Source | Target | Stando al prospetto fornito dalle autorità per i contratti di gestione e manutenzione aggiudicati tramite gara d’appalto fra il 2003 e il 2006, la Mesta AS si è aggiudicata 14 dei 24 contratti oggetto di gara d’appalto nel 2003. | Z przedstawionego przez władze zestawienia umów dotyczących eksploatacji i utrzymania, które były przedmiotem przetargów publicznych w latach 2003–2006, wynika, że Mesta AS wygrała 14 z 24 zorganizowanych w 2003 r. przetargów dotyczących umów. |
Nel 2004, la Mesta AS si è aggiudicata 13 contratti su 25, mentre nel 2005 i contratti aggiudicati sono stati 20 su 29. | W 2004 r. Mesta AS wygrała 13 z 25 przetargów, natomiast w 2005 r. – 20 z 29 przetargów. |
A tale proposito, le autorità norvegesi hanno precisato che la Mesta AS aveva tenuto contabilità separate per ciascun contratto transitorio fra il 2003 e il 2006. | W tym kontekście władze norweskie wyjaśniły, że w latach 2003–2006 Mesta AS prowadziła osobną rachunkowość dla poszczególnych umów przejściowych. |
Pertanto, tutti i proventi (e costi) indicati nelle seguenti tabelle sono direttamente imputabili ai contratti transitori di gestione e manutenzione. | Stąd też wszystkie przychody (oraz koszty) wskazane w poniższych tabelach wiążą się bezpośrednio z umowami przejściowymi dotyczącymi eksploatacji i utrzymania. |
La seguente tabella presenta un’analisi dei costi, dei proventi e del tasso di remunerazione reale ottenuti dalla Mesta AS sulla base dei contratti transitori per servizi di gestione e manutenzione nel periodo 2003-2006. | Poniższa tabela zawiera zestawienie kosztów, przychodów i rzeczywistych stóp zwrotu uzyskanych przez spółkę Mesta AS w związku z umowami przejściowymi dotyczącymi eksploatacji i utrzymania w latach 2003–2006. |
Le autorità norvegesi hanno sottolineato che non sono stati fissati preventivamente tassi di rendimento specifici per i contratti transitori di gestione e manutenzione. | Władze norweskie stwierdziły, że w odniesieniu do umów przejściowych dotyczących eksploatacji i utrzymania nie ustalono z góry żadnej konkretnej stopy zwrotu. |
Prepensionamento, mantenimento dei diritti pensionistici dei dipendenti pubblici e mantenimento del diritto a un’età speciale di pensionamento | Wcześniejsze emerytury, utrzymanie uprawnień emerytalnych urzędników i utrzymanie specjalnego wieku emerytalnego |
Le autorità norvegesi ricordano che il prepensionamento è stato offerto per ridurre il numero di dipendenti inquadrati come dipendenti pubblici. | Władze norweskie przypominają, że wcześniejsze emerytury zaoferowano, by zredukować liczbę pracowników mających status urzędników. |
La valutazione deve comunque basarsi sugli elementi di fatto all’epoca della costituzione della società. | W każdym razie ocenę trzeba oprzeć na faktach dostępnych w chwili utworzenia spółki. |
Inoltre, anche per quanto concerne le attività di gestione e manutenzione della stessa rete stradale nazionale, le autorità norvegesi, prima del 1o gennaio 2003, avevano ottenuto prezzi tramite l’appalto di cinque progetti pilota sperimentali nel periodo 1998-2001. | Nawet jednak jeżeli chodzi o prace dotyczące eksploatacji i utrzymania samej sieci dróg krajowych, władze norweskie uzyskały przed 1 stycznia 2003 r. wiedzę o cenach wynikającą z organizacji przetargów na pięć projektów testowych/pilotażowych w latach 1998–2001. |
Tali prezzi sono stati inclusi in un’analisi comparativa pubblicata dall’Ente stradale norvegese nel 2000 sulla capacità competitiva, da cui emergeva come l’incidenza dei costi sui prezzi contrattuali per i lavori eseguiti fosse superiore del 23 % rispetto ai contratti pilota sperimentali assegnati a operatori sul mercato. | Ceny te stanowiły element analizy porównawczej z 2000 r. (opublikowanej przez sam Zarząd Dróg Krajowych) dotyczącej zdolności konkurencyjnej, z której wynikało, że w przypadku Działu Produkcji udział kosztów w cenach umów był o 23 punkty procentowe wyższy niż w przypadku umów testowych/pilotażowych zawartych przez podmioty gospodarcze. |
