, e cioè della «rete stradale nazionale», erano riservate al dipartimento produzione, ma ciò non toglie che vi fosse un mercato dei servizi di gestione e manutenzione stradale in generale. | Prawdą jest, że prace dotyczące eksploatacji i utrzymania w jednym z segmentów tego rynku, a mianowicie w odniesieniu do „sieci dróg krajowych”, były zarezerwowane dla Działu Produkcji, nie zmienia to jednak konkluzji dotyczących całości rynku eksploatacji i utrzymania. |
Inoltre, un’analisi dei prezzi effettuata da Akershus prima del 2000 ha rivelato che i prezzi dei contratti di gestione e manutenzione affidati al dipartimento produzione erano superiori del 20-25 % a quelli dei contratti stipulati con altri. | Ponadto analiza cenowa wykonana (przed 2000 r.) w Akershus wykazała, że poziom cen w przypadku umów dotyczących eksploatacji i utrzymania był o około 20–25 % wyższy niż w przypadku umów zawartych przez podmioty gospodarcze. |
L’Autorità rileva che i prezzi dei progetti pilota sperimentali risultavano da gare d’appalto, e che le offerte vertevano non solo sulla rete stradale nazionale, ma addirittura sugli stessi tratti della rete oggetto dei contratti di gestione e manutenzione affidati al dipartimento produzione [186]. | Urząd zauważa, że ceny projektów testowych/pilotażowych zostały uzyskane w wyniku przetargów publicznych; te podlegające przetargom umowy nie tylko dotyczyły dróg krajowych, lecz wręcz obejmowały te same odcinki dróg, co wykonywane przez Dział Produkcji umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania [186]. |
L’Autorità ritiene dunque che i prezzi degli appalti pilota sperimentali per contratti affini fornissero il livello dei prezzi di mercato prima del 1o gennaio 2003. | Zdaniem Urzędu ceny uzyskane w wyniku przetargów testowych/pilotażowych wyznaczyły zatem poziom cen rynkowych przed 1 stycznia 2003 r. |
Le autorità norvegesi sostengono tuttavia che i prezzi risultanti dagli appalti pilota sperimentali non erano affidabili a causa dell’ampia forbice fra l’offerta più alta e quella più bassa; al riguardo, l’Autorità rileva che in un appalto pubblico il prezzo di mercato è rappresentato dall’offerta vincitrice, non dalla gamma di offerte. | Jeżeli chodzi o argument władz norweskich, że ceny uzyskane w wyniku przetargów testowych/pilotażowych nie były wiarygodne w związku ze znaczącą różnicą między ofertą najwyższą a najniższą, Urząd wskazuje, że w przypadku przetargu publicznego cenę rynkową reprezentuje zwycięska oferta, nie zaś zakres składanych ofert. |
In caso contrario, non sarebbe mai possibile fissare un prezzo di mercato tramite gare pubbliche d’appalto. | W przeciwnym razie przetargi publiczne nie umożliwiałyby określenia ceny rynkowej w żadnym przypadku. |
Infatti, affermare che i contratti pilota sperimentali (aggiudicati tramite licitazione) non sono indicativi del valore di mercato equivale a sostenere che i prezzi stipulati per gli appalti pubblici non siano prezzi di mercato. | W istocie argument, że umowy testowe/pilotażowe (zawarte w wyniku przetargów publicznych) nie są wskaźnikiem wartości rynkowej, jest równoważny twierdzeniu, że przetargi publiczne nie skutkują cenami rynkowymi. |
Inoltre, contrariamente a quanto asserito dalle autorità norvegesi, il fatto che lo scopo delle gare per appalti pilota sperimentali non fosse quello di ottenere informazioni sui prezzi di mercato (ma di consentire all’Ente stradale norvegese di «imparare» ad operare come autorità aggiudicatrice) o che gli appalti concernessero solo una parte limitata della rete stradale nazionale, non impedisce ai prezzi di tali appalti di essere rappresentativi dei prezzi di mercato. | Ponadto wbrew twierdzeniom władz norweskich, fakt, że przetargi testowe/pilotażowe zorganizowano nie w celu uzyskania informacji o cenach rynkowych (lecz w celu „wyedukowania” Zarządu Dróg Publicznych jako zamawiającego) lub też że przetargi dotyczyły jedynie niewielkiej części sieci dróg krajowych, nie dyskwalifikuje cen uzyskanych w wyniku przetargów jako cen rynkowych. |
