Source | Target | Le misure transitorie hanno consentito di aprire alla concorrenza il settore statale del mercato dei servizi stradali. | Środki przejściowe pozwoliły na otwarcie na konkurencję państwowego segmentu rynku usług drogowych. |
Sollevando la Mesta AS dai costi supplementari che le derivano dal subentro a un ente interno all’amministrazione statale, le si consentirà di operare liberamente come fornitore di servizi di costruzione, gestione e manutenzione stradale e di adeguarsi alle condizioni del mercato. | Dzięki zdjęciu ze spółki Mesta AS dodatkowych kosztów, które musiała ona ponieść z racji przejęcia dawnego działu administracji państwowej, Mesta AS będzie w stanie prowadzić swobodną działalność w zakresie świadczenia usług budowy, eksploatacji i utrzymania dróg oraz dostosowywać się do warunków rynkowych. |
In tal modo, si libererà la società da una barriera all’ingresso nel mercato. | W związku z tym usunięto bariery dla wejścia spółki na rynek. |
In generale si può asserire che la trasformazione di un ex fornitore monopolista di servizi per la rete stradale nazionale (tale era il dipartimento produzione) in società privata (Mesta AS) soggetta allo stesso quadro normativo degli altri operatori privati in Norvegia produrrà, nel lungo periodo, effetti benefici per i consumatori finali. | Ogólnie rzecz biorąc, przekształcenie dawnego monopolistycznego usługodawcy w odniesieniu do sieci dróg krajowych (tj. Działu Produkcji) w prywatną spółkę (Mesta AS), która działa w tych samych ramach prawnych, co inne prywatne podmioty w Norwegii, jest w długookresowej perspektywie korzystne dla użytkowników końcowych. |
Le informazioni presentate dalle autorità norvegesi dimostrano che si è registrato un aumento della concorrenza nel mercato di riferimento, il quale a sua volta ha prodotto un abbassamento dei prezzi delle attività di gestione e di manutenzione stradale, con effetti positivi per i contribuenti e per l’economianel suo complesso. | Informacje przedstawione przez władze norweskie wskazują, że konkurencja na stosownym rynku zwiększyła się, co poskutkowało niższymi cenami zarówno eksploatacji, jak i utrzymania dróg, w związku z czym podatnicy i gospodarka jako całość odnieśli korzyści. |
L’Autorità ritiene altresì che l’aiuto di Stato costituisca lo strumento appropriato per il caso in esame. | Urząd stoi również na stanowisku, że pomoc państwa jest właściwym instrumentem. |
Non essendo una società commerciale operante sul libero mercato, il dipartimento produzione poteva farsi carico dei costi pensionistici più elevati dei dipendenti pubblici senza subire uno svantaggio economico significativo. | Ponieważ Dział Produkcji nigdy nie był w zamierzeniu podmiotem komercyjnym działającym na otwartym rynku, był w stanie ponosić wyższe koszty emerytur urzędniczych i nie pogarszało to znacząco jego sytuacji gospodarczej. |
Tuttavia, all’atto dell’apertura del mercato dei servizi della rete stradale nazionale e della relativa trasformazione del dipartimento da organismo statale a società commerciale, si è reso necessario allineare i costi per il personale a quelli della concorrenza. | Jednak przy otwarciu rynku związanego z siecią dróg krajowych dla usługodawców i przekształceniu w tym kontekście dawnego działu administracji państwowej w spółkę komercyjną, koszty związane z jej personelem trzeba było dostosować do kosztów ponoszonych przez konkurencję. |
In questo contesto, l’aiuto di Stato è uno strumento adeguato per sollevare la società commerciale dai costi derivanti dalla riorganizzazione di un ex ente statale. | W takich okolicznościach pomoc państwa jest właściwym instrumentem służącym zdjęciu ze spółki komercyjnej kosztów poniesionych przy reorganizacji dawnego podmiotu państwowego. |
Quanto alla valutazione dell’effetto incentivante e della necessità dell’aiuto, l’Autorità osserva che in assenza di finanziamenti statali i costi della Mesta AS non sarebbero stati allineati a quelli dei suoi concorrenti e la società avrebbe incontrato difficoltà a concorrere sulla base del merito. | Jeżeli chodzi o efekt zachęty i jego konieczność, Urząd zauważa, że bez finansowania państwowego koszty spółki Mesta AS nie odpowiadałyby ponoszonym przez konkurencję, a spółce byłoby trudno konkurować na równych zasadach. |