Per informazioni più dettagliate riguardanti questo scambio di corrispondenza, si rimanda alla decisione n. 350/07/COL di avviare il procedimento d’indagine formale, una sintesi della quale è pubblicata sulla GU C 310 del 20.12.2007 pag. 5 e nel supplemento SEE n. 61 del 20.12.2007. | Bardziej szczegółowe informacje na temat tej korespondencji znajdują się w decyzji nr 350/07/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, której streszczenie opublikowano w Dz.U. C 310 z 20.12.2007, s. 5 oraz w Suplemencie EOG nr 61 z 20.12.2007. |
Il testo integrale della decisione è pubblicato sul sito web dell’Autorità: www.eftasurv.int | Pełną treść decyzji opublikowano na stronach internetowych Urzędu: www.eftasurv.int. |
St. prp. nr. 1, Tillegg nr. 1 (2002-2003). | St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
che modifica per la settantaduesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo un nuovo capitolo in merito agli aiuti di Stato alle società di gestione navale | zmieniająca po raz siedemdziesiąty drugi zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez dodanie nowego rozdziału w sprawie pomocy państwa na rzecz podmiotów zarządzających statkami |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo Spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24 e l’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), CONSIDERANDO che, ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 i art. 5 ust. 2 lit. b), MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wprowadza w życie postanowienia Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa, |
CONSIDERANDO che, a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario, | MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeżeli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale wyraźnie tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne, |
RAMMENTANDO le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4],CONSIDERANDO che, in data 10 giugno 2009, la Commissione delle Comunità europee (di seguito Commissione CE) ha adottato una comunicazione che fornisce orientamenti in merito agli aiuti di Stato alle società di gestione navale [5],CONSIDERANDO che la presente comunicazione ha rilevanza anche per lo Spazio economico europeo, | PRZYWOŁUJĄC zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4], MAJĄC NA UWADZE, że dnia 10 czerwca 2009 r. Komisja Wspólnot Europejskich (dalej zwana „Komisją WE”) przyjęła komunikat przedstawiający wytyczne w sprawie pomocy państwa na rzecz podmiotów zarządzających statkami [5],MAJĄC NA UWADZE, że wyżej wymieniony komunikat ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
CONSIDERANDO che si deve garantire l’applicazione uniforme in tutto lo Spazio economico europeo delle norme SEE in materia di aiuti di Stato, | MAJĄC NA UWADZE, że należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa na całym terenie Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
CONSIDERANDO che, ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea, | MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską, |
VISTO il parere della Commissione europea, | PO konsultacji z Komisją Europejską, |
VISTO il pareredegli Stati EFTA con lettera del 31 agosto 2009 (fatti nn. 526393, 526395 e 526367), | PO konsultacjach z państwami EFTA zainicjowanych pismem z dnia 31 sierpnia 2009 r. (nr ref. 526393, 526395 i 526367), |
La guida agli aiuti di Stato viene modificata inserendovi un nuovo capitolo relativo agli aiuti di Stato alle società di gestione navale. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez dodanie nowego rozdziału zawierającego wytyczne w sprawie pomocy państwa na rzecz podmiotów zarządzających statkami. |
GU C 132 dell’11.6.2009, pag. 6. | Dz.U. C 132 z 11.6.2009, s. 6. |
ORIENTAMENTI IN MERITO AGLI AIUTI DI STATO ALLE SOCIETÀ DI GESTIONE NAVALE | WYTYCZNE W SPRAWIE POMOCY PAŃSTWA NA RZECZ PODMIOTÓW ZARZĄDZAJĄCYCH STATKAMI |
Campo di applicazione | Zakres stosowania |