Al riguardo, l’Autorità osserva che, ad ogni modo, le opere inizialmente aggiudicate tramite gara d’appalto non comprendevano i lavori supplementari e pertanto il prezzo di mercato è quello iniziale di aggiudicazione. | Urząd stwierdza, że w każdym przypadku prace będące przedmiotem przetargów publicznych, a zatem konkurencji, nie uwzględniały dodatkowych robót, więc cena tych prac odzwierciedla cenę rynkową. |
Come già osservato, l’Autorità ritiene che un prezzo di mercato fosse desumibile dai prezzi delle offerte per gli appalti pilota sperimentali relativi a contratti analoghi prima del 1o gennaio 2003 e che le autorità norvegesi fossero consapevoli del fatto che il prezzo di mercato era inferiore ai prezzi di cessione dei contratti. | Jak stwierdzono powyżej, zdaniem Urzędu poziom cen rynkowych określiły ceny przetargów testowych/pilotażowych na porównywalne umowy przed 1 stycznia 2003 r., a władze norweskie nie były nieświadome faktu, że poziom cen określony przez rynek był niższy od cen, po których przekazano umowy. |
Inoltre, anche dopo la pubblicazione delle prime gare d’appalto, — le autorità che non possono non aver notato le differenze di prezzo [188]— non hanno provveduto a rinegoziare i contratti transitori. | Ponadto nawet po organizacji pierwszych przetargów publicznych – gdy władze musiały zdać sobie sprawę z różnicy cen [188]– nie podjęły one kroków na rzecz renegocjacji umów przejściowych. |
A prescindere dal fatto che i contratti transitori abbiano conferito o no un vantaggio economico alla Mesta AS, essi costituiscono un obbligo di servizio pubblico a norma dell’articolo 59, paragrafo 2 SEE. | Niezależnie od tego, czy umowy przejściowe wiązały się z przyznaniem spółce Mesta AS korzyści gospodarczej, umowy te pociągają za sobą obowiązek świadczenia usług publicznych w rozumieniu art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
La remunerazione corrisposta per i servizi prestati è stata pertanto valutata alla luce di tale norma, al fine di determinare l’eventuale presenza di sovra compensazione. | W związku z tym dokonano oceny wynagrodzenia za te usługi zgodnie z powyższym przepisem w celu ustalenia, czy miała miejsce nadmierna rekompensata. |
Tassa sugli atti e imposta di registro | Opłaty związane z dokumentami i opłaty rejestracyjne |
Si può fornire un vantaggio economico anche tramite una riduzione degli oneri fiscali dell’impresa, ad esempio la riduzione della base imponibile, la riduzione totale o parziale dell’imposta, ovvero un differimento, un annullamento o anche una rinegoziazione straordinaria del debito fiscale [189]. | Korzyść gospodarcza może zostać przyznana poprzez redukcję obciążeń podatkowych przedsiębiorstwa w różny sposób, w tym zmniejszenie podstawy opodatkowania, całkowite albo częściowe zmniejszenie kwoty podatku lub też odroczenie czy umorzenie zobowiązania podatkowego albo nawet specjalne ponowne wyznaczenie terminu jego spłaty [189]. |
Il trasferimento di proprietà immobiliari daldipartimento produzione alla Mesta AS è stato registrato come «cambio di ragione sociale», il che ha consentito alla Mesta AS di beneficiare della tutela offerta dalla registrazione tavolare delle proprietà immobiliari senza dover corrispondere la tassa sugli atti e l’imposta di registro, che di norma si applicano ai passaggi di proprietà di beni immobili. | Nieruchomości przekazane z Działu Produkcji do spółki Mesta AS zostały zarejestrowane na zasadzie „zmiany nazwy”, co implikuje korzystanie przez spółkę Mesta AS z ochrony wynikającej z wpisu do rejestru nieruchomości, a jednocześnie zwolnienie jej z wniesienia opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych, które są zazwyczaj należne w przypadku przeniesienia własności nieruchomości. |