Il finanziamento statale è pertanto necessario e il criterio dell’effetto incentivante è soddisfatto. | W związku z tym finansowanie państwowe jest niezbędne, a efekt zachęty zostaje osiągnięty. |
Al riguardo l’Autorità osserva che rispetto al personale inizialmente trasferito nel 2003 (4750 dipendenti), l’organico è stato gradualmente ridotto a 3296 unità nel 2005 e a 3237 unità nel 2006, fino a raggiungere le 3032 unità nel 2007 [198]. | W tym kontekście Urząd zauważa, że w porównaniu z liczbą przeniesionego początkowo w 2003 r. personelu (4750 pracowników), zatrudnienie było stopniowo redukowane do 3296 w 2005 r., a następnie do 3237 w 2006 r., by osiągnąć 3032 w 2007 r. [198]. |
Ciò significa che le misure hanno prodotto l’effetto desiderato. | Oznacza to, że środki przyniosły pożądany skutek. |
Infine, il finanziamento statale delle relative misure è proporzionato, in quanto limitato ai costi supplementari rispetto a quelli che la Mesta AS avrebbe dovuto sostenere (mediamente) per dipendenti assunti a condizioni di mercato nel settore privato. | Wreszcie finansowanie państwowe odpowiednich środków jest proporcjonalne, gdyż ograniczone jest do kosztów dodatkowych, przewyższających te, jakie Mesta AS musiałaby (średnio) ponieść w przypadku pracowników zatrudnionych na warunkach rynkowych. |
Tuttavia, per quanto riguarda il finanziamento statale dei rimanenti costi di ristrutturazione e organizzazione — vale a dire i costi relativi al traslocoe agli spostamenti del personale, al trasloco degli uffici amministrativi e tecnici, nonché al trasferimento degli archivi, sostenuti nella fase di avvio della Mesta AS — l’Autorità non ha riscontrato elementi che indichino che le misure fossero collegate a oneri incorsi quando il mercato era ancora chiuso. | Jeżeli jednak chodzi o finansowanie państwowe pozostałych kosztów restrukturyzacji i organizacji, tj. kosztów związanych z przeprowadzkami, dojazdami, przeniesieniem biur/biur wsparcia oraz przeniesieniem archiwów po dacie utworzenia spółki Mesta AS, Urząd nie był w stanie zidentyfikować elementów wskazujących, że środki te były związane z obciążeniami przyjętymi w czasie, gdy rynek pozostawał zamknięty. |
Al contrario, le misure concernono costi che gravano normalmente sulle imprese in fase di avvio; l’assunzione di tali costi non avrebbe pertanto pregiudicato il carattere concorrenziale della Mesta AS sul mercato rispetto ad altre imprese concorrenti. | Wręcz przeciwnie, środki te są związane z kosztami ponoszonymi zazwyczaj, gdy spółki rozpoczynają działalność, a zatem poniesienie takich kosztów nie wpłynęłoby na konkurencyjność spółki Mesta AS na rynku w porównaniu do jakiejkolwiek innej spółki. |
In assenza di ulteriori disposizioni che possano far ritenere compatibili tali misure, che comportano aiuti al funzionamento, l’Autorità ha pertanto concluso che le misure in oggetto (e cioè il trasloco e gli spostamenti del personale, il trasloco degli uffici amministrativi e tecnici, oltre al trasferimento degli archivi) non sono compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE. | Ponieważ nie istnieje inny przepis, na podstawie którego Urząd możeuznać środki związane z pomocą operacyjną za zgodne, Urząd stwierdza zatem, że środki (czyli przeprowadzki, dojazdy, przeniesienie biur/biur wsparcia oraz przeniesienie archiwów) nie są zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Riguardo alla differenza tra i prezzi di cessione dei contratti di costruzione alla Mesta AS e il prezzo di mercato, che costituisce un aiuto di Stato, l’Autorità ritiene che tale aiuto sia compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Urząd uznaje, że w zakresie, w jakim ceny, po jakich umowy na roboty budowlane zostały przekazane spółce Mesta AS, przekraczały ceny rynkowe, co wiązało się z pomocą państwa, pomoc taka jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Ciò in quanto la soluzione alternativa di bandire gare d’appalto per progetti di costruzione già in avanzato stato di esecuzione onde spuntare prezzi di mercato sarebbe risultata poco pratica. | Wniosek ten opiera się na fakcie, że rozwiązanie alternatywne, czyli ustalanie cen rynkowych poprzez organizację otwartych przetargów dotyczących częściowo ukończonych projektów budowlanych, nie jest możliwe do zastosowania w praktyce. |