Il presente capitolo riguarda il diritto delle imprese che provvedono alla gestione degli equipaggi e alla gestione tecnica delle navi di beneficiare di riduzioni di imposta sulle società o dell’applicazione dell’imposta sul tonnellaggio ai sensi della sezione 3.1 del capitolo sugli aiuti di Stato al trasporto marittimo [1](di seguito «gli Orientamenti marittimi»). | Niniejszy rozdział dotyczy kwalifikowalności podmiotów świadczących usługi zarządzania załogą i zarządzania technicznego do obniżenia podatku od osób prawnych lub stosowania podatku tonażowego na mocy sekcji 3.1 rozdziału w sprawie pomocy państwa na rzecz transportu morskiego [1](dalej zwanego „wytycznymi w sprawie transportu morskiego”). |
La comunicazione non riguarda gli aiuti di Stato accordati alle imprese che provvedono alla gestione commerciale delle navi. | Nie dotyczy natomiast pomocy państwa na rzecz podmiotów świadczących usługi w zakresie zarządzania komercyjnego. |
Il presente capitolo si applica alla gestione degli equipaggi e alla gestione tecnica delle navi prescindendo dal fatto che questi servizi vengano forniti congiuntamente o separatamente. | Niniejszy rozdział ma zastosowanie do zarządzania załogą i zarządzania technicznego niezależnie od tego, czy usługi te świadczone są osobno czy łącznie na rzecz tego samego statku. |
Contesto generale | Kontekst ogólny |
In base agli Orientamenti marittimi, alle società di gestione navale è consentito di beneficiare dell’imposta sul tonnellaggio o di altre agevolazioni fiscali istituite per le società di navigazione (sezione 3.1). | W ramach wytycznych przewiduje się możliwość kwalifikowania podmiotów zarządzających statkami do podatku tonażowego lub innych procedur podatkowych stosowanych wobec przedsiębiorstw żeglugowych (sekcja 3.1). |
Questo beneficio è però limitato alle società che assicurano la totalità della gestione dell’equipaggio e della gestione tecnica della stessa nave («gestione totale»), mentre la possibilità di beneficiare dell’imposta sul tonnellaggio o di altre agevolazioni fiscali non è ammessa quando queste attività sono fornite separatamente. | Kwalifikowalność ogranicza się jednakże do łącznego świadczenia usług zarządzania technicznego i zarządzania załogą dla tego samego statku („pełna obsługa”). Usługi te nie kwalifikują się do podatku tonażowego ani innych procedur podatkowych w przypadku osobnego ich świadczenia. |
Negli Orientamenti marittimi è previsto che l’Autorità di vigilanza EFTA (in appresso «l’Autorità») avrebbe esaminato i loro effetti sulla gestione delle navi tre anni dopo la loro adozione [2]. | W wytycznych w sprawie transportu morskiego zapisano, że Urząd Nadzoru EFTA (dalej zwany „Urzędem”) przeanalizuje ich wpływ na zarządzanie statkami po upływie trzech lat [2]. |
Il presente capitolo espone i risultati di questa valutazione e trae alcune conclusioni sull’ammissibilità delle società di gestione navale agli aiuti pubblici. | W niniejszym rozdziale przedstawiono wyniki dokonanej właśnie oceny oraz wnioski dotyczące kwalifikowalności podmiotów zarządzających statkami do pomocy państwa. |
La gestione navale | Zarządzanie statkami |
Le società di gestione navale sono imprese che forniscono una vasta gamma di servizi agli armatori, come i controlli tecnici, il reclutamento e l’addestramento degli equipaggi, la gestione degli equipaggi e la gestione della flotta. | Podmioty zarządzające statkami to podmioty świadczące różne usługi na rzecz armatorów, takie jak przeglądy techniczne, rekrutacja i szkolenie załogi, zarządzanie załogą i użytkowanie statku. |
I servizi in questione si possono raggruppare in tre categorie principali: gestione degli equipaggi, gestione tecnica e gestione commerciale. | Istnieją trzy główne kategorie usług w zakresie zarządzania statkami: zarządzanie załogą, zarządzanie techniczne i zarządzanie komercyjne. |
