Source | Target | St.prp. nr. 1 (2008-2009). | St.prp. nr. 1 (2002–2003). |
Sezione 4.3 dell’St.prp. nr. 1 (2002-2003). | Sekcja 4.3 St.prp. nr. 1 (2002–2003). |
St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). | St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
Ad esempio, l’affitto di una stanza nei giorni feriali. | W przypadku wynajmu pokoju w ciągu tygodnia. |
Fatta eccezione per gli archivi, costo coperto da una voce distinta, come illustrato più avanti. | Z wyjątkiem archiwów, które obejmuje osobna pozycja kosztów opisana poniżej. |
A tal proposito, le autorità norvegesi hanno aggiornato le informazioni fornite nella decisione di avvio del procedimento. | Władze norweskie zaktualizowały wyjaśnienie w tej sprawie zamieszczone w decyzji o wszczęciu postępowania. |
Contrariamente a quanto indicato in quella decisione, questa voce non concerne cantieri del dipartimento produzione trasferiti alla Mesta AS, ma solo attrezzature lasciate nei cantieri di costruzione della rete viaria nazionale. | Wbrew temu, co stwierdzono w decyzji o wszczęciu postępowania, pozycja ta nie obejmuje obiektów będących własnością Działu Produkcji i przekazanych spółce Mesta AS, lecz jedynie sprzęt pozostawiony na placach budowy sieci dróg krajowych. |
L’identificazione di macchinari inutilizzabili e di altre attrezzature è stata effettuata dall’ufficio macchinari della Mesta AS sotto la supervisione del direttore della logistica e degli acquisti. | Identyfikacji niezdatnych doużytku maszyn oraz innego sprzętu dokonał dział ds. maszyn spółki Mesta AS pod nadzorem dyrektora ds. logistyki i zakupów. |
Il revisore dei conti della Mesta ha verificato che l’uso dei fondi fosse in linea con le istruzioni interne (basate sui lavori preparatori, come l’St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)]. | Audytor spółki Mesta potwierdził, że wykorzystanie tych funduszy było zgodne z instrukcjami wewnętrznymi (opartymi na przygotowawczych pracach legislacyjnych takich jak St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). |
Cfr. allegato 3 alla lettera delle autorità norvegesi del 6.7.2009 (documento n. 523766). | Por. załącznik 3 do pisma od władz norweskich z dnia 6.7.2009 r. (zdarzenie nr 523766). |
Cfr. allegato 3 alla lettera delle autorità norvegesi del 6.10.2006 (documenti nn. 392699 e 392700). | Por. załącznik 3 do pisma od władz norweskich z dnia 6.10.2006 r. (zdarzenia nr 392699 i 392700). |
Ct. del 13.12.2002 («lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap»). | Ustawa z 13.12.2002 r. („lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap”). |
Legge sui dipendenti pubblici («lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn»). | Ustawa o urzędnikach („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn”). |
Cfr. sezione 4.4 dell’St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). | Por. sekcja 4.4 St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
Le autorità norvegesi hanno spiegato che mentre lo Stato è responsabile del pagamento dell’indennità salariale direttamente alle persone che ne hanno diritto, esso richiede il rimborso di tali costi alla Mesta AS che, a sua volta, ha ricevuto i finanziamenti pubblici sotto forma di capitale proprio allo scopo di coprire detti costi. | Władze norweskie wyjaśniły, że chociaż państwo jest odpowiedzialne za wypłatę rekompensaty z tytułu wynagrodzenia bezpośrednio uprawnionym osobom, wymaga ono zwrotu kosztów ze strony spółki Mesta AS, która otrzymała z kolei od państwa finansowanie w postaci kapitału własnego, by pokryć takie koszty. |
Le autorità norvegesi hanno spiegato di avere commesso un errore nel riferire inizialmente che l’importo a copertura dei costi era di 512 milioni di NOK, cfr. paragrafo 2.2, punto v) della parte I della decisione di avvio del procedimento. | Władze norweskie wyjaśniły, że popełniły błąd, stwierdzając pierwotnie, że kapitał wniesiony w celu pokrycia kosztów wyniósł 512 milionów NOK, por. sekcja 2.2 ppkt v części I decyzji o wszczęciu postępowania. |
