Source | Target | Tale conclusione dell’Autorità è in linea con la posizione adottata nella decisione del 14 dicembre 2005, con cui l’Autorità aveva parimenti considerato le esenzioni dalla tassa sugli atti e dall’imposta di registro non compatibili con il funzionamento dell’accordo SEE [209]. | Ten wniosek Urzędu jest zgodny ze stanowiskiem zajętym w decyzji przyjętej w dniu 14 grudnia 2005 r., w którym Urząd również uznał, że zwolnienia z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych nie są zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG [209]. |
Sulla base della valutazione che precede, l’Autorità è dell’opinione che le misure di ristrutturazione, consistenti nel prepensionamento, nel mantenimento temporaneo dei diritti pensionistici e dell’età speciale di pensionamento dei dipendenti pubblici, nonché nell’indennità salariale (o nelle misure alternative), costituiscano aiuti di Stato a norma dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE, ritenuti compatibili a norma dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c) dell’accordo SEE. | W oparciu o powyższą ocenę Urząd uznaje, że środki restrukturyzacji obejmujące wcześniejsze emerytury, tymczasowe utrzymanie uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników oraz rekompensatę z tytułu wynagrodzenia (lub środki alternatywne) wiążą się z przyznaniem pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, która jest zgodna na mocy art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Per le ragioni indicate in precedenza, l’Autorità ritiene invece non compatibili con l’accordo SEE gli aiuti di Stato concessi alla Mesta AS per le misure che seguono: | Z powodów przedstawionych powyżej Urząd uznaje, że pomoc państwa przyznana spółce Mesta AS w związku z poniższymi środkami nie jest zgodna z Porozumieniem EOG: |
costi per il trasloco e gli spostamenti del personale; | kosztami przeprowadzek i dojazdów; |
costi per il trasloco degli uffici amministrativi e di manutenzione e supporto e per il trasferimento degli archivi, tutti sostenuti dopo il 1o gennaio 2003; | kosztami przeniesienia biur/biur wsparcia i utrzymania oraz przeniesienia archiwów poniesionymi po dniu 1 stycznia 2003 r.; |
esenzione dal pagamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registro a favore della Mesta AS; | zwolnieniem spółki Mesta AS z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych; oraz |
sovra compensazione in relazione alla fornitura del servizio pubblico da parte della Mesta AS nel quadro dei contratti transitori di gestionee manutenzione, per un importo pari a 66,4 milioni di NOK. | nadwyżką rekompensaty w odniesieniu do świadczenia przez spółkę Mesta AS usług publicznych na mocy umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania, wynoszącą 66,4 miliona NOK. |
Poiché dette misure non erano state notificate all’Autorità, esse si configurano come un aiuto di Stato illegale a norma dell’articolo 1, lettera f) della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte. | Ponieważ środki te nie zostały zgłoszone Urzędowi, pomoc taka stanowi pomoc niezgodną z prawem w rozumieniu art. 1 lit. f) części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
A norma dell’articolo 14 della parte II del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità decide che l’aiuto illegale incompatibile con le regole sugli aiuti di Stato a norma dell’accordo SEE deve essere recuperato presso i beneficiari, | Na mocy art. 14 części II protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd podejmuje decyzję nakazującą odzyskanie od beneficjentów niezgodnej z prawem pomocy, która jest niezgodna z regułami dotyczącymi pomocy państwa określonymi w Porozumieniu EOG, |
L’aiuto di Stato a favore della Mesta AS relativo alle misure di prepensionamento, mantenimento temporaneo dei diritti di pensionamento e dell’età speciale di pensionamento per i dipendenti pubblici, nonché all’indennità salariale (o alle misure alternative) è compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE. | Pomoc państwa związana z wcześniejszymi emeryturami, tymczasowym utrzymaniem uprawnień emerytalnych i dotyczących specjalnego wieku emerytalnego urzędników oraz rekompensatą z tytułu wynagrodzenia (lub środkami alternatywnymi) przyznana spółce Mesta AS jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Non è invece compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE l’aiuto di Stato a favore della Mesta AS per le voci seguenti: i) costi per il trasloco e gli spostamenti del personale; ii) costi sostenuti dopo il 1o