La gestione dell’equipaggio consiste, in particolare, nel provvedere a tutte le esigenze relative all’equipaggio, come la selezione e l’assunzione di marittimi in possesso delle prescritte qualifiche, la gestione delle retribuzioni, il controllo sull’adeguatezza del personale a bordo delle navi, la verifica dei certificati dei marittimi, la copertura assicurativa dei membri dell’equipaggio contro gli infortuni e le invalidità, l’organizzazione dei preparativi per il viaggio e l’ottenimento dei visti, i rimborsi delle spese mediche, la valutazione delle competenze del personale e, in alcuni casi, la loro formazione. | Zarządzanie załogą polega w szczególności na obsłudze wszelkich kwestii związanych z załogą, takich jak selekcja i zatrudnianie odpowiednio wykwalifikowanych marynarzy, przygotowywanie listy płac, zapewnianie właściwej obsady na statkach, sprawdzanie dokumentów potwierdzających kwalifikacje marynarzy, zapewnienie marynarzom ochrony ubezpieczeniowej od nieszczęśliwych wypadków i na wypadek inwalidztwa, organizowanie podróży i wiz, obsługa rozliczeń w ramach opieki medycznej, ocena pracy marynarzy oraz, w niektórych przypadkach, ich szkolenie. |
La gestione degli equipaggi rappresenta l’attività di gran lunga più importante di tutto il settore della gestione navale a livello mondiale. | Na całym świecie zarządzanie załogą jest bezsprzecznie największą gałęzią branży zarządzania statkami. |
La gestione tecnica consiste, a sua volta, nel garantire la navigabilità della nave e la sua piena rispondenza alle prescrizioni tecniche e di sicurezza. | Zarządzanie techniczne polega na zapewnieniu zdatności danej jednostki do żeglugi i jej pełnej zgodności z wymaganiami w zakresie stanu technicznego, bezpieczeństwa i ochrony. |
In particolare, il manager tecnico è responsabile delle decisioni riguardanti le riparazioni e la manutenzione di una nave. | W szczególności podmiot świadczący usługi zarządzania technicznego odpowiada za podejmowanie decyzji o przeprowadzaniu remontów i konserwacji statku. |
La gestione tecnica, pur essendo un’attività significativa nel settore della gestione navale, è comunque un comparto di dimensioni molto inferiori a quelle della gestione degli equipaggi. | Zarządzanie techniczne ma znaczący udział w branży zarządzania statkami, jednak znacznie mniejszy niż zarządzanie załogą. |
La gestione commerciale consiste nella promozione e nella vendita della capacità navale, mediante il chartering delle navi, le prenotazioni di trasporto merci e passeggeri, il marketing e la nomina degli agenti. | Zarządzanie komercyjne polega na zdobywaniu rynku i zapewnianiu sprzedaży pojemności ładunkowej statku poprzez czarterowanie statków, przyjmowanie rezerwacji na ładunek lub pasażerów, dbanie o obrót i wyznaczanie agentów. |
La gestione commerciale rappresenta un comparto molto piccolo all’interno del settore della gestione navale. | Zarządzanie komercyjne ma bardzoniewielki udział w branży zarządzania statkami. |
Come ogni attività marittima, la gestione navale è un’attività per sua natura globale. | Podobnie jak inne rodzaje działalności w sektorze morskim, zarządzanie statkami ma charakter globalny. |
In assenza di una normativa internazionale che disciplini la gestione delle navi da parte di terzi, le norme in vigore in questo settore sono state emanate nell’ambito di accordi di diritto privato [3]. | Ze względu na brak przepisów międzynarodowych regulujących kwestię zarządzania statkami przez osoby trzecie normy w tym obszarze zostały ustanowione w ramach umów prawa prywatnego [3]. |
Nel SEE la gestione navale viene effettuata in gran parte a Cipro. | W EOG działalność polegającą na zarządzaniu statkami prowadzi się głównie na Cyprze. |
Esistono comunque società di gestione con sede nel Regno Unito, in Germania, in Danimarca, in Belgio e nei Paesi Bassi. | Podmioty zarządzające statkami znajdują się jednak również w Zjednoczonym Królestwie, Niemczech, Danii, Belgii i Niderlandach. |
Al di fuori del SEE, le società di gestione sono principalmente stabilite a Hong Kong, a Singapore, in India, negli Emirati Arabi uniti e negli USA. | Poza granicami EOG podmioty zarządzające mają siedziby głównie w Hongkongu, Singapurze, Indiach, Zjednoczonych Emiratach Arabskich oraz w Stanach Zjednoczonych. |
Revisione delle condizioni di ammissibilità applicabili alle società di gestione navale | Przegląd warunków kwalifikowalności podmiotów zarządzających statkami |
Da quando sono stati adottati gli Orientamenti marittimi nel marzo 2004 molti paesi dotati di una flotta marittima sono entrati a far parte del SEE e fra essi Cipro, che è sede del maggior numero di imprese di gestione navale al mondo. | Od przyjęcia wytycznych w sprawie transportu morskiego w marciu 2004 r. do EOG przystąpiło kilka krajów nadmorskich, w tym Cypr, który jest siedzibą największej branży zarządzania statkami na świecie. |