Pertanto, l’Autorità ritiene che la Mesta AS abbia ricevuto un vantaggio economico che non avrebbe ricevuto nel corso della normale attività d’impresa. | Urząd uznaje zatem, że Mesta AS uzyskała korzyść gospodarczą, której nie uzyskałaby w ramach zwykłej działalności. |
Al riguardo, l’Autorità osserva che il fatto che in assenza di tale esenzione le autorità norvegesi avrebbero aumentato l’apporto iniziale di capitale (per un importo corrispondente all’ammontare della tassa) non è rilevante al fine di determinare se la Mesta abbia tratto un vantaggio economico dall’esenzione. | W odniesieniu do tej kwestii Urząd zauważa, że fakt, iż w przypadku nieudzielenia takiego zwolnienia władze norweskie zwiększyłyby swój początkowy wkład pieniężny (odpowiednio do kwoty opłat), nie zmienia oceny, czy przyznanie zwolnienia wiąże się z korzyścią gospodarczą dla spółki Mesta AS. |
L’Autorità aveva adottato la stessa linea il 14 dicembre 2005, nel caso Entra [190].1.3. | Stanowisko to jest również zgodne z przyjętym w dniu 14 grudnia 2005 r. wnioskiem Urzędu w sprawie Entra [190].1.3. |
Ristrutturazione e altre misure di riorganizzazione | Środki restrukturyzacji i inne środki reorganizacji |
La condizione dell’utilizzo di risorse statali è soddisfatta, in quanto era prevista la copertura dell’importo totale stimato dei costi di ristrutturazione, pari a 1468 milioni di NOK tramite sovvenzioni statali concesse fra il 2003 e il 2005 (di cui la Mesta AS ha percepito un importo pari a 993,6 milioni di NOK). | Warunek obecności zasobów państwowych został spełniony, gdyż szacowaną na 1468 milionów NOK ogólną kwotę kosztów restrukturyzacji miały pokryć dotacje przyznawane przez państwo norweskie w latach 2003–2005 (z czego Mesta AS otrzymała kwotę 993,6 miliona NOK). |
Inoltre, anche l’apporto di capitale sotto forma di fondi propri della Mesta AS per coprire i costi degli stipendi temporanei rappresenta un finanziamento statale. | Ponadto kapitał wniesiony przez władze norweskie do spółki Mesta AS jako kapitał własny służący pokryciu kosztów tymczasowych wynagrodzeń również stanowił środki państwowe. |
L’apporto di capitale e di attivi (macchinari, proprietà immobiliari e contratti) | Wniesiony kapitał i aktywa (tj. maszyny, nieruchomości oraz umowy) |
Dalla direttiva sulla trasparenza [191]e dalla disciplina comunitaria in materia di partecipazione delle autorità pubbliche nei capitali delle imprese risulta che l’assegnazione di risorse pubbliche alle imprese pubbliche comporta aiuti di Stato. | Z dyrektywy w sprawie przejrzystości [191]oraz wytycznych dotyczących pomocy państwa w sprawie udziałów władz publicznych wynika, że wniesienie kapitału do przedsiębiorstw publicznych wiąże się z wykorzystaniem zasobów państwowych. |
In linea con la posizione della Commissione, anche l’Autorità ritiene che l’investimento statale sotto forma di apporti in natura (macchinari, proprietà immobiliari e contratti) comporta la cessione di risorse statali [192].iii) Cessione dei contratti transitori | Zgodnie z praktyką decyzyjną Komisji Urząd uznaje również, że inwestycje państwa w formie wniesienia wkładu rzeczowego (takiego jak maszyny, nieruchomości i umowy) wiążą się zprzekazaniem zasobów państwowych [192].(iii) Przekazanie umów przejściowych |
La cessione da parte delle pubbliche autorità di un contratto per la fornitura di servizi da parte di un ente di proprietà statale a fronte di un corrispettivo pagato dallo Stato a un’impresa, la quale subentra in qualità di fornitore di servizi, impegna risorse statali sotto forma di pagamenti da parte dello Stato per la fornitura di servizi. | Przekazanie przez władze publiczne umowy dotyczącej świadczenia usług przez podmiot państwowy w zamian za zapłatę ze strony państwa przedsiębiorstwu, które przejmuje rolę usługodawcy, wiąże się z zasobami państwowymi w postaci płatności dokonywanych przez państwo w zamian za świadczenie usług. |