Sezione 3.2.2.8 della relazione presentata dalle autorità norvegesi nell’ottobre 2002 dal titolo: «Valutazione del valore» redatta da Ernst&Young. | Sekcja 3.2.2.8 przedstawionego przez władze norweskie w październiku 2002 r. raportu zatytułowanego „Wycena wartości” przygotowanego przez firmę Ernst&Young. |
L’applicazione dei trattamenti alternativi includeva anche vari tipi di costi amministrativi. | Wdrożenie metod alternatywnych również wiązało się z różnymi rodzajami kosztów administracyjnych. |
Il titolo originale della relazione è «Åpningsbalanse». | Tytuł oryginalnego raportu brzmi „Åpningsbalanse”. |
«Regnskapsloven». | „Regnskapsloven”. |
Ciò comporta che si considerino le differenze relativamente ai periodi di ammortamento e al trattamento dell’imposta sul valore aggiunto. | Wiąże się to z uwzględnieniem różnic dotyczących okresów amortyzacji oraz sposobu ujęcia podatku VAT. |
Pagina 11 della relazione.Il titolo originale della relazione è «Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler». | Strona 11 raportu.Tytuł oryginalnego raportu brzmi „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler”. |
Questo metodo si basava, pertanto, sulla valutazione di singole attività. | Podejście to opierało się zatem na wycenie poszczególnych aktywów. |
Sulla base delle spiegazioni fornite dalla Ernst&Young in un messaggio di posta elettronica datato 11.11.2008 (documento n. 512771). | W oparciu o wyjaśnienia przedstawione przez firmę Ernst&Young na podstawie listu elektronicznego z dnia 11.11.2008 r. (zdarzenie nr 512771). |
Il dato tiene conto delle vendite pianificate. | Liczba ta uwzględnia planowaną sprzedaż. |
Escludendo queste ultime, il valore sarebbe di 420 milioni di NOK, 486 milioni di NOK e 240 milioni di NOK. | Przy pominięciu planowanej sprzedaży wartość wyniosłaby 420 milionów NOK, 486 milionów NOK i 240 milionów NOK. |
Sono stati effettuati sopralluoghi in 100 proprietà su 375. | Dokonano inspekcji 100 z 375 nieruchomości. |
Le correzioni apportate concernevano le proprietà che si ritenevano di proprietà dell’Ente stradale norvegese, ma che invece erano solo in affitto, e viceversa. | Korekty dotyczyły obiektów, które, jak sądzono, były własnością Zarządu Dróg Publicznych, lecz były tylko wynajmowane, i odwrotnie. |
Ernst&Young ha confermato che il valore degli immobili destinati a essere ceduti corrisponde a 331 milioni di NOK. | Firma Ernst&Young potwierdziła, że wartość obiektów przeznaczonych do przekazania odpowiada 331 milionom NOK. |
Traduzione del titolo in norvegese «Verdivurdering». | Tłumaczenie norweskiego tytułu „Verdivurdering”. |
«Sysselsatt kapital». | „Sysselsatt kapital”. |
La relazione sul flusso di cassa attualizzato si basa sul presupposto che l’organico è in fase di riduzione. | Raport dotyczący zdyskontowanych przepływów pieniężnych opiera się na założeniu zmniejszenia zatrudnienia. |
Esso è composto dal tasso di interesse privo di rischio del 6 %, al lordo delle imposte, ovvero del 4,2 % al netto delle imposte (pari al 28 %), dal premio di assicurazione sul rischio al netto delle imposte pari al 2,1 % (0,35 % del 6 %) e da una rettifica relativa al premio sul rischio di perdita sui debiti, dello 0,4 %. | Składa się ona ze stopy procentowej wolnej od ryzyka wynoszącej 6 % przed podatkiem lub 4,2 % po podatku (wynoszącym 28 %), premii za ryzyko po podatku wynoszącej 2,1 % (0,35 % × 6) oraz korekty na wynoszący 0,4 % wskaźnik premii za straty w związku z zadłużeniem. |
È stato calcolato sulla base del «capital asset pricing model» (CAPM): Rendimento atteso delle attività (R) = tasso d’interesse privo di rischio (r) più Beta dell’attività (b) × rendimento atteso sul portafoglio di mercato – tasso d’interesse privo di rischio (r)». | Obliczono ją na podstawie „modelu wyceny aktywów kapitałowych” ( capital asset pricing model, CAPM): Oczekiwana stopa zwrotu aktywów (R) = stopa procentowa wolna od ryzyka (r) plus współczynnik Beta składnika majątku (b) × oczekiwany zwrot z portfela rynkowego – stopa procentowa wolna od ryzyka (r). |
Valore netto delle attività. | Czyli wartość aktywów netto. |
«Lov 13. juni 1997 nr. 44 om aksjeselskaper», Sezione 2-6(1)(4). | „Lov 13. juni 1997 nr. 44 om aksjeselskaper”, sekcja 2–6(1)(4). |
Ernst&Young ha dichiarato che «Da samlet verdi var estimert til NOK 600 m, var det basert på Aksjelovens krav om at egenkapitalen ikke kan oppføres med en samlet verdi som overstiger verdien av virksomheten totalt sett, ansett nødvendig å foreta en nedjustering av verdien av de tilførte eiendeler.», documento n. 512771. | Firma Ernst&Young stwierdziła, że „Da samlet verdi var estimert til NOK 600 million, var det basert på Aksjelovens krav om at egenkapitalen ikke kan oppføres med en samlet verdi som overstiger verdien av virksomheten totalt sett, ansett nødvendig å foreta ennedjustering av verdien av de tilførte eiendeler.”; zdarzenie nr 512771. |
Ernst&Young ha spiegato che la differenza fra 619 e 600 milioni di NOK non è stata considerata rilevante; documento n. 512771. | Firma Ernst&Young wyjaśniła, że różnicę między 619 a 600 uznano za nieistotną; zdarzenie nr 512771. |
Suddiviso come segue: macchinari 747 milioni NOK, proprietà immobiliari 331 milioni di NOK e altre attività 59 milioni di NOK. | Z czego maszyny 747 milionów NOK, nieruchomości 331 milionów NOK oraz inne aktywa 59 milionów NOK. |
Relazione del 12 dicembre 2002 intitolata «Evaluation of proposal for a value assessment and the opening balance». | Dokument z dnia 12 grudnia 2002 r. zatytułowany „Ocena propozycji wyceny wartości i bilansu otwarcia”. |
Per quanto Deloitte&Touche abbia espresso perplessità sulla valutazione tramite il flusso di cassa attualizzato, la società ha conclusoche si trattava della migliore stima possibile del valore delle attività e che sarebbe stata utilizzata per operare una riduzione del valore delle immobilizzazioni tecniche. | Chociaż firma Deloitte&Touche podniosła pewne wątpliwości związane z wyceną wartości metodą zdyskontowanych przepływów pieniężnych, spółka stwierdziła, że jest to najlepsze możliwe oszacowanie wartości aktywów i może zostać wykorzystane w celu dokonania korekty w dół aktywów operacyjnych. |
Oltre ai macchinari e ai beni immobili, le altre attività ammontavano a 102 milioni di NOK. | Oprócz maszyn i nieruchomości wartość innych aktywów wyniosła 102 miliony NOK. |
Gli orientamenti interni erano intitolati «Oppgave-og rollefordeling, avtaleformer mellom myndighet og produksjon». | Wewnętrzne wytyczne zatytułowano „Oppgave-og rollefordeling, avtaleformer mellom myndighet og produksjon”. |
Secondo le spiegazioni fornite dalle autorità norvegesi sull’interpretazione dei paragrafi 2 e 5 delle direttive interne. | Zgodnie z wyjaśnieniami dostarczonymi przez władze norweskie w odniesieniu do interpretacji sekcji 2 i 5 wewnętrznych wytycznych. |
Questa affermazione trova conferma, tra l’altro, nei paragrafi 3.3 e 8 delle direttive interne. | Potwierdzają to między innymi sekcje 3.3 i 8 wewnętrznych wytycznych. |
Inoltre, contrariamente a quanto dichiarato nella decisione di avvio del procedimento, non è stato applicato alcun meccanismo di adeguamento ex post. | Wbrew temu, co stwierdzono w decyzji o wszczęciu postępowania, nie było również mechanizmu korekty ex post. |
I 102 contratti sono stati definiti sulla base di 67 contratti di gestione e manutenzione fra il dipartimento produzione e l’Ente stradale norvegese. | Wspomniane 102 umowy powstały na podstawie 67 umów dotyczących eksploatacji i utrzymania zawartych pomiędzy Działem Produkcji i Zarządem Dróg Publicznych. |
Cfr. punto «C» del paragrafo 2.4 della decisione di avvio del procedimento. | Zob. podsekcję C sekcji 2.4 decyzji o wszczęciu postępowania. |
La differenza è riconducibile all’inserimento di maggiori decimali nella cifra aggiornata. | Różnica wynika z uwzględnienia większej liczby miejsc dziesiętnych w zaktualizowanej wartości. |
Le cifre rappresentano gli importi residui al momento della cessione dei contratti dal dipartimento produzione alla Mesta AS. | Liczby reprezentują wartości pozostałe w chwili, gdy umowy przekazano z Działu Produkcji spółce Mesta AS. |
I prezzi riportati nel foglio di lavoro Excel sono stati riformulati dalla Veidekke ASA come prezzi annuali per poterli mettere a confronto con il prezzo proposto nelle offerte. | Ceny przedstawione w arkuszu Excela zostały przeliczone przez firmę Veidekke ASA na ceny w ujęciu rocznym, aby umożliwić ich porównanie z cenami w złożonych ofertach przetargowych. |
Si nota una leggera discrepanza rispetto ai dati presentati dalla Veidekke ASA. | Liczby różnią się nieznacznie od przedstawionych przez Veidekke ASA. |
«Rapport nr. 110 “Produksjonsavdelingens konkurranseevne Drift og vedlikehold, Statens vegvesen Akershus” ». | Rapport nr. 110 „Produksjonsavdelingens konkurranseevne Drift og vedlikehold, Statens vegvesen Akershus”. |
I dati sulla lunghezza delle strade e il prezzo al km sono tratti da una relazione su una riunione fra la commissione trasporti del parlamento norvegese e l’associazione degli imprenditori dell’asfalto del 19 ottobre 2000. | Szczegółowe informacje o długości drogi i cenie za kilometr pochodzą z raportu dotyczącego spotkania pomiędzy komisją parlamentarną ds. transportu a stowarzyszeniem firm z branży asfaltowej z dnia 19 października 2000 r. |
Tuttavia, vi è una certa discrepanza tra il prezzo del contratto Nedre Romerike riportato nellarelazione e quello indicato dalle autorità norvegesi. | Istnieją jednak pewne rozbieżności pomiędzy ceną umowy Nedre Romerike podaną w raporcie, a ceną przedstawioną przez władze norweskie. |
«Spørsmål fra Samferdselskomiteen om St.meld. nr. 46 (1999-2000) Nasjonal transportplan 2002-2011»; «Spørsmål 28: Konkurransesituasjonen mellom Statens vegvesens produksjonsvirksomhet og den private asfaltbransjen» L’interrogazione (n. 28) e la risposta appaiono nell’Innst.S. nr. 119 (2000-2001) del 9.2.2001, pag. 183. | „Spørsmål fra Samferdselskomiteen om St.meld. nr. 46 (1999–2000) Nasjonal transportplan 2002–2011”; „Spørsmål 28: Konkurransesituasjonen mellom Statens vegvesens produksjonsvirksomhet og den private asfaltbransjen”. Pytanie (nr 28) oraz odpowiedź zamieszczono w Innst.S. nr. 119 (2000–2001) z 9.2.2001 r., s. 183. |
L’interrogazione era parte del preambolo della raccomandazione della commissione trasporti relativa all’St.meld. | Pytanie stanowiło część procedury prowadzącej do zalecenia komisji ds. transportu dotyczącego St.meld. |
Nr. 46 (1999-2000), adottata il 29.9.2000. | Nr. 46 (1999–2000), przyjętego w dniu 29.9.2000 r. |
Che comprendeva sia i contratti in essere che quelli futuri nell’arco del decennio dei flussi di cassa attualizzati. | Obejmującego zarówno umowy dotychczasowe, jak i przyszłe w 10-letnim okresie objętym analizą zdyskontowanych przepływów pieniężnych. |
La Ernst&Young ha dichiarato che «Poiché il valore netto di attività e passività identificate era superiore al valore netto dell’impresa, non è stato identificato alcun valore aggiuntivo dei contratti da includere nel bilancio d’apertura»; documento n. 523923. | Firma Ernst&Young stwierdziła: „Biorąc pod uwagę, że wartość netto zidentyfikowanych aktywów i pasywów przewyższyła wartość netto działalności, w bilansie otwarcia nie uwzględniono dodatkowej wartości wynikającej z umów”; zdarzenie nr: 523923. |