Tale soluzione avrebbe infatti, comportato la sospensione dei lavori e la possibilità che venissero successivamente affidati a nuovi appaltatori, con conseguenti notevoli aggravi del costo complessivo dei progetti e il rischio di notevoli ritardi nell’esecuzione. | Trwające prace musiałyby zostać przerwane i potencjalnie przejęte przez nowych wykonawców, co nie tylko znacząco podwyższyłoby koszty całości projektu, lecz i mogłoby się wiązać ze znacznymi opóźnieniami. |
In secondo luogo, l’Ente stradale norvegese aveva subappaltato l’esecuzione di parti dei progetti di costruzione in corso a varie imprese. | Po drugie, Zarząd Dróg zlecił wykonanie części trwających projektów budowlanych licznym podwykonawcom. |
Se fossero state indette gare d’appalto, si sarebbero dovuti rescindere i contratti con tali subappaltatori, generando così costi ulteriori. | W przypadku organizacji przetargów publicznych ci podwykonawcy musieliby zostać zwolnieni, co implikowałoby dodatkowe koszty. |
In terzo luogo, tutti i progetti di costruzione in corso avevano una durata piuttosto limitata e sarebbero scaduti nell’arco massimo di due anni. | Po trzecie, wszystkie projekty budowlane cechowały się ograniczonym czasem trwania i miały bez wyjątku zakończyć się w krótkim okresie dwóch lat. |
Per tutti questi motivi, l’Autorità ritiene che l’importo limitato degli aiuti di Stato potenzialmente individuabile nei prezzi dei contratti di costruzione ceduti alla Mesta AS sia compatibile con il funzionamento del mercato comune ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | Ze wszystkich tych powodów łącznie Urząd uznaje, że ograniczona potencjalna pomoc państwa w kontekście cen umów na roboty budowlane przekazanych spółce Mesta AS jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Le autorità norvegesi sostengono che le misure a favore della Mesta AS costituiscono una compensazione per i costi che tale società ha dovuto sostenere in ragione dell’obbligo di pubblico servizio impostole, a norma dell’articolo 59, paragrafo 2 dell’accordo SEE. | Władze norweskie argumentują, iż środki na rzecz spółki Mesta AS stanowią rekompensatę za koszty, które Mesta AS musiała ponieść w związku z nałożonym na nią obowiązkiem świadczenia usług publicznych, odwołując się do art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
Dalle norme sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico, sulla proprietà statale delle imprese e sugli aiuti alle imprese nella guida sugli aiuti di Stato (gli «orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico») risulta che, affinché la compensazione degli obblighi di servizio pubblico sia dichiarata compatibile con l’accordo SEE; i) l’obbligo di servizio pubblico deve essere effettivo e chiaramente definito; ii) deve essere affidato tramite un atto che specifichi gli obblighi di servizio pubblico; e iii) l’importo della compensazione non può eccedere quanto necessario per coprire i costi determinati dall’adempimento degli obblighi di servizio pubblico (deve essere cioè proporzionale), tenuto conto dei relativi introiti e di un margine di utile ragionevole per l’adempimento degli obblighi medesimi [199].Come ribadiscono gli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico, l’Autorità ricorda che gli Stati EFTA dispongono di un ampio margine di discrezionalità relativamente alla natura dei servizi che possono essere definiti di interesse economico generale [200]. | Z wytycznych dotyczących pomocy państwa w sprawie reguł rekompensatyz tytułu świadczenia usług publicznych, państwowej własności przedsiębiorstw oraz pomocy dla przedsiębiorstw publicznych („wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych”) wynika, iż aby rekompensata z tytułu świadczenia usług publicznych została uznana za zgodną z Porozumieniem EOG, obowiązek świadczenia usług publicznych musi być (i) rzeczywisty i jasno zdefiniowany; (ii) nałożony za pośrednictwem aktu wskazującego obowiązek świadczenia usług publicznych; oraz (iii) kwota rekompensaty nie może przekroczyć wielkości niezbędnej do pokrycia kosztów poniesionych podczas wypełniania obowiązku świadczenia usług publicznych (czyli musi być proporcjonalna), biorąc pod uwagę odpowiednie wpływy i rozsądny zysk z tytułu wypełniania tego obowiązku [199].Urząd przypomina, że jak ponownie stwierdzono w wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych, państwa EFTA dysponują znaczną swobodą, jeżeli chodzi o charakter usług klasyfikowanych jako usługi leżące w ogólnym interesie gospodarczym [200]. |