Una perdita di gettito fiscale equivale al consumo di risorse statali sotto forma di spesa fiscale. | Utrata dochodów podatkowych jest równoważna zużyciu zasobów państwowych w formie wydatków finansowych. |
Tale sostegno statale può essere fornito tanto attraverso disposizioni fiscali di natura legislativa quanto tramite provvedimenti delle autorità fiscali. | Takie wsparcie ze strony państwa może zostać przyznane zarówno poprzez przepisy podatkowe stanowiące część ustawodawstwa, jak i poprzez praktyki organów podatkowych. |
In virtù dell’esenzione dal pagamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registrazione, la Mesta AS ha trattenuto gli importi che avrebbe altrimenti dovuto versare alle autorità norvegesi a titolo di dette imposte. | Dzięki zwolnieniu z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych Mesta AS zatrzymała kwoty odpowiadające stosownym opłatom, które byłyby w przeciwnym przypadku należne władzom norweskim. |
Poiché lo Stato ha rinunciato a un’entrata, l’esenzione comporta il trasferimento di risorse statali. | Ponieważ państwo rezygnuje w takim przypadku z dochodów, zwolnienie to wiąże się z przekazaniem zasobów państwowych. |
Tale posizione è in linea con e conclusioni dell’Autorità nel caso Entra, del 14 dicembre 2005 [193]. | Stanowisko to jest zgodne z przyjętym w dniu 14 grudnia 2005 r. wnioskiem Urzędu w sprawie Entra [193]. |
AGEVOLAZIONE A TALUNE IMPRESE O ALLA PRODUZIONE DI DETERMINATI BENI | SPRZYJANIE PEWNYM PRZEDSIĘBIORSTWOM LUB PRODUKCJI PEWNYCH TOWARÓW |
La concessione da parte dello Stato di finanziamenti dei costi di ristrutturazione, nonché qualsivoglia apporto di attività, inclusi contratti, a un valore inferiore a quello di mercato favorisce una sola società, segnatamente la Mesta AS. | Dostarczenie przez państwo środków służących sfinansowaniu kosztów restrukturyzacji, jak również wszelkie wnoszenie przez państwo aktywów, w tym umów, poniżej ich wartości rynkowej, sprzyja tylko jednej spółce, a mianowicie spółce Mesta AS. |
Le misure sono pertanto di natura selettiva. | Środki te mają zatem charakter selektywny. |
Per quanto attiene alla tassa sugli atti e all’imposta di registrazione, l’Autorità ritiene che le circolari emesse dal ministro della giustizia confermino che, al momento della costituzione della Mesta AS (in data 1o gennaio 2003), solo le fusioni potevano beneficiare della prassi amministrativa del «principio di continuità» e della relativa esenzione dal pagamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registro. | W odniesieniu do opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych Urząd stwierdza, że okólniki wydane przez Ministerstwo Sprawiedliwości potwierdzają, iż w chwili utworzenia spółki Mesta AS (w dniu 1 stycznia 2003 r.) przewidująca zwolnienie z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych praktyka administracyjna zwana „zasadą ciągłości” dotyczyła jedynie połączeń. |
In proposito l’Autorità ricorda che, fino alla fine del giugno 2005, la prima circolare disponeva che, l’applicazione del principio di continuità fosse circoscritta ai casi di cessione di proprietà nel contesto di fusioni fra società a responsabilità limitata. | W związku z tym Urząd przypomina,że do końca czerwca 2005 r. pierwszy okólnik stanowił, iż zastosowanie zasady ciągłości ogranicza się do przypadków przeniesienia własności w kontekście połączeń między spółkami z ograniczoną odpowiedzialnością. |
La seconda circolare ha esteso tale prassi agli scorpori e alle conversioni effettuati a partire dal 1o luglio 2005, il che sta implicitamente a significare che tali cessioni non erano soggette a esenzione prima di quella data. | Drugi okólnik rozciągnął tę praktykę od dnia 1 lipca 2005 r. na podziały i przekształcenia, co pozwala domniemać, iż przed tą datą takie transakcje nie były objęte żadnym zwolnieniem. |
