Source | Target | In appresso denominato «Håndbok 111». | Znanym pod nazwą „Håndbok 111”. |
Cfr. «Instruks for Statens vegvesen» del 27.5.2005. | Zob. „Instruks for Statens vegvesen” z 27.5.2005 r. |
Cfr. la lettera dell’Ente stradale norvegese del 4.12.2002 in cui si afferma che «Kontraktene skal sikre forsvarlig drift og vedlikehold av vegnettet fram til jobbene kan utlyses ut i åpen konkurranse.» Cfr. anche St.prp. nr. 60 (2001-2002) in cui si afferma che «Samtidig får forvaltningsdelen tid til å opparbeide kompetanse for å kunne meistre full konkurranseeksponering av vegvesenet sine oppgåver.» | Por. pismo od Zarządu Dróg Publicznych z dnia 4.12.2002 r. stwierdzające: „Kontraktene skal sikre forsvarlig drift og vedlikehold av vegnettet fram til jobbene kan utlyses ut i åpen konkurranse”. Zob. również St.prp. nr. 60 (2001–2002) zawierające stwierdzenie: „Samtidig får forvaltningsdelen tid til å opparbeide kompetanse for å kunne meistre full konkurranseeksponering av vegvesenet sine oppgåver”. |
Cfr. la definizione delle varie categorie al punto 2.4.2. | Zob. wyjaśnienie dotyczące kategorii w sekcji 2.4.1 powyżej. |
Le autorità norvegesi hanno dichiarato che tale approccio avrebbe consentito alle società già operanti nel mercato della gestione e manutenzione stradale di acquisire esperienza ed effettuare investimenti. | Władze norweskie stwierdziły, że takie podejście dawało firmom działającym już na rynku eksploatacji i utrzymania dróg możliwość zyskania doświadczenia oraz dokonania inwestycji. |
Tabelle riportate nel documento n. 523924. | Tabele przedstawione w zdarzeniu nr 523924. |
I costi rappresentano la differenza fra i proventi e l’utile al lordo delle imposte. | Koszty stanowią różnicę między przychodami a zyskiem przed opodatkowaniem. |
Il WACC si basa sul modello CAPM, che è analogo a quello utilizzato per definire il tasso di remunerazione nei flussi di cassa attualizzati, cfr. nota 76. | Miara WACC opiera się na modelu CAPM podobnym do wykorzystanego w celu ustalenia stopy zwrotu w analizie zdyskontowanych przepływów pieniężnych, por. przypis 76. |
Il WACC è rappresentato dal costo dei vari componenti di finanziamento utilizzati dall’impresa, ponderato sulla base delle rispettive percentuali di valore di mercato. | WACC jest kosztem poszczególnych składników finansowania wykorzystywanego przez firmę, którym przypisuje się wagi proporcjonalne do ich wartości rynkowej. |
Il modello CAPM è utilizzato per stimare il costo del capitale proprio, mentre il costo dell’indebitamento si ottiene sommando ai costi di un’attività priva di rischio il premio sul debito, tenuto conto delle deduzioni fiscali. | Model CAPM wykorzystuje się w celu oszacowania kosztu kapitału własnego, podczas gdy koszt zadłużenia jest szacowany na podstawie kosztów aktywów wolnych od ryzyka po dodaniu premii za pożyczkę i uwzględnieniu odliczeń podatkowych. |
Il tasso d’interesse privo di rischio del 3,85 % si basa sul rendimento di un buono del Tesoro quinquennale (sul periodo 2003-2007), cfr. Norges Bank. | Wynosząca 3,85 % stopa procentowa wolna od ryzyka opiera się na stopie zwrotu 5-letnich obligacji skarbowych (w latach 2003–2007); por. dane Norweskiego Banku Centralnego. |
Il premio per il rischio di tasso di mercato indica il rendimento atteso dagli operatori per investimenti in azioni rispetto a investimenti in titoli privi di rischio. | Rynkowy poziom premii za ryzyko wskazuje stopę zwrotu, jakiej podmioty rynkowe wymagają w przypadku akcji w porównaniu do inwestycji wolnych od ryzyka. |
Un premio per il rischio di tasso di mercato del 5 % si basa sul fatto che gli operatori in genere chiedono un rendimento del 3-6 %. | Rynkowy poziom premii za ryzyko na poziomie 5 % wynika z faktu, że wymagany poziom waha się ogólnie od 3 % do 6 %. |
Tale premio supera dello 0,5 % il tasso fissato nella relazione PricewaterhouseCoopers 2008 intitolata «Mesta AS — Entrepriseverdi pr. 1. januar 2008» ( «relazione PWC 2008»). | Jest on o 0,5 % wyższy od stopy określonej w raporcie firmy PriceWaterhouseCoopers z 2008 r. zatytułowanym „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1. januar 2008” ( „raporcie PWC 2008”). |
La relazione PWC è stata preparata nell’ambito della costituzione del gruppo Mesta ed è stata verificata dai revisori BDO Noraudit. | Raport PWC opublikowano w kontekście powstania grupy Mesta, został on zweryfikowany przez audytorów BDO Noraudit. |
Esso è in linea con le migliori pratiche sulla valutazione del valore seguite da PricewaterhouseCoopers; cfr. la relazione PWC 2008. | Jest to zgodne z najlepszymi praktykami wyceny wartości PriceWaterhouseCoopers; por. raport PWC 2008. |
Cfr. la relazione PWC 2008. | Por. raport PWC 2008. |
Cfr. sezione 3 della legge. | Sekcja 3. |
Legge 1935 n. 2 («Lov om tinglysing») e legge 1975 n. 59 ( «Lov om dokumentavgift»). | Ustawa nr 2 z1935 r. („Lov om tinglysing”) i ustawa nr 59 z 1975 r. ( „Lov om dokumentavgift”). |
La prima circolare è stata emessa il 21.5.1990 («Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990»). | Pierwszy okólnik wydano w dniu 21.5.1990 r. („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990”). |
La seconda circolare è stata emessa il 27.6.2005 («Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005») ed è entrata in vigore l’ 1.7.2005. | Drugi okólnik wydano w dniu 27.6.2005 r. („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005”) i wszedł on w życie w dniu 1.7.2005 r. |
Decisione n. 350/0/COL, GU C 310 del 20.12.2007, pag. 5 e supplemento SEE n. 61 del 20.12.2007. | Decyzja nr 350/07/COL, Dz.U. C 310 z 20.12.2007, s. 5 i Suplement EOG nr 61 z 20.12.2007. |
Causa T-157/01 «Danske Busvognmænd contro Commissione» [2004]Racc. II-917. | Sprawa T-157/01 „Danske Busvognmænd przeciwko Komisji” [2004]Rec. s. II-917. |
GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1, considerando 307-308. | Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1, motywy 307–308. |
La miglior stima di Thommessen valuta a 2,1 miliardi di NOK l’importo, mentre i contratti di costruzione ammontano a 0,4 miliardi. | Najlepsze oszacowanie kancelarii Thommessen wynosi 2,1 miliarda NOK, podczas gdy umowy na roboty budowlane stanowią 0,4 miliarda NOK. |
Si fa riferimento alla decisione relativa all’aiuto concesso dalla Finlandia a Tieliikelaitos/Destia, GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1. | Por. decyzja w sprawie Destia, Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1. |
Analogamente nel caso N 483/2000 Paesi Bassi. | Podobnie w sprawie N 483/2000 Nederland. |
La relazione ViaNova conclude affermando che il livello dei costi dei contratti ceduti e oggetto di gara d’appalto era inferiore di circa il 32 % rispetto a quello di contratti transitori confrontabili. | Raport Via Nova stwierdza, że koszty dla przeniesionych umów podlegających przetargom były o około 32 % niższe od kosztów porównywalnych umów przejściowych. |
Cfr. St. prp. nr. 1 (2001-2002) che recita «l’esperienza maturata nel settore dell’amministrazione stradale pubblica mostra che la concorrenza apporterà un guadagno dell’1-15 % nel settore gestione e manutenzione e del 5-10 % nel settore costruzioni». | Por. St.prp. nr. 1 (2001–2002), gdzie stwierdza się: „doświadczenia z państwowej administracji dróg wskazują, że konkurencja zaowocuje korzyściami wynoszącymi od 1 do 15 % w przypadku eksploatacji i utrzymania oraz od 5 do 10 % w przypadku budowy”. |
GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1, considerando 125. | Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1, motyw 125. |
GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1. | Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1. |
339/98/COL del 3 dicembre 1998. | 339/98/COL z dnia 3 grudnia 1998 r. |
Il mantenimento temporaneo dei diritti dei dipendenti pubblici era una condizione definita in un accordo fra il governo e le organizzazioni sindacali che rappresentavano i dipendenti del dipartimento produzione. | Przejściowe utrzymanie uprawnień urzędników wynikało z porozumienia między rządem a organizacjami pracowniczymi reprezentującymi pracowników Działu Produkcji. |
Le autorità norvegesi hanno fatto riferimento anche alla decisione in merito al caso «Arcus», in cui l’Autorità ha concluso che il pagamento dei costi relativi agli obblighi contrattuali assunti dal precedente datore di lavoro (pubblico) nei confronti dei dipendenti (nonché di taluni costi di inizio attività necessari per adeguare la società Arcus alle condizioni di mercato) non costituisce aiuto di Stato; cfr. 339/98/COL del 3 dicembre 1998. | Władze norweskie przywołały również decyzję Urzędu w sprawie Arcus, w której Urząd stwierdził, że pokrycie kosztów związanych ze zobowiązaniami umownymi zaciągniętymi przez poprzedniego (publicznego) właściciela w stosunku do pracowników (jak również pewnych kosztów początkowych niezbędnych w celu przystosowania spółki Arcus do warunków rynkowych) nie stanowi pomocy państwa; por. 339/98/COL z dnia 3 grudnia 1998 r. |
Relazione intitolata «Evaluation of proposal for a value assessment and the opening balance». | Zatytułowany „Ocena propozycji wyceny wartości i bilansu otwarcia”. |
Con riferimento alla sentenza Combus e alla decisione dell’Autorità nel caso Arcus, 339/98/COL del 3 dicembre 1998, le autorità norvegesi evidenziano che nel caso Arcus l’Autorità aveva concluso che la compensazione dei costi relativi alla riduzione dell’organico e ai prepensionamenti non costituiva aiuto di Stato, in quanto tali costi si riferivano a spese relative agli obblighi contrattuali di A/S Vinmonopolet nei confronti dei suoi precedenti dipendenti. | Należy tu przywołać wyrok w sprawie Combus oraz decyzję Urzędu w sprawie Arcus, 339/98/COL z 3 grudnia 1998 r. Władze norweskie wskazują, że w sprawie Arcus Urząd ustalił, iż rekompensata kosztów związanych z redukcją zatrudnienia i wcześniejszym odejściem na emeryturę nie stanowiła pomocy, gdyż koszty wiązały się z wydatkami poniesionymi z tytułu zobowiązań umownych A/S Vinmonopolet w stosunku do byłych pracowników. |
Cfr. St. prp. nr. 1 (2008-2009). | Por. St.prp. nr. 1 (2008–2009). |
Con riferimento al caso Destia sulla ristrutturazione di un’agenzia stradale dell’amministrazione finlandese, GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1. | Należy tu przywołać sprawę Destia dotyczącą restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1). |
L’asserzione di Schjødt secondo cui il 30 % di tali contratti era già eseguito da operatori privati è inesatta. | Argument kancelarii Schjødt, że 30 % takich umów wykonywały już podmioty prywatne, nie jest w pełni trafny. |
Infatti, quantunque sia vero che il dipartimento produzione (tramite l’Ente stradale) aveva ingaggiato ditte in subappalto (in via occasionale) per l’esecuzione di mansioni circoscritte, quali lo sgombero delle strade dalla neve, a tali subappaltatori non era affidata alcuna responsabilità indipendente relativamente a tratti specifici della rete viaria nazionale. | Chociaż jest prawdą, iż Dział Produkcji (za pośrednictwem Zarządu Dróg) zatrudniał (doraźnie) podwykonawców wykonujących w ograniczonym zakresie zadania takie jak odśnieżanie, podwykonawcy ci nie ponosili niezależnie odpowiedzialności za konkretne odcinki sieci dróg publicznych. |
Il contratto di gestione e manutenzione, inoltre, non poteva essere dato in appalto nel pieno della stagione invernale, il 1o gennaio 2003. | Poza tym przetargów na umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania nie można było zorganizować dnia 1 stycznia 2003 r., w środku sezonu zimowego. |
Le autorità norvegesi aggiungono che gli operatori privati non si sono opposti a una graduale apertura del mercato. | Władze norweskie dodały, że podmioty prywatne nie zgłaszały sprzeciwu wobec stopniowego otwarcia rynku. |
Al contrario, imprese come la Veidekke KOLO sembravano favorevoli a tale approccio, come si può evincere, ad esempio, da una presentazione effettuata dalla società il 7 novembre 2007. | Wręcz przeciwnie, podmioty takie jak Veidekke KOLO wydawały się być przychylne takiemu rozwiązaniu – por. prezentację przedstawioną przez spółkę w dniu 7 listopada 2007 r. |
St. prp. nr. 60 (2008-2009). | St.prp nr 60 (2001–2002). |
St. prp. nr. 60 (2001-2002) che prevede che i) 1-5 anni sia il periodo contrattuale più idoneo per le opere di gestione e manutenzione; ii) la gestione della rete viaria è importante per la sicurezza ed è pertanto necessario sviluppare dei sistemi di controllo prima di aprire il mercato alla concorrenza; e iii) un’apertura graduale del mercato consentirà agli operatori di acquisire competenze e investire in macchinari e personale, in modo da assicurare livelli adeguati di gestione e manutenzione della rete viaria pubblica. | St.prp. nr. 60 (2001–2002), gdzie stwierdza się, że: (i) okres 1–5 lat jest najwłaściwszym okresem obowiązywania umów dotyczących eksploatacji i utrzymania; (ii) eksploatacja dróg jest ważna z punktu widzenia bezpieczeństwa ruchu drogowego, przed otwarciem rynku na konkurencję trzeba zatem stworzyć systemy kontrolne; oraz (iii)dzięki stopniowemu otwarciu rynku podmioty zyskają czas, aby nabyć kompetencje oraz zainwestować w maszyny i personel umożliwiający im eksploatację i utrzymanie dróg publicznych w zadowalający sposób. |
Si trattava di contratti a livello regionale (contea) da effettuarsi entro la fine del 1998. | Były to umowy na szczeblu powiatu, które miały zostać wdrożone do końca 1998 r. |
Nel periodo 1998-2001. | W latach 1998–2001. |
Per il contratto Bærum, l’offerta più alta era di 212 milioni di NOK e quella più bassa di 73 milioni di NOK; ii) per il contratto Nedre Romerike l’offerta più alta era di 72 milioni di NOK e quella più bassa di 56 milioni di NOK; iii) per il contratto Ibestad/Dyrøy l’offerta più alta era di 63 milioni di NOK e quella più bassa di 30 milioni di NOK; e iv) per il contratto Lågendalen l’offerta più alta era di 59 milioni di NOK e quella più bassa di 46 milioni di NOK. | W przypadku (i) umowy Bærum najwyższa oferta wynosiła 212 milionów NOK, a najniższa 73 miliony NOK; dla umowy Nedre Romerike najwyższa oferta wynosiła 72 miliony NOK, a najniższa 56 milionów NOK; (iii) dla umowy Ibestad/Dyrøy najwyższa oferta wynosiła 63 miliony NOK, a najniższa 30 milionów NOK; (iv) dla umowy Lågendalen najwyższa oferta wynosiła 59 milionów NOK, a najniższa 46 milionów NOK. |
Anche le mansioni variavano. | Obowiązki były również zróżnicowane. |
Per esempio, alcuni contratti includevano lavori relativi a gallerie e manto stradale, mentre altri solo parte di essi. | Na przykład niektóre umowy obejmowały prace przy tunelach i nawierzchni dróg, podczas gdy inne uwzględniały je tylko w części. |
«Rapport nr. 118 “Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998-2003” emesso da Statens vegvesen Region øst ». | Raport nr 118 „Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998–2003” autorstwa Statens vegvesen Region øst. |
Sebbene fosse accettabile anche un periodo di cinque anni, le autorità norvegesi avevano deciso che, nell’interesse di una rapida apertura del mercato, il periodo transitorio non avrebbe dovuto superare i quattro anni, cfr. St. prp. nr. 60 (2001-2002). | Nawet jeżeli pięć lat było możliwe do przyjęcia, władze norweskie zadecydowały, że w celu szybkiego otwarcia rynku okres przejściowy powinien wynosić co najwyżej cztery lata, por. St.prp. nr. 60 (2001–2002). |
Non vi erano elementi che indicassero la contrarietà degli operatori sul mercato alla graduale apertura del mercato. | Nie było sygnałów świadczących o sprzeciwie podmiotów gospodarczych wobec stopniowego otwierania rynku. |
Con riferimento all’approccio della Commissione nel caso Destia, relativo alla ristrutturazione di un ente stradale finlandese, cfr. GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1. | Należy tu przywołać podejście Komisji do sprawy Destia dotyczącej restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1). |
Caso Destia sulla ristrutturazione di un ente stradale finlandese, GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1, considerando 307-309. | Sprawa Destia dotycząca restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1), motywy 307–309. |
Quantunque il punto 25 preveda che, nell’eventualità della mancata notifica degli aiuti, l’Autorità applichi le disposizioni in vigore al momento della concessione dell’aiuto (il che significa che gli orientamenti non sono direttamente applicabili), esse possono essere applicate per analogia. | Nawet jeżeli zgodnie z ust. 25 w przypadku niezgłoszonej pomocy Urząd zastosuje przepisy obowiązujące w chwili przyznania pomocy, co oznacza, że wytyczne nie mają bezpośredniego zastosowania, możliwe jest ich zastosowanie przez analogię. |
In altri termini, non era una condizione indispensabile che il vantaggio (derivante dall’esenzione) portasse a una valutazione superiore. | Innymi słowy, warunkiem niezbędnym nie było, aby korzyść (wynikająca ze zwolnienia) poskutkowała wyższą wyceną. |
Causa T-157/01 «Danske Busvognmænd contro Commissione» cit., punto 57. | Sprawa T-157/01 „Danske Busvognmænd przeciwko Komisji” cytowana powyżej, pkt 57. |
Cfr. anche la posizione della Commissione europea nel caso Destia sulla ristrutturazione di un’agenzia stradale dell’amministrazione finlandese, cfr. GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1. | Zob. również argumentację Komisji Europejskiej w sprawie Destia dotyczącej restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1). |
Causa 173/73 Italia contro Commissione [1974]Racc. 709, punto 13; causa C-310/85 Deufil [1987]Racc. 901, punto 8; causa C-241/94 Francia contro Commissione [1996]Racc. I-4551, punto 20. | Sprawa 173/73 Włochy przeciwko Komisji [1974]Rec. s. 709, pkt 13; Sprawa C-310/85 Deufil [1987]Rec. s. 901, pkt 8; Sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji [1996]Rec. s. I-4551, pkt 20. |