gennaio 2003 per il trasloco degli uffici amministrativi e degli uffici di manutenzione e supporto e per il trasferimento degli archivi; iii) esenzione dal versamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registro; e iv) sovra compensazione per 66,4 milioni di NOK in relazione alla fornitura di servizi pubblici da parte dell’impresa nell’ambito dei contratti transitori di gestione e manutenzione. | Pomoc państwa przyznana spółce Mesta AS w odniesieniu do (i) kosztów przeprowadzek i dojazdów; (ii) kosztów przenoszenia biur/biur wsparcia i utrzymania oraz przenoszenia archiwów poniesionych po dniu 1 stycznia 2003 r.; (iii) zwolnienia spółki Mesta AS z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych; oraz (iv) wynoszącej 66,4 miliona NOK nadwyżki rekompensaty w odniesieniu do świadczenia przez spółkę Mesta AS usług publicznych na mocy umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
Le autorità norvegesi adotteranno tutte le misure necessarie per recuperare presso la Mesta AS l’aiuto di cui all’articolo 1, secondo comma concesso illegalmente all’impresa. | Władze norweskie podejmują wszelkie niezbędne środki w celu odzyskania od spółki Mesta AS pomocy, o której mowa w art. 1 ust. 2 i której udzielono spółce Mesta AS niezgodnie z prawem. |
Il recupero dovrà essere effettuato senza indugi e conformemente alle disposizioni legislative nazionali, purché queste consentano l’immediata ed effettiva esecuzione della decisione. | Odzyskanie pomocy przeprowadza się bezzwłocznie i zgodnie z procedurami prawa krajowego, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji. |
L’aiuto da recuperare sarà comprensivo degli interessi e degli interessi composti a decorrere dalla data in cui la Mesta AS ne ha potuto disporre fino alla data del suo recupero. | Pomoc do odzyskania obejmuje odsetki i odsetki składane liczone od dnia, w którym została ona przekazana do dyspozycji spółki Mesta AS do dnia jej odzyskania. |
Gli interessi saranno calcolati a norma dell’articolo 9 della decisione n. 195/04/COL dell’Autorità di vigilanza EFTA. | Odsetki oblicza się na podstawie art. 9 decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 195/04/COL. |
Le autorità norvegesi provvedono a informare l’Autorità di vigilanza EFTA, entro due mesi dalla notifica della presente decisione, delle misure adottate per ottemperarvi. | Władze norweskie informują Urząd Nadzoru EFTA o środkach podjętych w celu zastosowania się do niniejszej decyzji w terminie dwóch miesięcy od daty powiadomienia o niej. |
Il Regno di Norvegia è il destinatario della presente decisione. | Niniejsza decyzja skierowana jest do Królestwa Norwegii. |
In appresso denominata l’«Autorità». | Zwany dalej „Urzędem”. |
In appresso denominato l’«Accordo SEE». | Zwane dalej „Porozumieniem EOG”. |
In appresso denominato l’«Accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej „porozumieniem o nadzorze i Trybunale”. |
In appresso denominato «Protocollo 3». | Zwanego dalej „protokołem 3”. |
La versione aggiornata della Guida sugli aiuti di Stato è pubblicata sul sito web dell’Autorità: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines | Zaktualizowana wersja wytycznych w sprawie pomocy państwa została opublikowana na stronach internetowych Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines. |
Decisione n. 195/04/COL, del 14 luglio 2004, pubblicata nella GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37 e supplemento SEE n. 26, del 25.5.2006, pag. 1. | Decyzja nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r., opublikowana w Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37 oraz w Suplemencie EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1. |
Consultare la versione consolidata della decisione nel sito web dell’Autorità, all’indirizzo: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts | Wersja skonsolidowana wspomnianej decyzji znajduje się na stronach internetowych Urzędu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. |
Pubblicata sulla GU C 310 del 20.12.2007, pag. 5 e supplemento SEE n. 61 del 20.12.2007. | Opublikowano w Dz.U. C 310 z 20.12.2007, s. 5 i w Suplemencie EOG nr 61 z 20.12.2007. |
Traduzione di «Statens vegvesen». | Tłumaczenie nazwy „Statens vegvesen”. |
Per i dettagli sulla pubblicazione, cfr. la nota precedente. | Szczegółowe informacje dotyczące publikacji podano w przypisie powyżej. |
Allegati alla lettera: documenti nn. 523838-523841. | Załączniki do pisma: zdarzenia nr 523838–523841. |