Poiché la costituzione della Mesta AS è avvenuta il 1o gennaio 2003 e l’operazione di costituzione della Mesta AS non può essere considerata una fusione, le esenzioni previste da entrambe le circolari non sono applicabili al caso della Mesta AS. | Ponieważ Mesta AS została utworzona w dniu 1 stycznia 2003 r., a transakcji, w wyniku której powstała, nie można uznać za połączenie, zwolnienia wynikające z obydwu załączników nie mają zastosowania w przypadku spółki Mesta AS. |
Pertanto, l’esenzione della Mesta AS dal pagamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registro è selettiva e non giustificata né dalla natura né dalla logica sottesa al regime. | Stąd też zwolnienie spółki Mesta AS z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych ma charakter selektywny i nie jest uzasadnione charakterem lub logiką systemu. |
Anche questa valutazione ricalca le citate conclusioni nel caso Entra [194]. | Stanowisko to jest również zgodne z przyjętym w dniu 14 grudnia 2005 r. wnioskiem w sprawie Entra [194]. |
DISTORSIONE DELLA CONCORRENZA ED EFFETTO SUGLI SCAMBI TRA LE PARTI CONTRAENTI | ZAKŁÓCENIE KONKURENCJI I WPŁYW NA WYMIANĘ HANDLOWĄ MIĘDZY UMAWIAJĄCYMI SIĘ STRONAMI |
Il carattere internazionale dei mercati della costruzione, gestione e manutenzione stradali in seno al SEE è dimostrato sia dal fatto che vi sono operatori norvegesi attivi in altri paesi SEE (come la Veidekke ASA), sia dalla presenza sul mercato norvegese di società internazionali che hanno sede in paesi SEE diversi dalla Norvegia (come le società Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS e NCC Construction AS). | O międzynarodowym charakterze rynków budowy, eksploatacji i utrzymania dróg w obrębie EOG świadczy fakt, że podmioty norweskie (takie jak Veidekke ASA) działają w innych krajach EOG, a spółki międzynarodowe pochodzące z innych niż Norwegia krajów EOG (takie jak Lemminkäinen Norge AS, Skanska Norge AS, NCC Construction AS) działają na rynku norweskim. |
In tali circostanze, la concessione di finanziamenti a un operatore attivo su questo mercato, cioè alla Mesta AS, ne consoliderà e rafforzerà la posizione rispetto ad altre imprese che hanno sede in Norvegia o in altri paesi SEE e competono sui mercati della costruzione, gestione e manutenzione [195]. | W tych okolicznościach wniesienie środków do jednego z podmiotów działających na rynku, tj. Mesta AS, wzmocni i poprawi jego pozycję względem innych przedsiębiorstw z siedzibą w Norwegii lub w innych krajach EOG oraz konkurujących na rynkach budowlanym, eksploatacji i utrzymania [195]. |
Tali finanziamenti, inter alia, permetteranno alla Mesta AS di presentare offerte più basse al fine di aggiudicarsi contrattidi costruzione in concorrenza con gli altri operatori sul mercato.Di conseguenza, l’Autorità ritiene che la concessione di sostegno finanziario alla Mesta AS (sotto forma di sovvenzioni, eccessiva valutazione dei servizi o di esenzione da un tributo) falserà la concorrenza e inciderà sugli scambi. | Finansowanie to pozwoli między innymi spółce Mesta AS oferować niżej wycenione oferty, aby zdobywać zamówienia budowlane, rywalizując z konkurentami.Na tej podstawie Urząd uznaje, że udzielenie wsparcia finansowego spółce Mesta AS(w formie dotacji, zawyżonej ceny usług lub w formie zwolnienia z opłat) zakłóci konkurencję i wpłynie na handel. |