L’adesione di Cipro e il lavoro preliminare che questo Stato ha svolto per conformarsi agli Orientamenti marittimi, come pure uno studio realizzato da un consorzio per l’amministrazione di tale Stato SEE [4], hanno consentito di acquisire una comprensione più completa di questa attività e delle sue linee evolutive. | Przystąpienie Cypru i wstępne prace podjęte w celu zapewnienia zgodności z wytycznymi, a także badania przeprowadzone przez konsorcjum dla organów administracyjnych tego państwa EOG [4]umożliwiły pełniejsze zrozumienie tego rodzaju działalności i jej rozwoju. |
La maggiore consapevolezza è stata acquisita in particolare in relazione alle connessioni fra la gestione tecnica e degli equipaggi da un lato e l’attività marittima dall’altro, come pure della possibilità che i gestori degli equipaggi e/o i gestori tecnici possano dare un contributo per conseguire gli obiettivi fissati negli Orientamenti marittimi.3. | Poziom wiedzy zwiększył się w szczególności w odniesieniu do związku pomiędzy zarządzaniem technicznym i zarządzaniem załogą z jednej strony, a żeglugą handlową z drugiej strony, a także co do tego, w jakim stopniu podmioty świadczące usługi zarządzania załogą lub zarządzania technicznego mogą przyczynić się do realizacji celów wytycznych w sprawie transportu morskiego.3. |
Valutazione dell’ammissibilità delle società di gestione navale | Ocena kwalifikowalności podmiotów zarządzających statkami |
A differenza degli altri servizi nel settore marittimo, la gestione delle navi è un’attività di base dei vettori marittimi,attività che di norma viene effettuata all’interno dell’impresa. | W przeciwieństwie do innych usług sektora morskiego, zarządzanie statkami jest zazwyczaj częścią podstawowej działalności przewoźników morskich, prowadzoną zwykle we własnym zakresie. |
La gestione delle navi è una delle attività più caratteristiche degli operatori marittimi. | Zarządzanie statkami stanowi jedną z najbardziej typowych działalności operatorów statków. |
Attualmente, tuttavia, essa viene, in alcuni casi, ceduta a società esterne specializzate nella gestione navale. | Obecnie wykonanie tej usługi zleca się jednak w niektórych przypadkach podmiotom zarządzającym statkami jako osoby trzecie. |
Proprio a causa di questa connessione tra gestione delle navi e trasporti marittimi le società di gestione navale per conto terzi sono formate da operatori professionali con lo stesso background degli armatori — pur con alcune specializzazioni interne — e operano nello stesso ambiente industriale. | Właśnie ze względu na związek pomiędzy zarządzaniem statkami i żeglugą handlową podmioty zarządzające statkami jako osoby trzecie, mimo podziału stosownie do swojej specjalizacji, są profesjonalnymi podmiotami wywodzącymi się z tego samego środowiska co armatorzy i funkcjonującymi w tym samym otoczeniu biznesowym. |
Gli unici clienti delle società di gestione navale sono gli armatori. | Armatorzy są jedynymi klientami podmiotów zarządzających statkami. |
In questo contesto, l’Autorità ritiene che non sia opportuno che le attività di gestione navale cedute a terzi (outsourcing) vengano penalizzate fiscalmente rispetto alla gestione interna, a condizione che le società di gestione soddisfino gli stessi requisiti applicabili agli armatori e a condizione che la concessione di aiuti di Stato a queste società contribuisca al conseguimento degli obiettivi stabiliti dagli Orientamenti marittimi esattamente come la concessione di aiuti agli armatori. | W tym kontekście Urząd uważa, iż zlecanie usług zarządzania statkami na zewnątrz nie powinno podlegać surowszym zasadom opodatkowania niż zarządzanie statkami prowadzone we własnym zakresie, pod warunkiem że podmioty zarządzające statkami spełniają te same wymagania, które obowiązują armatorów, oraz że przyznanie im pomocy przyczyni się do osiągnięcia celów wytycznych w sprawie transportu morskiego w taki sam sposób, jak przyznanie pomocy armatorom. |