L’Autorità ritiene che la Mesta AS sia stata soggetta a obblighi di servizio pubblico effettivi e ben definiti affidatile tramite unatto che ne specificava la natura. | Urząd uznaje, że na spółce Mesta AS spoczywały rzeczywiste i jasno zdefiniowane obowiązki świadczenia usług publicznych nałożone za pośrednictwem aktu wskazującego odpowiednie obowiązki. |
L’Autorità osserva che i contratti di gestione e manutenzione transitori sono stati imposti alla Mesta AS per un periodo limitato, onde garantire che successivamente all’apertura alla concorrenza del mercato della gestione e della manutenzione stradale (relativamente alla rete nazionale) le attività sarebbero state condotte in modo da consentire che l’Ente stradale norvegese mantenesse un controllo sufficiente sulla sicurezza e sul traffico stradali. | Urząd zauważa, że obowiązek wykonywania umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania nałożono na spółkę Mesta AS na ograniczony czas w celu zapewnienia, że po otwarciu rynku eksploatacji i utrzymania (sieci dróg krajowych) na konkurencję działalność będzie prowadzona w sposób umożliwiający Zarządowi Dróg Publicznych zachowanie wystarczającej kontroli nad bezpieczeństwem ruchu drogowego. |
Gli oneri imposti alla Mesta AS sono chiaramente identificati e descritti nella relazione di standardizzazione pubblicata dall’Ente stradale norvegese, la quale specifica concretamente il livello degli standard e/o la missione di servizio pubblico. | Obowiązki nałożone na spółkę Mesta AS zostały jasno określone i opisane w raporcie standaryzacyjnym wydanym przez Zarząd Dróg Publicznych za pośrednictwem konkretnych wymogów dotyczących norm i/lub działań w odniesieniu do świadczonych usług publicznych. |
La gestione e la manutenzione della rete viaria nazionale costituiscono una missione di servizio pubblico propria dello Stato, conformemente alla dottrina della Commissione che considera la manutenzione delle gallerie stradali come obbligo di servizio pubblico [201]. | Postrzeganie eksploatacji i utrzymania sieci dróg krajowych jako przedmiotu usług publicznych świadczonych przez państwo jest uzasadnione i zgodne z praktyką decyzyjną Komisji dotyczącą utrzymania tuneli drogowych jako obowiązku świadczenia usługi publicznej [201]. |
Inoltre, nel caso in esame gli obblighi di servizio pubblico sono stati imposti solo per un periodo transitorio (fino al 2006), allo scopo di garantire che l’Ente stradale norvegese mantenesse il livello necessario di controllo sulla sicurezza stradale e sul traffico, a conferma del nesso fra la missione di servizio pubblico e i compiti di controllo dell’Ente stradale norvegese. | Ponadto w przedmiotowej sprawie obowiązek świadczenia usług publicznych nałożono tylko na okres przejściowy (do 2006 r.) w celu umożliwienia Zarządowi Dróg Publicznych zachowania niezbędnego poziomu kontroli nad bezpieczeństwem ruchu drogowego, co potwierdza związek między świadczeniem usługi publicznej a odpowiedzialnością kontrolną Zarządu Dróg Publicznych. |
Infine, in termini di affidamento, l’obbligo di eseguire le attività di gestione e manutenzione secondo gli standard è stato imposto alla Mesta AS da una clausola contenuta nei singoli contratti conclusi fra questa e lo Stato (il quale ultimo è rappresentato dall’Ente stradale norvegese) [202]. | Wreszcie jeżeli chodzi o sposób nałożenia obowiązku, obowiązek wykonywania prac dotyczących eksploatacji i utrzymania zgodnie ze standardami został powierzony spółce Mesta AS na mocy postanowień zawartych w każdej umowie pomiędzy spółką Mesta AS a państwem (w postaci Zarządu Dróg Publicznych) [202]. |