La prima proposta al riguardo è stata inclusa nella St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 4 (2001-2002). | Pierwszy wniosek tego dotyczący znalazł się w St.prp. nr.1 Tillegg nr. 4 (2001–2002). |
La proposta è stata quindi dettagliata nella St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003) intitolata «Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap» sulla cessione delle attività produttive gestite dall’Ente stradale pubblico a una società di proprietà dello Stato. | Wniosek ten przedstawiono bardziej szczegółowo w St.prp. nr.1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) zatytułowanym „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap” – o przekazaniu działalności produkcyjnej Zarządu Dróg Publicznych spółce państwowej. |
Sezione 2 dell’Ot.prp. nr. 6 (2002-2003) dal titolo «Om lovom omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap» sul trasferimento delle attività produttive dell’Ente stradale norvegese a una società a responsabilità limitata di proprietà statale. | Sekcja 2 Ot.prp. nr. 6 (2002–2003) zatytułowanego „Om lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap” o przekazaniu działalności produkcyjnej Zarządu Dróg Publicznych spółce z ograniczoną odpowiedzialnością będącej własnością państwa. |
Circa 250 dipendenti sarebbero rimasti in seno all’amministrazione statale, cfr. sezione 4.2 dell’St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). | Około 250 pracowników miało pozostać w administracji państwowej – por. sekcja 4.2 St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
Lettera del ministro del commercio e dell’industria del 28.8.2009 (documento n. 528656). | Pismo od Ministerstwa Handlu i Przemysłu z dnia 28.8.2009 r. (zdarzenie nr 528656). |
Sezione 4.2 del St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003) che si riferisce a una riduzione a 3600 effettivi già nel 2003, ma che indica altresì che la riduzione complessiva sarebbe stata di circa 1700 unità (tramite il ricorso al prepensionamento per circa 1000 dipendenti, all’età speciale di pensionamento per circa 275 e all’indennità salariale per circa 450). | Sekcja 4.2 St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003), w której omawia się redukcję zatrudnienia do 3600 pracowników już w 2003 r., lecz wskazuje również, że łącznie redukcja dotyczyć będzie około 1700 pracowników (poprzez przejście około 1000 osób na wcześniejszą emeryturę, specjalny wiek emerytalny w odniesieniu do około 275 osób oraz zaoferowanie rekompensaty z tytułu wynagrodzenia około 450 osobom). |
Il termine «pensione dei dipendenti pubblici» è la traduzione di «tjenestepensjonsordning». | „Emerytury urzędników” są tłumaczeniem terminu „tjenestepensjonsordning”. |
Traduzione di «Opprettholdelse av særaldersgrense». | Tłumaczenie terminu „Opprettholdelse av særaldersgrense”. |
Sezione 5 del St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). | Sekcja 5 St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
Traduzione di «Ventelønn». | Tłumaczenie terminu „Ventelønn”. |
Sezione 5.1 della St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). | Sekcja 5.1 St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
La Mesta AS ha ricevuto 357 milioni di NOK per il 2003; 356,5 milioni di NOK per il 2004 e 280 milioni di NOK per il 2005, cfr. St.prp. nr. 1 (2005–2006). | Mesta AS otrzymała 357 milionów NOK za 2003 r., 356,5 miliona NOK za 2004 r. i 280 milionów NOK za 2005 r., por. St.prp. nr. 1 (2005–2006). |
Ogni riferimento a 993,5 milioni di NOK è stato corretto in 993,6 milioni di NOK dalle autorità norvegesi. | Władze norweskie skorygowały wszystkie odniesienia do kwoty 993,5 miliona NOK, zastępując ją kwotą 993,6 mln NOK. |
Le autorità norvegesi fanno riferimento al fatto che la Mesta AS è stata più redditizia del previsto nel corso dei primi tre anni di attività, cfr. il libro bianco del parlamento norvegese, «Stortingsmelding nr. 13 (2006–2007)». | Władze odnoszą się tutaj do faktu, że w ciągu pierwszych trzech lat od utworzenia Mesta AS osiągnęła zyski większe od przewidywanych; por. biała księga parlamentu „Stortingsmelding nr. 13 (2006–2007)”. |
Legge n. 84 del 13.12.2002 («lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap»). | Ustawa nr 84 z 13.12.2002 r. („lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap”). |
Sintesi dell’incontro fra le autorità norvegesi e i sindacati del 4.6.2002 (documento n. 455878). | Podsumowanie spotkania między władzami norweskimi a związkami zawodowymi w dniu 4.6.2002 r. (zdarzenie nr 455878). |
Punto 1.4 della lettera del ministro del commercio e dell’industria del 28.8.2009 (documento n. 528656). | Sekcja 1.4 pisma od Ministerstwa Handlu i Przemysłu z dnia 28.8.2009 r. (zdarzenie nr 528656). |
I diritti dei dipendenti pubblici sono definiti dalla legge sui dipendenti pubblici «Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn». | Prawa urzędników określa ustawa o urzędnikach „Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn”. |
Legge sul fondo pensione statale, «Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse». | Ustawa o państwowym funduszu emerytalnym „Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse”. |
Legge sull’età speciale di pensionamento, «Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.», che si applica soltanto agli iscritti all’SPK. | Ustawa o specjalnym wieku emerytalnym „Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.” dotycząca wyłącznie członków SPK. |
La legge è stata estesa a talune categorie di dipendenti del dipartimento produzione ( «1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev and 1081 Sjåfør») su decisione del parlamento del 14.12.1995 nel corso del dibattimento sulla legge St.prp. nr. 38 (1994-1995). | Ustawa znalazła zastosowanie w odniesieniu do niektórych kategorii stanowisk w Dziale Produkcji ( „1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev i 1081 Sjåfør”) na mocy decyzji parlamentu z dnia 14.12.1995 r. podczas debaty dotyczącej St.prp. nr. 38 (1994–95). |
Punto 1.3 della lettera del ministero del commercio e dell’industria del 28.8.2009 (documento n. 528656). | Sekcja 1.3 pisma z Ministerstwa Handlu i Przemysłu z dnia 28.8.2009 r. (zdarzenie nr 528656). |
Tuttavia, la portata di questo diritto non è del tutto chiara, cfr. la legge precedente sulla tutela dei dipendenti in organico all’epoca, «Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø». | Zakres tego prawa nie jest jednak w pełni jasny – por. obowiązującą wówczas poprzednią ustawę o ochronie pracowników „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø”. |
Legge sulla tutela dei dipendenti, «Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø» sezione 73B. | Ustawa o ochronie pracowników „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø” sekcja 73B. |
Le autorità norvegesi hanno spiegato che se la Mesta AS deciderà di mantenere il trattamento pensionistico proprio dei dipendenti pubblici oltre il 2007, la società dovrà coprire essa stessa i relativi costi, che non saranno rimborsati dallo Stato. | Władze norweskie wyjaśniły, że jeżeli Mesta AS zdecyduje się utrzymać uprawnienia emerytalne urzędników po 2007 r., musi ona pokryć koszty we własnym zakresie, a państwo nie zwróci ich spółce. |
Tale iscrizione normalmente non è aperta a dipendenti che non facciano parte del pubblico impiego, ma le autorità norvegesi hanno dato istruzioni all’SPK di derogare a tale principio, sulla base di una disposizione della legge sui fondi pensione statali («Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse»). | Chociaż członkostwo takie nie jest zazwyczaj możliwe w przypadku pracowników niezatrudnionych w administracji państwowej, władze norweskie poleciły SPK odstąpić od tej zasady na podstawie zapisu w ustawie o państwowym funduszu emerytalnym („Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse”). |
La domanda di iscrizione presentata dalla Mesta non conteneva alcun riferimento a detto limite temporale. | Wniosek spółki Mesta o członkostwo nie zawierał odniesienia do opisanego powyżej limitu czasowego. |
L’ammontare inizialmente indicato era inteso non già come importo fisso, in quanto i parametri del premio pensionistico da versare annualmente (misurati dall’SPK come percentuale del reddito calcolabile ai fini pensionistici) variano. | Pierwotna kwota nie miała w zamierzeniu być stała, gdyż parametry należnej rocznej składki emerytalnej (wyliczanej przez SPK jako odsetek dochodu branego pod uwagę przy określaniu emerytury) zmieniają się. |
Il livello del premio dipende dalla sua aliquota e dal contributo a carico dei datori di lavoro versato all’ente assicurativo nazionale. | Czynnikami wpływającymi na poziom składki są stopa składki oraz składka ubezpieczeniowa pracodawcy. |
St.prp. nr. 1 (2007-2008) pag. 161. | St.prp. nr. 1 (2007–2008), s. 161. |
Pertanto, l’accordo sul regime speciale di prepensionamento sarà applicabile fino alla fine del 2012. | W związku z tym ustalenia dotyczące specjalnego wieku emerytalnego miałyby zastosowanie do końca 2012 r. |
Sezione 5 dell’St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). | Sekcja 5 St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |