Source | Target | Causa C-387/92 Banco Exterior de España [1994]Racc. I-877, punti 13 e 14, causa 222/04 Cassa di Risparmio di Firenze et al. [2006]Racc. I-289, punto 131. | Sprawa C-387/92 Banco Exterior de España [1994]Rec. s. I-877, pkt 13 i 14, Sprawa 222/04 Cassa di Risparmio di Firenze i inne [2006]Zb.Orz. s. I-289, pkt 131. |
Cfr. per esempio, La Poste GU L 63, 7.3.2008, pag. 16 e France Télécom C 25/2008 del 20 agosto 2008. | Zob. na przykład La Poste (Dz.U. L 63 z 7.3.2008, s. 16) oraz France Télécom C 25/2008 z 20 sierpnia 2008 r. |
Causa C-5/01 Belgio contro Commissione cit., punto 40 e causa C-241/94, Francia contro Commissione cit., punto 12. | Sprawa C-5/01 Belgia przeciwko Komisji, cytowana powyżej, pkt 40 oraz Sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji, cytowana powyżej, pkt 12. |
Cfr., per esempio, il punto 3.2.6 degli orientamenti comunitari sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione delle imprese in difficoltà e la causa C-251/97 Francia contro Commissione [1999]Racc. I-6639, punto 40. | Zob. na przykład sekcję 3.2.6 wytycznych dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw oraz Sprawę C-251/97 Francja przeciwko Komisji [1999]Rec. s. I-6639, pkt 40. |
Cfr. anche la decisione della Commissione OTE (GU L 243 dell’11.9.2008, pag. 7), La Poste (GU L 63 del 7.3.2008, pag. 16) e France Télécom C 25/2008 del 20 agosto 2008. | Zob. też decyzje Komisji OTE (Dz.U. L 243 z 11.9.2008, s. 7), La Poste (Dz.U. L 63 z 7.3.2008, s. 16) oraz France Télécom C 25/2008 z 20 sierpnia 2008 r. |
Causa C-241/94 Francia contro Commissione [1996]Racc. I-4551. | Sprawa C-241/94 Francja przeciwko Komisji [1996]Rec. s. I-4551. |
Causa C-5/01 Belgio contro Commissione [2002]Racc. I-11991, punto 40. | Sprawa C-5/01 Belgia przeciwko Komisji [2002]Rec. s. I-11991, pkt 40. |
I sindaci della Mesta hanno verificato che l’uso dei fondi fosse in linea con le istruzioni interne (basate sui lavori legislativi di preparazione, come l’St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)]. | Audytor spółki Mesta potwierdził, że wykorzystanie funduszy było zgodne z instrukcjami wewnętrznymi (opartymi na przygotowawczych pracach legislacyjnych takich jak St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). |
Cfr. allegato 3 alla lettera delle autorità norvegesi del 06.10.2006 (documento n. 523766). | Por. załącznik 3 do pisma od władz norweskich z dnia 6 lipca 2009 r. (zdarzenie nr 523766). |
Cfr. sezione 4 della legge Mesta. | Por. sekcję 4 ustawy o spółce Mesta. |
Direttiva 2006/111/CE della Commissione, relativa alla trasparenza delle relazioni finanziarie tra gli Stati membri e le loro imprese pubbliche e alla trasparenza finanziaria all’interno di talune imprese (la «direttiva sulla trasparenza»); GU L 195 del 29.7.1980, pag. 35, come modificata dalla GU L 229 del 28.8.1985, pag. 20GU L 254 del 12.10.1993, pag. 16; e GU L 193 del 29.7.2000, pag. 75. | Dyrektywa Komisji 2006/111/WE w sprawie przejrzystości stosunków finansowych między państwami członkowskimi a przedsiębiorstwami publicznymi, a także w sprawie przejrzystości finansowej wewnątrz określonych przedsiębiorstw („dyrektywa w sprawie przejrzystości”); Dz.U. L 195 z 29.7.1980, s. 35, zmieniona w Dz.U. L 229 z 28.8.1985, s. 20, Dz.U. L 254 z 12.10.1993, s. 16; oraz Dz.U. L 193 z 29.7.2000, s. 75. |
La direttiva è inserita nell’accordo SEE tramite il punto 1a dell’allegato XV. | Dyrektywa została włączona do Porozumienia EOG na mocy pkt 1a załącznika XV. |
Per esempio, nelle cause riunite T-228/99 e T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen contro Commissione [2003]Racc. II-435. | Na przykład połączone Sprawy T-228/99 i T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen przeciwko Komisji [2003]Rec. s. II-435. |
Cfr. la Guida sugli aiuti di stato, relativamente all’applicazione delle disposizioni sugli aiuti di Stato alle imprese pubbliche dell’industria manifatturiera. | Zob. wytyczne dotyczące pomocy państwa w sprawie stosowania przepisów o pomocy państwa w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych w sektorze wytwórczym. |
Tuttavia, gli orientamenti si applicano anche ad altri settori. | Wytyczne te mają jednak zastosowanie także do innych sektorów. |
Il principio è illustrato alla sezione 3 che recita: «al fine di assicurare il rispetto del principio di parità di trattamento, l’aiuto deve essere valutato come corrispondente alla differenza tra le condizioni alle quali lo Stato ha assegnato i fondi all’impresa pubblica e le condizioni alle quali un investitore privato, operante secondo la logica di un investitore in condizioni normali di economia di mercato, avrebbe accettato di finanziare un’impresa privata» (principio dell’investitore in un’economia di mercato). | Zasady tego testu wyjaśniono w sekcji 3, która stanowi: „[a]by zapewnić poszanowanie zasady neutralności, pomoc należy oceniać w kategoriach różnicy pomiędzy warunkami, na jakich państwo udostępniło środki przedsiębiorstwu publicznemu, a warunkami, jakie prywatny inwestor uznałby za możliwe do przyjęcia, udostępniając środki porównywalnemu przedsiębiorstwu prywatnemu, przy założeniu, że prywatny inwestor działa w normalnych warunkach gospodarki rynkowej” (test ten zwany jest dalej „testem prywatnego inwestora”). |
Cfr. il primo capoverso del punto 6, lettera c), della Guida, recante le norme relative alla partecipazione delle autorità pubbliche nei capitali delle imprese e agli aiuti alle imprese pubbliche. | Zob. tiret pierwsze ust. 6 lit. c) wytycznych dotyczących pomocy państwa w sprawie państwowej własności przedsiębiorstw oraz pomocy dla przedsiębiorstw publicznych. |
Cfr. Sezione 7.1 della Guida agli aiuti di Stato, concernente l’applicazione delle disposizioni sugli aiuti di Stato alle imprese pubbliche dell’industria manifatturiera. | Sekcja 7.1 wytycznych dotyczących pomocy państwa w sprawie stosowania przepisów o pomocy państwa w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych w sektorze wytwórczym. |
Questa modalità di applicazione del principio dell’investitore privato operante in un’economia di mercato è stata confermata dal Tribunale di primo grado, cfr. cause riunite T-228/99 e T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen contro Commissione [2003]Racc II-435, punti 254 e 258. | Słuszność takiego zastosowania testu prywatnego inwestora potwierdził Sąd Pierwszej Instancji; zob. połączone Sprawy T-228/99 i T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen przeciwko Komisji [2003]Rec. s. II-435, pkt 254 i 258. |
Causa T-17/02 Olsen contro Commissione [2005]Racc. II-2031 punto 264 (sul ricorso: C-320/05 P; GU C 271 del 29.10.2005, pag. 14) e causa T-366/00 Scott contro Commissione [2007]Racc. 2007-II-797 al punto 134 (sull’appello: C-290/07 P; GU C 183 del 4.8.2007, pag. 25). | Sprawa T-17/02 Olsenprzeciwko Komisji [2005]Zb.Orz. s. II-2031 pkt 264 (w postępowaniu odwoławczym: C-320/05 P) oraz Sprawa T-366/00 Scott przeciwko Komisji [2007]Zb.Orz. s. 2007-II-797 pkt 134 (w postępowaniu odwoławczym: C-290/07 P; Dz.U. C 183 z 4.8.2007, s. 25). |
Sentenza T-366/00 Scott contro Commissione cit., punto 137. | Sprawa T-366/00 Scott przeciwko Komisji, cytowana powyżej, pkt 137. |
Sentenza T-274/01 Valmont contro Commissione [2004]Racc. II-3145, punto 72. | Sprawa T-274/01 Valmont przeciwko Komisji [2004]Zb.Orz. s. II-3145, pkt 72. |
Senza considerare successivi acquisti per 44 milioni NOK. | Liczby nie uwzględniają późniejszych zakupów na kwotę 44 mln NOK. |
In questo caso, la Deloitte&Touche ha completato un compito avviato prima del cambiamento dei principi di valutazione. | Działania podjęte w tym zakresie przez firmę Deloitte&Touche wiązały się z zakończeniem czynności rozpoczętych przed zmianą zasad wyceny. |
Come indicato al punto 2.4.6 della parte I, i flussi di cassa attualizzati comprendevano sia i contratti in essere che quelli futuri nell’arco del decennio coperto dai flussi di cassa attualizzati. | Jak stwierdzono w sekcji 2.4.6 części I, zdyskontowane przepływy pieniężne dotyczyły zarówno umów dotychczasowych, jak i przyszłych w 10-letnim okresie objętym analizą zdyskontowanych przepływów pieniężnych. |
Orientamenti sugli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa w sprawie elementów pomocy państwa przy sprzedaży gruntu i budynków przez władze publiczne. |
Cfr. per esempio la causa T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande contro Commissione Racc. [1999]II-319. | Zob. na przykład Sprawa T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande przeciwko Komisji [1999]Rec. s. II-319. |
Sentenze T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande contro Commissione cit. e T-98/00 Linde contro Commissione 2002 Racc. II-3961. | Sprawa T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande przeciwko Komisji, cytowana powyżej, oraz Sprawa T-98/00 Linde przeciwko Komisji [2002]Rec. s. II-3961. |
Cfr. anche la decisione della Commissione N 44/04 (UK) National Fallen Stock Scheme del 12 agosto 2004, punto 33 e N 110/08 (Germania) Infrastrutture portuali — Finanziamento del progetto JadeWeserPort, punti 75-80. | Zob. też decyzję Komisji N 44/04 (Zjednoczone Królestwo) Krajowy program ds. padłych zwierząt z dnia 12 sierpnia 2004 r., ust. 33; oraz N 110/08 (Niemcy) Infrastruktura portowa – finansowanie publiczne projektu JadeWeserPort, ust. 75–80. |
Ovvero, l’Ente stradale norvegese. | Czyli Zarządem Dróg Publicznych. |
Causa C-280/00 Altmark Trans e Regierungspräsidium Magdeburg [2003]. Racc. I-7747. | Sprawa C-280/00 Altmark Trans i Regierungspräsidium Magdeburg [2003]Rec. s. I-7747. |
Cfr. anche causa T-289/03 BUPA et al contro Commissione [2008]Racc. II-81. | Zob. też Sprawę T-289/03 BUPA i inni przeciwko Komisji [2008]Zb.Orz. s. II-81. |
Come dichiarato dalle autorità norvegesi, prima dell’1.1.2003, «il dipartimento produzione dell’Ente stradale norvegese aveva affidato talune attività, come il servizio spazzaneve in alcune aree, a operatori privati.» Si trattava dunque di subappaltatori. | Jak stwierdziły władze norweskie, przed 1.1.2003 r.„niektóre podmioty gospodarcze były zatrudniane przez Dział Produkcji ZDP w celu wykonywania konkretnych zadań, na przykład odśnieżania pewnych obszarów”. Te podmioty gospodarcze były jedynie podwykonawcami. |
Per esempio, il comune di Oslo, tramite il proprio Ente delle strade e dei trasporti («Samferdselsetaten»), responsabile della manutenzione stradale invernale (spazzatura della neve e spargimento di sale) dei 1240 km di strade e vie comunali, nonché dei relativi marciapiedi ha aggiudicato appalti per tali servizi a società come Oslo Vei, ISS Landscaping e Mesta AS: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html | Na przykład gmina Oslo udzieliła – za pośrednictwem Agencji Dróg i Transportu („Samferdselsetaten”), która odpowiada za utrzymanie zimowe (odśnieżanie i posypywanie solą 1240 km dróg gminnych oraz ulic, jak również chodników wzdłuż tych dróg – zamówień dotyczących wykonania tych prac spółkom takim jak Oslo Vei, ISS Landscaping i Mesta AS: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html |
Per esempio, la Mesta AS ha ottenuto un appalto per la fornitura di servizi di manutenzione stradale invernale al comune di Oslo. | Mesta AS zawarła na przykład umowę z gminą Oslo dotyczącą zimowego utrzymania dróg. |
Si consideri, ad esempio, il prezzo definito per il contratto Bærum (circa 75 milioni di NOK). | Przykładem była tutaj cena określona w przypadku umowy Bærum (o wartości wynoszącej w przybliżeniu 75 milionów NOK). |
Caso Destia sulla ristrutturazione di un ente stradale finlandese (GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1) considerando 234. | Sprawa Destia dotycząca restrukturyzacji fińskiego zarządu dróg (Dz.U. L 270 z 10.10.2008, s. 1), motyw 234. |
Cfr. la relazione ViaNova che indica che il livello dei costi dei contratti transitori successivamente oggetto di gare d’appalto nel corso del 2003 era del 32 % inferiore a quello originario di contratti transitori analoghi ceduti alla Mesta AS. | Por. raport ViaNova, który ujawnił, że poziom kosztów dla umów przejściowych, które były przedmiotem późniejszych przetargów publicznych w 2003 r., był o około 32 % niższy od pierwotnego poziomu kosztów dla porównywalnych umów przejściowych przekazanych spółce Mesta AS. |
Cfr. il punto 2, sezione 3 delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese. | Zob. pkt 2 sekcji 3 wytycznych dotyczących pomocy państwa w odniesieniu do środków pomocy państwa związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej. |
In data 14.12.2005 l’Autorità ha adottato una decisione negativa (318/05/COL) in cui concludeva che l’esenzione accordata nel luglio 2000 alla società Entra AS (nell’ambito di una cessione di proprietà immobiliari all’Entra da parte dello Stato) dal pagamento della tassa sugli atti e dell’imposta di registro comportava un aiuto di Stato non compatibile con il funzionamento dell’Accordo SEE. | W dniu 14.12.2005 r. Urząd wydał negatywną decyzję (318/05/COL), w której uznał, że zwolnienie przyznane w lipcu 2000 r. spółce Entra AS (w kontekście przeniesienia nieruchomości będących własnością państwa do spółki Entra) z opłat dotyczących dokumentów i opłat rejestracyjnych wiązało się z pomocą państwa niezgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG. |
In tale decisione, l’Autorità ha ritenuto che l’esenzione non fosse inclusa in una prassi amministrativa configurabile come misura di carattere generale, in quanto l’applicazione di una prassi amministrativa generale (il «principio di continuità») alla riorganizzazione di società non era una prassi amministrativa al momento della costituzione di Entra. | W decyzji tej Urząd uznał, iż zwolnienie nie stanowiło elementu praktyki administracyjnej możliwej do uznania za środek ogólny, ponieważ zastosowanie danej zasady administracyjnej („zasady ciągłości”) do reorganizacji spółek nie było praktyką administracyjną w chwili utworzenia spółki Entra. |
Direttiva 2006/111/CE della Commissione relativa alla trasparenza delle relazioni finanziarie tra gli Stati membri e le loro imprese pubbliche e alla trasparenza finanziaria all’interno di talune imprese (la «direttiva sulla trasparenza»). | Dyrektywa Komisji 2006/111/WE w sprawie przejrzystości stosunków finansowych między państwami członkowskimi a przedsiębiorstwami publicznymi, a także w sprawie przejrzystości finansowej wewnątrz określonych przedsiębiorstw („dyrektywa w sprawie przejrzystości”). |
Cfr., per esempio, la decisione 2006/741/CE della Commissione, del 20 ottobre 2004, sugli aiuti di Stato concessi dalla Germania alla Landesbank Schleswig-Holstein — Girozentrale, ora HSH Nordbank AG (GU L 307 del 7.11.2006, pag. 134). | Zob. na przykład decyzję Komisji 2006/741/WE z dnia 20 października 2004 r. w sprawie pomocy państwa udzielonej przez Niemcy na rzecz Landesbank Schleswig-Holstein Girozentrale, obecnie HSH Nordbank AG (Dz.U. L 307 z 7.11.2006, s. 134). |
Decisione n. 318/05/COL. | Decyzja nr 318/05/COL. |
Sezione 1.2.1 della parte II della decisione n. 318/05/COL. | Sekcja 1.2.1 w części II decyzji nr 318/05/COL. |
Cfr. a tal riguardo la sentenza 730/79 Philip Morris contro Commissione [1980]Racc. 2671, punto 11, in cui si statuisce che «[quando]un aiuto finanziario concesso dallo Stato rafforza la posizione di un’impresa nei confronti di altre imprese concorrenti negli scambi intracomunitari, questi sono da considerarsi influenzati dall’aiuto.» | W tym względzie zob. sprawa 730/79 Philip Morris przeciwko Komisji [1980], Rec. s. 2671, pkt 11, gdzie stwierdza się: „[j]eżeli pomoc finansowa przyznana przez państwo wzmacnia pozycję przedsiębiorstwa w stosunku do innych przedsiębiorstw konkurencyjnych w wewnątrzwspólnotowej wymianie handlowej, te ostatnie muszą być uznane za dotknięte skutkami udzielonej pomocy”. |
Cfr. per esempio le considerazioni su EDF (Francia) (GU L 49 22.2.2005, pag. 9), Destia (Finlandia) (GU L 270 del 10.10.2008, pag. 1.), OTE (Grecia) (GU L 243 dell’11.9.2008, pag. 7), La Poste (Francia) (GU L 63 del 7.3.2008, pag. 16) e Royal Mail (Regno Unito) C/2007 dell’8 aprile 2009. | Zob. na przykład rozważania w sprawie EDF (Francja) (Dz.U. L 49 z 22.2.2005, s. 9), Destia (Finlandia) (Dz.U. L 270 z 10.10.2008), OTE (Grecja) (Dz.U. L 243 z 11.9.2008, s. 7), La Poste (Francja) (Dz.U. L 63 z 7.3.2008, s. 16) oraz Royal Mail (Zjednoczone Królestwo) C/2007 z dnia 8 kwietnia 2009 r. |
Conclusioni dell’Autorità nella decisione n. 349/07/COL del 18 luglio 2007 sull’ufficio distrettuale di Møre e Romsdal dell’Ente stradale norvegese. | Tak brzmi wniosek w decyzji Urzędu nr 349/07/COL z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal należącego do Norweskiego Zarządu Dróg. |
Cfr. il sito web della Mesta: www.mesta.no e la relazione annuale per l’esercizio 2008 della Mesta AS, pag. 2. | Por. stronę internetową spółki Mesta www.mesta.no oraz sprawozdanie roczne spółki Mesta AS z 2008 r., s. 2. |
Poiché i servizi forniti dalla Mesta AS nell’ambito dei contratti transitori coprivano il periodo fra il 2003 e il 2006, cioè sia prima sia dopo il 2005, gli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico si applicano per analogia. | Ponieważ usługi świadczone przez spółkę Mesta AS na mocy umów przejściowych obejmowały okres od 2003 do 2006 r., a więc zarówno przed, jak i po 2005 r., wytyczne dotyczące rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych zostały zastosowane przez analogię. |
Causa E-9/04 The Bankers’ and Securities’ Dealers Association of Iceland contro Autorità di vigilanza EFTA [2006]Relazione della Corte EFTA pagina 42, punto 65. | Sprawa E-9/04 Stowarzyszenie Bankierów i Maklerów Giełdowych Islandii przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA [2006]EFTA Court Report s. 42, ust. 65. |
Analogamente alla modalità di attribuzione degli obblighi di servizio pubblico nei casi oggetto delle decisioni della Commissione citate nella nota precedente. | Jest to sposób podobny do tego, w jaki obowiązki świadczenia usług publicznych zostały powierzone w decyzjach Komisji, o których mowa jest w powyższym przypisie. |
Tale premio è superiore dello 0,5 % al tasso fissato dalla relazione PricewaterhouseCoopers 2008 dal titolo «Mesta AS — Entrepriseverdi pr. 1. januar 2008» ( «la relazione PWC 2008»). | Jest on o 0,5 % wyższy od stopy określonej w raporcie firmy PriceWaterhouseCoopers z 2008 r. zatytułowanym „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1.januar 2008” ( „raporcie PWC 2008”). |
Il riporto dal 2003 al 2004 ha rappresentato meno del 10 % della compensazione annuale in linea con la sezione 20 degli orientamenti sulla compensazione degli obblighi di servizio pubblico. | Kwota przeniesiona z 2003 na 2004 r. stanowiła mniej niż 10 % rocznej rekompensaty zgodnie z sekcją 20 wytycznych dotyczących rekompensaty z tytułu świadczenia usług publicznych. |
Un rapporto commissionato e pubblicato dalla direzione della rete stradale pubblica, da ViaNova Plan e da Trafikk AS, presenta un’analisi del livello dei prezzi dei contratti a dicembre 2003 (il «rapporto ViaNova»). | Raport zamówiony i opublikowany przez Dyrekcję Dróg Publicznych oraz firmy ViaNova Plan i Trafikk AS zawiera analizę poziomu cen umów w grudniu 2003 r. („raport Via Nova”). |
Da esso emerge che una serie di contratti transitori di gestione e manutenzione ceduti alla Mesta AS erano stati aggiudicati con gara pubblica d’appalto nel gennaio 2003. | Raport Via Nova wskazuje, że w styczniu 2003 r. zorganizowano przetargi publiczne dotyczące pewnej liczby przekazanych spółce Mesta AS umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania. |
Le autorità norvegesi hanno presentato un’analisi dei prezzi d’appalto di contratti di gestione e manutenzione fra il 2003 e il 2006. | Władze norweskie przedstawiły przegląd cen uzyskanych w wyniku przetargów dotyczących eksploatacji i utrzymania w latach 2003–2006. |
Vi figurano importi equivalenti (a parte alcune discrepanze) a quelli del tabulato Excel presentato dalla Veidekke ASA, che comprende anche una tabella di raffronto fra le offerte vincenti (le più basse) per ciascuna gara d’appalto e i relativi prezzi di cessione. | Kwoty w danych przeglądowych przedstawionych przez władze norweskie są (z pewnymi różnicami) podobne do wskazanych w arkuszu Excela przekazanym przez Veidekke ASA, który zawiera również tabelę porównującą zwycięską (tj. najniższą) ofertę w każdym przetargu z cenami, po jakich przekazano umowy. |
Prezzo di aggiudicazione | Cena wygrywająca |
Maggiorazione del prezzo di cessione dei contratti rispetto al prezzo di aggiudicazione | Kwota, o jaką cena przekazania umowy przekracza cenę wygrywającą |