Sulla base di quanto precede, l’Autorità conclude che le condizioni per stabilire la presenza di aiuti di Stato, a norma dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE sono soddisfatte in ordine al finanziamento statale di tutte le misure di riduzione dell’organico (prepensionamento, mantenimento temporaneo dei diritti di pensionamento e dell’età speciale di pensionamento per i dipendenti pubblici, indennità per il mancato stipendio, o misure alternative). Le condizioni per la presenza di aiuti di Stato sono rispettate anche relativamente al finanziamento statale i) dei costi di trasloco e degli spostamenti dei dipendenti; e ii) dei costi di trasloco degli uffici amministrativi e degli uffici tecnici, nonché di trasferimento degli archivi sostenuti dopo il 1o gennaio 2003; infine iii) relativamente all’esenzione della Mesta AS dal pagamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registro. Da ultimo, l’Autorità constata che a prescindere dal fatto che i contratti transitori abbiano conferito o meno un vantaggio economico alla Mesta AS, essi costituiscono un obbligo di servizio pubblico ai sensi dell’articolo 59, paragrafo 2 SEE. | W oparciu o powyższe Urząd stwierdza, że warunki dotyczące obecności pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG zostały spełnione w odniesieniu do państwowego finansowania wszystkich środków służących redukcji zatrudnienia, czyli wcześniejszych emerytur, tymczasowego utrzymania uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników oraz rekompensaty z tytułu wynagrodzenia (lub środków alternatywnych). Warunki dotyczące obecności pomocy państwa zostały również spełnione w odniesieniu do państwowego finansowania kosztów (i) przeprowadzek i dojazdów; (ii) przenoszenia biur/biur wsparcia i utrzymania oraz przenoszenia archiwów poniesionych po dniu 1 stycznia 2003 r.; oraz (iii) zwolnienia spółki Mesta AS z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych. Wreszcie Urząd stwierdza, że niezależnie od tego, czy umowy przejściowe wiązały się z przyznaniem spółce Mesta AS korzyści gospodarczej, umowy te pociągają za sobą obowiązek świadczenia usług publicznych w rozumieniu art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
REQUISITI DI FORMA | WYMOGI PROCEDURALNE |
Le autorità norvegesi non hanno notificato preventivamente all’Autorità le misure adottate in relazione al trasferimento delle attività del dipartimento produzione alla Mesta AS, mancando così di ottemperare all’obbligo di notifica di cui all’articolo 1, paragrafo 3 della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Władze norweskie nie wywiązały się zatem z obowiązku dotyczącego zgłoszenia zgodnie z art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
L’aiuto di Stato concesso in relazione alle misure adottate nel contesto della cessione delle attività del dipartimento produzione alla Mesta AS costituisce, pertanto, un «aiuto illegale» ai sensi dell’articolo 1, lettera f) della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Dlatego pomoc państwa przyznana w odniesieniu do środków podjętych w związku z przekazaniem działalności Działu Produkcji spółce Mesta AS stanowi „pomoc niezgodną z prawem” w rozumieniu art. 1 lit. f) części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Per quanto concerne le misure di ristrutturazione e riorganizzazione necessarie per la costituzione della Mesta AS in continuità di attività, segnatamente il prepensionamento, il mantenimento temporaneo dei diritti pensionistici e dell’età speciale di pensionamento dei dipendenti pubblici, nonché l’indennità salariale (o misure alternative), si applica l’eccezione di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE sulla compatibilità degli aiuti di Stato che facilitano lo sviluppo di talune attività o settori economici. | W odniesieniu do środków restrukturyzacji i reorganizacji niezbędnych do tego, aby Mesta AS mogła kontynuować działalność, a mianowicie wcześniejszych emerytur, tymczasowego utrzymania uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników oraz rekompensaty z tytułu wynagrodzenia (lub środków alternatywnych), zastosowanie ma wyjątek ustanowiony w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG dotyczący zgodności pomocy ułatwiającej rozwój niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów. |