Quanto all’importo della compensazione, la norma generale negli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico è che esso non può eccedere quanto necessario per coprire i costi originati dall’adempimento degli obblighi di servizio pubblico, tenuto contodi un margine di utile ragionevole per l’adempimento di tali obblighi. | Jeżeli chodzi o kwotę rekompensaty, ogólna reguła w wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych brzmi, że kwota rekompensaty nie może przekroczyć wielkości niezbędnej do pokrycia kosztów poniesionych podczas wypełniania obowiązku świadczenia usług publicznych, uwzględniając rozsądny zysk z tytułu wypełniania tego obowiązku. |
In proposito, gli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico impongono che si considerino i soli costi associati agli obblighi di servizio pubblico e che venga operata una separazione dei costi (servizi di interesse economico generale e altre attività). | Pod tym względem wytyczne dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych wymagają wzięcia pod uwagę jedynie kosztów związanych z obowiązkiem świadczenia usług publicznych oraz rozdzielenia kosztów usług leżących w ogólnym interesie gospodarczym i wszelkiej innej działalności. |
Ove risultino necessari per l’adempimento dell’obbligo di servizio pubblico, si possono poi prendere in considerazione anche i costi inerenti agli investimenti. | Ponadto możliwe jest uwzględnienie kosztów związanych z inwestycjami, gdy są one niezbędne w celu wypełnienia obowiązku świadczenia usług publicznych. |
Sulla base delle informazioni presentate, dato che la Mesta AS teneva una contabilità separata per i contratti di gestione e manutenzione transitori a giudizio dell’Autorità, i costi riportati per la fornitura del servizio pubblico sono stati imputati correttamente. | W oparciu o dostarczone informacje Urząd uznaje, że ponieważ Mesta AS prowadziła osobną rachunkowość w przypadku umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania, przedstawione koszty świadczenia usług publicznych zostały prawidłowo przyporządkowane. |
Inoltre, il fatto che la società abbia imputato investimenti in conto capitale proporzionalmente ai proventi generati dai contratti è parimenti in linea con le regole definite negli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico. | Ponadto fakt, iż Mesta AS przydzielała kapitał na inwestycje proporcjonalnie do przychodów uzyskiwanych z takich umów, jest również zgodny z regułami określonymi w wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych. |
Su tale base, l’Autorità ritiene che l’intero finanziamento dei costi relativi alla fornitura dei servizi pubblici da parte della Mesta AS ai sensi dei contratti transitori di gestione e manutenzione sia conforme agli orientamenti. | Na tej podstawie Urząd uznaje, że finansowanie w 100 % kosztów świadczenia przez spółkę Mesta AS usług publicznych na mocy umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania jest zgodne z wytycznymi dotyczącymi rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych. |
Quale margine di utile ragionevole, gli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico prevedono che il tasso di remunerazione effettivamente ottenuto dal fornitore del servizio pubblico non debba superare il tasso medio rilevato per il settore di riferimento negli ultimi anni. | W odniesieniu do ustalenia rozsądnego zysku wytyczne dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych stanowią, że rzeczywista stopa zwrotu uzyskiwana przez dostawcę usług publicznych nie może przekraczać średniej stopy zwrotu w danym sektorze w ostatnich latach. |
In altre parole, il tasso di remunerazione effettivamente ottenuto dalla Mesta AS deve essere confrontato con quello di riferimento o con un denominatore comune nel settore. | Innymi słowy, poziom stopy zwrotu uzyskiwanej rzeczywiście przez spółkę Mesta AS musi zostać porównany do poziomu odniesienia lub wspólnego mianownika dla sektora. |
L’Autorità ha esaminato il «tasso di remunerazione di riferimento» nel settore della gestione e manutenzione presentato dalle autorità norvegesi (cfr. tabella di seguito), pari all’8,42 %. | Urząd zbadał wynoszącą 8,42 % „referencyjną stopę zwrotu” przedstawioną przez władze norweskie (w tabeli poniżej), która ma zostać wykorzystana jako wzorcowa stopa zwrotu w sektorze eksploatacji i utrzymania. |
L’Autorità è del parere che i componenti del tasso di remunerazione di riferimento si basino su elementi orientati al mercato. | Urząd stoi na stanowisku, że składniki referencyjnej stopy zwrotu opierają się na wartościach rynkowych. |
In primo luogo, essa ha tenuto conto del fatto che il valore beta di 1 è il valore beta medio di altre 15 società che operano nel settore della gestione e manutenzione. | Po pierwsze, Urząd wziął pod uwagę, że wartość współczynnika beta wynosząca 1 jest średnią wartością współczynnika beta dla 15 innych spółek z sektora eksploatacji i utrzymania. |
In quarto luogo, il valore beta è una media calcolata sul periodo 2002-2007, che è il periodo durante il quale la Mesta AS ha fornito il servizio pubblico. | Po czwarte, wartość współczynnika beta jest średnią obliczoną w latach 2002–2007, czyli w okresie, w którym Mesta AS świadczyła usługi publiczne. |
le osservazioni del coefficiente beta di 15 società comparabili (come Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) su un orizzonte temporale di 40 mesi (2002-2007) [205], | obserwacji wartości współczynnika beta podczas 40-miesięcznego okresu (2002–2007) dla 15 porównywalnych spółek (takich jak Veidekke ASA, Skanska AB-B SHS, PEAB AB) [205], |
il tasso di remunerazione, correlato sulla base dell’«All Country World Index» della Morgan Stanley [206], | korelację stopy zwrotu określono na podstawie „All Country World Index” Morgan Stanley [206], |
Dal confronto fra il tasso di remunerazione effettivo della Mesta AS e il tasso di remunerazione di riferimento (pari all’8,2 %) per gli anni 2003-2006 (cfr. tabella di seguito) si evince la compensazione percepita da Mesta AS segna un’eccedenza per 66,4 milioni di NOK. | Porównanie między rzeczywistą stopą zwrotu uzyskaną przez spółkę Mesta AS a referencyjną stopą zwrotu (wynoszącą 8,42 %) w latach 2003–2006 (zob. tabela poniżej) dowodzi, że Mesta AS otrzymała nadwyżkę rekompensaty wynoszącą 66,4 miliona NOK. |
L’Autorità è pertanto dell’opinione che questo importo debba essere considerato una sovra compensazione ai sensi degli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico. | W związku z tym zdaniem Urzędu kwotę tę należy uznać za nadmierną rekompensatę w rozumieniu wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych. |
Essa osserva inoltre che il calcolo della sovra compensazione ha già tenuto conto della possibilità per la Mesta AS (a norma degli orientamenti sulla compensazione per gli obblighi di servizio pubblico) di riportare all’anno successivo la sovra compensazione [208]ottenuta nel corso di un determinato anno. | Urząd zauważa, że ten sposób obliczenia kwoty nadmiernej rekompensaty uwzględnia już możliwość, że Mesta AS (zgodnie z wytycznymi dotyczącymi rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych) przenosiła nadmierną rekompensatę [208]otrzymaną w danym roku na rok następny. |
Mesta AS: tasso di remunerazione | Mesta AS: stopa zwrotu |
Sulla base di quanto suesposto, l’Autorità ritiene che le condizioni di cui all’articolo 59, paragrafo 2 dell’accordo SEE siano soddisfatte per quanto concerne l’esistenza di un obbligo di servizio pubblico e il suo affidamento relativamente ai contratti transitori di gestione e manutenzione. | Na podstawie powyższego Urząd uznaje, że warunki art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG zostały spełnione, jeżeli chodzi o istnienie obowiązku świadczenia usług publicznych oraz jego powierzenie w odniesieniu do umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania. |
Data tuttavia l’eccedenza pari a 66,4 milioni di NOK, l’Autorità è giunta alla conclusione che la compensazione percepita da Mesta AS a fronte degli obblighi di servizio pubblico resi non è proporzionale e che la sovra compensazione non è dunque compatibile con l’articolo 59, paragrafo 2 dell’accordo SEE. | Ponieważ jednak Mesta AS otrzymała nadwyżkę rekompensaty w wysokości 66,4 miliona NOK, Urząd uznaje, że rekompensata dla spółki Mesta AS z tytułu obowiązku świadczenia usług publicznych nie jest proporcjonalna, a tym samym wspomniana kwota nadmiernej rekompensaty nie jest zgodna z art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG. |