Nelle proprie decisioni, la Commissione ha costantemente ritenuto che l’alleggerimento degli oneri finanziari derivanti da svantaggi strutturali ricadenti su una società in ragione del suo precedente status di ente statale, inclusi i diritti di pensionamento e le misure connesse al ridimensionamento dell’organico, può risultare compatibile se tali costi sono sostenuti nel contesto della liberalizzazione di un settore e della sua apertura alla concorrenza [196]. | W swojej praktyce decyzyjnej Komisja konsekwentnie uznawała, że zmniejszenie obciążeń finansowych wynikających z niekorzystnej sytuacji strukturalnej, w jakiej spółka znalazła się w związku z jej wcześniejszym statusem podmiotu państwowego, w tym uprawnień emerytalnych oraz środków związanych z redukcją zatrudnienia, może zostać uznane za zgodne w przypadku gdy takie koszty zostały poniesione w kontekście liberalizacji sektora oraz otwarcia sektora na konkurencję [196]. |
Tale posizione si basa sul presupposto che il finanziamento statale delle misure di ristrutturazione e di riorganizzazione sia collegato all’abbattimento delle barriere all’ingresso nel mercato e che l’onere finanziario degli svantaggi strutturali inciderebbe sul carattere concorrenziale della società una volta aperto il mercato alla concorrenza.L’Autorità osserva che, nel caso in esame, la trasformazione del dipartimento produzione da ente statale a impresa efficiente comportava che il trasferimento del personale alla nuova società fosse parte integrante del processo di liberalizzazione del mercato dei servizi della rete stradale nazionale. | Wnioski Komisji w tej kwestii wynikały z faktu, że finansowanie państwowe środków restrukturyzacji i reorganizacji wiązało się z usuwaniem barier wejścia na rynek oraz z tego, że obciążenia finansowe wynikające z immanentnej niekorzystnej sytuacji strukturalnej wpłynęłyby na konkurencyjność spółki po otwarciu rynku na konkurencję.Urząd zauważa, że w przedmiotowej sprawie reforma będącego uprzednio podmiotem państwowym Działu Produkcji oraz jego przekształcenie w efektywną spółkę implikuje, że przeniesienie jego personelu do nowej spółki stanowiło nieodłączny element liberalizacji rynku dróg krajowych. |
Infatti, non si sarebbe potuta effettuare la liberalizzazione senza una società dotata di personale adeguato. | W rzeczywistości do liberalizacji nie doszłoby bez posiadającej wystarczające zasoby ludzkie spółki. |
Le misure in questione sono di natura transitoria e sono state introdotte in parte per incoraggiare i dipendenti a trasferirsi alla Mesta AS e a rinunciare allo status di dipendenti pubblici e in parte per facilitare la riduzione dell’organico, necessaria per assicurare la redditività della nuova società. | Omawiane środki mają charakter przejściowy i zostały wdrożone po części, żeby zachęcić pracowników do przejścia do spółki Mesta AS i rezygnacji ze statusu urzędników, po części zaś, by ułatwić zmniejszenie zatrudnienia, co było niezbędne, aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie przedsiębiorstwa komercyjnego. |
Benché il mercato della gestione e manutenzione stradale fosse già aperto alla concorrenza (ad esempio nel settore delle strade comunali), il dipartimento produzione non era un soggetto operante sul mercato, ma semplicemente un ente statale responsabile della rete stradale nazionale. | Chociaż rynek eksploatacji i utrzymania dróg jest otwarty na konkurencję (na przykład w przypadku dróg gminnych), Dział Produkcji nie funkcjonował narynku, gdyż wykonywał jedynie wewnętrzne zlecenia państwowe dotyczące sieci dróg krajowych. |
Lo status specifico dei dipendenti dell’Ente stradale norvegese era stato dunque attribuito in un contesto non esposto alla concorrenza [197].L’Autorità ritiene che il finanziamento statale delle misure in questione sia nell’interesse comune. | Dlatego też specyficzny status pracowników Zarządu Dróg Publicznych został im przyznany w warunkach braku konkurencji [197].Urząd uznaje, że finansowanie państwowe stosownych środków leży we wspólnym interesie. |