Per quanto concerne il presunto aiuto di Stato sotto forma di esenzione dal versamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registro di cui la Mesta AS ha beneficiato, le autorità norvegesi non ne hanno rivendicato la compatibilità con il funzionamento dell’accordo SEE. | Jeżeli chodzi o pomoc państwa przyznaną w wyniku zwolnienia spółki Mesta AS z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych, władze norweskie nie argumentowały, że pomoc taka jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Tuttavia, l’Autorità ha contemplato la possibilità di considerare l’aiuto compatibile. | Urząd rozważył jednak możliwości uznania tej pomocy za zgodną. |
Essa osserva, in primo luogo, che nessuna delle eccezioni di cui all’articolo 61, paragrafo 2 dell’accordo SEE è d’applicazione, giacché l’aiuto in questione non è volto agli obiettivi elencati in detto articolo: l’esenzione dalla tassa sugli atti e dall’imposta di registro non è un aiuto a carattere sociale concesso ai singoli consumatori né un aiuto volto a ovviare a danni arrecati da calamità naturali o da altri eventi eccezionali. | Po pierwsze, Urząd zauważa, że nie można zastosować żadnego z wyjątków przewidzianych w art. 61 ust. 2 Porozumienia EOG,gdyż przedmiotowa pomoc nie służy celom wymienionym we wspomnianych przepisach. Zwolnienie z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych nie stanowi pomocy o charakterze socjalnym przyznawanej indywidualnym konsumentom, nie jest też pomocą mającą na celu naprawienie szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi lub zdarzeniami nadzwyczajnymi. |
In secondo luogo, una misura di aiuto può essere considerata compatibile a norma dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera a) dell’accordo SEE quando è destinata a favorire lo sviluppo economico delle regioni in cui si registri un tenore di vita anormalmente basso o una grave forma di sottoccupazione. | Po drugie, na mocy art. 61 ust. 3 lit. a) Porozumienia EOG za zgodną można uznać pomoc przeznaczoną na sprzyjanie rozwojowi gospodarczemu regionów, w których poziom życia jest nienormalnie niski lub regionów, w których występuje poważny stan niedostatecznego zatrudnienia. |
Tali disposizioni non sono però pertinenti, non essendovi in Norvegia regioni rispondenti a questa definizione. | Ponieważ jednak norweska regionalna mapa pomocy nie wyróżnia takich obszarów, przepis ten nie ma zastosowania. |
In terzo luogo, l’eccezione di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera b) dell’accordo SEE non si applica, non essendo l’aiuto in questione destinato a promuovere la realizzazione di un importante progetto di comune interesse europeo né a porre rimedio a un grave sconvolgimento nell’economia norvegese. | Po trzecie, wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG nie ma zastosowania, gdyż przedmiotowa pomoc nie ma na celu wspierania realizacji ważnych projektów stanowiących przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania, ani też nie ma na celu zaradzenia poważnym zaburzeniom w gospodarce Norwegii. |
Infine, l’Autorità non ha riscontrato alcun motivo per ritenere applicabile all’aiuto in questione l’eccezione di cui all’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE, che permette di considerare compatibili con il funzionamento del mercato comune gli aiuti di Stato destinati ad agevolare lo sviluppo di determinate attività o regioni economiche, sempre che le condizioni degli scambi non vengano alterate in misura contraria al comune interesse. | Urząd nie znalazł wreszcie powodu, aby uznać, iż wobec przedmiotowej pomocy może znaleźć zastosowanie wyjątek określony w art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG, który stanowi, że za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG może zostać uznana pomoc państwa przeznaczona na ułatwianie rozwoju niektórych działań gospodarczych lub niektórych regionów gospodarczych, o ile nie zmienia warunków wymiany handlowej w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem. |
Poiché non risulta applicabile nessuna delle deroghe previste, l’Autorità ritiene che l’aiuto concesso tramite le esenzioni dal versamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registro non sia compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Ponieważ żaden z wyjątków nie znajduje zastosowania, Urząd uznał, że pomoc przyznana poprzez zwolnienia z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |