Source | Target | Ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione. | zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją WE, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez KomisjęEuropejską, |
L’Autorità ha consultato la Commissione ed ha altresì consultato gli Stati EFTA in materia mediante lettera del20 ottobre 2009 (evento n. 534132, 534133 e 534134), | Urząd skonsultował się z Komisją Europejską oraz państwami EFTA za pośrednictwem pisma z dnia 20 października 2009 r. w przedmiotowej sprawie (numery referencyjne 534132, 534133 i 534134), |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo sul ripristino della redditività e la valutazione delle misure di ristrutturazione del settore finanziario nel contesto dell’attuale crisi in conformità alle norme sugli aiuti di Stato. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez dodanie nowego rozdziału w sprawie przywrócenia rentowności i oceny środków restrukturyzacyjnych stosowanych w sektorze finansowym w dobie kryzysu zgodnie z regułami pomocy państwa. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 231 del 3.9.1994, pag. 1, e nel supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1, in appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato». | Wytyczne dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) L 231 z dnia 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z dnia 3.9.1994, s. 1, w dalszej części zwane „wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa”. |
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è pubblicata nel sito Internet dell’Autorità al seguente indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Zaktualizowana wersja wytycznych dotyczących pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
GU C 195 del 19.8.2009, pag. 9. | Dz.U. C 195 z 19.8.2009, s. 9. |
CAPITOLO SUL RIPRISTINO DELLA REDDITIVITÀ E LA VALUTAZIONE DELLE MISURE DI RISTRUTTURAZIONE DEL SETTORE FINANZIARIO NEL CONTESTO DELL’ATTUALE CRISI IN CONFORMITÀ ALLE NORME SUGLI AIUTI DI STATO [1]1. | ROZDZIAŁ W SPRAWIE PRZYWRÓCENIA RENTOWNOŚCI I OCENY ŚRODKÓW RESTRUKTURYZACYJNYCH STOSOWANYCH W SEKTORZE FINANSOWYM W DOBIE KRYZYSU ZGODNIE Z REGUŁAMI POMOCY PAŃSTWA [1]1. |
Il ripristino della fiducia e del corretto funzionamento dei mercati finanziari è un presupposto indispensabile per una ripresa dall’attuale crisi economica e finanziaria [2]. | Przywrócenie zaufania do rynków finansowych oraz ich prawidłowego funkcjonowania jest koniecznym warunkiem wyjścia z obecnego kryzysu finansowego i gospodarczego [2]. |
L’Autorità di vigilanza EFTA (in appresso «l’Autorità») nota che, in considerazione della natura sistemica della crisi e delle interrelazioni del settore finanziario, è stata avviata a livello comunitario una serie di azioni volte a ristabilire la fiducia nel sistema finanziario, tutelare il mercato interno e garantire l’erogazione di prestiti all’economia [3]. | Urząd Nadzoru EFTA (zwany dalej „Urzędem”) zauważa, że w obliczu systemowego charakteru kryzysu i wzajemnych powiązań istniejących w sektorze finansowym podjęto szereg działań na poziomie Wspólnoty w celu przywrócenia zaufania do systemu finansowego, utrzymania rynku wewnętrznego i zabezpieczenia kredytowania gospodarki [3]. |
L’Autorità concorda sul fatto che tali iniziative devono essere accompagnate da azioni intraprese a livello di singole istituzioni finanziarie per permettere a queste ultime di resistere all’attuale crisi economica e di ripristinare la redditività a lungo termine senza dipendere dal sostegno statale in modo da poter svolgere le proprie funzioni di concessione di prestiti su una base più solida. | Urząd zgadza się, że inicjatywom tym powinny towarzyszyć działania na poziomie poszczególnych instytucji finansowych, aby były one w stanie przezwyciężyćobecny kryzys i odzyskać długoterminową rentowność bez wsparcia państwa, aby móc prowadzić bardziej stabilną akcję kredytową. |
A livello comunitario, la Commissione si sta già occupando di una serie di casi di aiuti di Stato relativi ad interventi degli Stati CE volti ad evitare problemi di liquidità, solvibilità o concessione di prestiti. | Na poziomie Wspólnoty do Komisji wpłynęło już wiele spraw dotyczących pomocy państwa związanych z interwencjami państw WE mającymi na celu uniknięcie problemów z płynnością, wypłacalnością lub kredytowaniem. |
L’Autorità, in tre capitoli successivi della propria guida sugli aiuti di Stato, ha fornito indicazioni sulle finalità e sull’attuazione degli aiuti di Stato a favore delle banche [4]. | W trzech kolejnych rozdziałach wytycznych Urząd sformułował wskazówki dotyczące opracowania i wdrożenia pomocy państwa na rzecz banków [4]. |
Tali capitoli riconoscono che la gravità della crisi giustificava la concessione di aiuti che possono esser considerati compatibili ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE e forniscono un quadro per una concessione coerente, da parte degli Stati EFTA, di garanzie pubbliche, di misure di ricapitalizzazione e di misure di sostegno a fronte di attività deteriorate. | W rozdziałach tych uznano, że kryzys jest na tyle poważny, iż uzasadnia przyznawanie pomocy, którą można uznać za zgodną z funkcjonowaniem Porozumienia EOG na mocy art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. Przedstawiono w nich zasady spójnego stosowania przez państwa EFTA takich środków, jak gwarancje państwowe, dokapitalizowanie i pomoc związana z aktywami o obniżonej jakości. |
La principale motivazione di tali regole è garantire che le misure di salvataggio possano realizzare pienamente gli obiettivi di stabilità finanziaria e di mantenimento dei flussi di credito, assicurando nel contempo parità di condizioni tra banche [5]situate in Stati SEE diversi nonché tra le banche che ricevono contributi pubblici e quelle che non li ricevono, evitando dannose gare di sovvenzioni, limitando il cosiddetto rischio morale («moral hazard») e garantendo la competitività e l’efficienza delle banche SEE nel SEE e sui mercati internazionali. | Głównym powodem opracowania tych zasad było zapewnienie pełnego osiągnięcia celu, jakim w przypadku środków pomocy przeznaczonych na ratowanie jest stabilność finansowa i utrzymanie kredytowania, przy jednoczesnym zagwarantowaniu równych szans bankom [5]działającym w różnych państwach EOG oraz bankom otrzymującym wsparcie publiczne i tym, które są go pozbawione, a także unikając prześcigania się w udzielaniu dotacji, ograniczając pokusę nadużyć oraz zapewniając konkurencyjność banków EOG na rynkach EOG i międzynarodowych. |
Le norme in materia di aiuti di Stato forniscono uno strumento per garantire la coerenza tra le misure adottate dagli Stati EFTA che hanno deciso interventi in questo campo. | Dzięki zasadom pomocy państwa możliwe jest zapewnienie spójności środków stosowanych przez te państwa EFTA, które podjęły działania pomocowe. |
Spetta tuttavia agli Stati EFTA decidere se utilizzare fondi pubblici, ad esempio per proteggere le banche dalle attività deteriorate. | Jednak sama decyzja w sprawie wykorzystania zasobów państwowych, na przykład w celu ochrony banków przed aktywami o obniżonej jakości, należy do państw EFTA. |
In alcuni casi, le istituzioni finanziarie saranno in grado di gestire l’attuale crisi senza adeguamenti considerevoli o aiuti supplementari. | W niektórych przypadkach instytucje finansowe będą w stanie przetrwać obecny kryzys bez większych dostosowań lub dodatkowej pomocy. |
In altri casi possono essere necessari aiuti di Stato, sotto forma di garanzie, ricapitalizzazione o sostegno concesso a fronte di attività deteriorate. | W innych konieczna może być pomoc państwa w formie gwarancji, dokapitalizowania lub pomocy związanej z aktywami o obniżonej jakości. |
Nel caso in cui un’istituzione finanziaria abbia ricevuto aiuti di Stato, lo Stato EFTA interessato dovrebbe presentare un piano di redditività o un piano per una ristrutturazione più radicale, per confermare o ripristinare la redditività a lungo termine delle singole banche senza ricorso al sostegno statale. | W przypadku udzielenia pomocy państwa instytucji finansowej państwo EFTA powinno przedstawić plan odzyskania rentowności lub bardziej zasadniczy plan restrukturyzacji mający na celu potwierdzenie lub przywrócenie długoterminowej rentowności poszczególnych banków niewymagającej dalszej pomocy państwa. |
Il presente capitolo non modifica tali criteri, ma li integra per migliorare la prevedibilità e garantire un approccio coerente, illustrando il modo in cui l’Autorità valuterà la compatibilità degli aiuti per la ristrutturazione [7]concessi dagli Stati EFTA alle istituzioni finanziarie nelle attuali circostanze di crisi sistemica, ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b) dell’accordo SEE. | Niniejszy rozdział nie zmienia tych kryteriów, lecz je uzupełnia, aby zwiększyć przewidywalność i zapewnić spójne podejście poprzez wyjaśnienie zasad oceniania przez Urząd tego, czy pomoc restrukturyzacyjna [7]przyznana przez państwa EFTA instytucjom finansowym w dobie obecnego kryzysu systemowego jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w myśl art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |
Gli orientamenti sul settore bancario, gli orientamenti sulla ricapitalizzazione e gli orientamenti sulle attività deteriorate richiamano i principi fondamentali previsti dagli orientamenti sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà [8]. | Wytyczne bankowe, wytyczne w sprawie dokapitalizowania oraz wytyczne w sprawie aktywów o obniżonej wartości przywołują podstawowe zasady określone w wytycznych dotyczących pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw [8]. |
Tali principi richiedono, in primo luogo, che gli aiuti per la ristrutturazione conducano al ripristino della redditività a lungo termine dell’impresa senza aiuti di Stato. | Zasady te przewidują przede wszystkim, że pomoc na restrukturyzację powinna prowadzić do przywrócenia długoterminowej rentowności niewymagającej dalszej pomocy państwa. |
Essi comportano inoltre che gli aiuti per la ristrutturazione siano accompagnati, nei limiti del possibile, da una condivisione adeguata degli oneri e da misure volte a ridurre al minimo le distorsioni della concorrenza, che a lungo termine indebolirebbero in maniera fondamentale la struttura ed il funzionamento del mercato rilevante. | Poza tym w miarę możliwości pomocy na restrukturyzację powinien towarzyszyć odpowiedni podział obciążeń oraz środki mające na celu zminimalizowanie zakłócenia konkurencji, które w dalszej perspektywie znacznie osłabiłoby strukturę i funkcjonowanie właściwego rynku. |
L’integrità del mercato interno e lo sviluppo delle banche a livello del SEE devono essere considerazioni chiave nell’applicazione di tali principi; dovrebbero essere evitate la frammentazione e la divisione del mercato. | Stosując powyższe zasady, należy mieć przede wszystkim na uwadze integralność rynku wewnętrznego i rozwój banków w EOG. Należy unikać rozdrobnienia i podziału rynku. |
Le banche SEE dovrebbero essere in una posizione globale forte sulla base del mercato finanziario unico SEE, una volta superata l’attuale crisi. | Z chwilą gdy obecny kryzys się skończy, banki EOG powinny mieć silną pozycję światową opartą na jednolitym rynku finansowym EOG. |
L’Autorità ribadisce inoltre la necessità di prevedere e di gestire i cambiamenti in un modo responsabile a livello sociale e sottolinea l’esigenza di rispettare la legislazione nazionale d’attuazione delle direttive comunitarie concernenti le informazioni e la consultazione di lavoratori che si applicano in tali circostanze. | Urząd potwierdza również potrzebę wyprzedzania zmian i zarządzania nimi w sposób odpowiedzialnypod względem społecznym oraz podkreśla konieczność zachowania zgodności z prawodawstwem krajowym wdrażającym odpowiednie wspólnotowe dyrektywy dotyczące informowania pracowników i konsultacji z nimi. |
Il presente capitolo illustra le modalità in base alle quali l’Autorità valuterà gli aiuti per la ristrutturazione delle banche nell’attuale crisi, tenendo conto della necessità di modulare la prassi seguita in passato sulla base della natura e della portata globale della crisi, del ruolo sistemico del settore bancario per l’intera economia e degli effetti sistemici che possono derivare dalla necessità di ristrutturare una serie di banche nello stesso periodo: | Niniejszy rozdział ma na celu wyjaśnienie, jak Urząd będzie badać pomoc na restrukturyzację banków, uwzględniając konieczność zmiany dotychczasowej praktyki w świetle charakteru bieżącego kryzysu i jego światowego wymiaru, systemową rolę sektora bankowego w całej gospodarce oraz ewentualne skutki systemowe wynikające z tego, że wiele banków będzie wymagało restrukturyzacji w tym samym okresie: |
il piano di ristrutturazione dovrà comprendere una diagnosi accurata dei problemi della banca. | Plan restrukturyzacji będzie musiał zawierać dokładną diagnozę problemów danego banku. |
Onde concepire strategie sostenibili per il ripristino della redditività, le banche dovranno dunque sottoporre i propri settori di operatività a prove di stress. | Aby opracować trwałe strategie przywrócenia rentowności, banki będą musiały więc zastosować tzw. „test warunków skrajnych”. |
Questa prima fase del ripristino della redditività dovrebbe basarsi su parametri comuni che si fonderanno, nei limiti del possibile, su metodologie appropriate concordate a livello del SEE. | Podstawą pierwszych kroków w przywracaniu rentowności powinny być wspólne parametry, które będą w możliwie największym stopniu oparte na odpowiednich metodykach uzgodnionych na poziomie EOG. |
Alle banche verrà inoltre richiesta, se del caso, un’informativa in merito alle attività deteriorate [9], | W odpowiednich przypadkach od banków będzie się także wymagać ujawnienia aktywów o obniżonej jakości [9]. |
tenuto conto dello scopo primario di stabilità finanziaria e delle difficili prospettive economiche predominanti in tutto il SEE, verrà riservata un’attenzione particolare alla concezione di un piano di ristrutturazione, in particolare garantendo un calendario sufficientemente flessibile e realistico per le necessarie fasi di attuazione. | Biorąc pod uwagę nadrzędny cel, jakim jest stabilność finansowa, oraz powszechne trudności gospodarcze w całym EOG, na szczególną uwagę zasługuje opracowanie planu restrukturyzacji, a w szczególności zapewnienie wystarczająco elastycznego i realistycznego harmonogramu koniecznych etapów jego realizacji. |
Qualora l’attuazione immediata di misure strutturali non sia possibile a causa delle circostanze di mercato, andrebbero considerate norme comportamentali di salvaguardia intermedie, | Jeżeli z powodu okoliczności panujących na rynku nie jest możliwe natychmiastowe zastosowanie środków strukturalnych, należy wówczas wziąć pod uwagę średnioterminowe mechanizmy zabezpieczające. |
l’Autorità applicherà il principio fondamentale dell’adeguata condivisione degli oneri tra Stati EFTA e banche beneficiarie tenendo conto della situazione globale del settore finanziario. | Urząd będzie stosować podstawową zasadę odpowiedniego podziału obciążeń między państwa EFTA i banki będące beneficjentami z uwzględnieniem ogólnej sytuacji sektora finansowego. |
Qualora non sia immediatamente possibile una considerevole condivisione degli oneri a causa delle circostanze di mercato al momento del salvataggio, la questione dovrebbe essere affrontata in una fase successiva dell’attuazione del piano di ristrutturazione, | Jeżeli z powodu okoliczności panujących na rynku w okresie ratowania natychmiastowe wprowadzenie znacznego podziału obciążeń nie jest możliwe, należy tę kwestię uwzględnić na późniejszym etapie realizacji planu restrukturyzacji. |
dovrebbero essere concepite misure per limitare la distorsione della concorrenza da parte di una banca oggetto di salvataggio nel medesimo Stato EFTA o in altri Stati SEE in modo da limitare gli svantaggi per le altre banche tenendo conto nel contempo del fatto che la natura sistemica dell’attuale crisi ha richiesto un esteso intervento statale nel settore, | Środki mające na celu ograniczenie zakłócenia konkurencji przez bank otrzymujący pomoc w tym samym lub innym państwie EFTA powinny być tak opracowane, aby ograniczyć wszelkie niekorzystne skutki dla innych banków, uwzględniając jednocześnie fakt, że w związku z systemowym charakterem obecnego kryzysu konieczna jest bardzo szeroko zakrojona interwencja państwa w tym sektorze. |
La concessione di aiuti aggiuntivi durante il periodo di ristrutturazione dovrebbe rimanere possibile se giustificata da ragioni di stabilità finanziaria. | Przyznanie dodatkowej pomocy w okresie restrukturyzacji powinno być możliwe, jeśli jest uzasadnione względami stabilności finansowej. |
Qualsiasi aiuto supplementare dovrebbe rimanere limitato al minimo necessario per garantire la redditività. | Wszelką dodatkową pomoc należy ograniczyć do minimum niezbędnego do zapewnienia rentowności. |
La sezione 2 del presente capitolo si applica ai casi in cui lo Stato EFTA è soggetto all’obbligo di notificare un piano di ristrutturazione [10]. | Zapisy sekcji 2 niniejszego rozdziału mają zastosowanie w przypadku, gdy państwo EFTA ma obowiązek zgłoszenia planu restrukturyzacji [10]. |
I principi che sono alla base della sezione 2 si applicano per analogia ai casi in cui lo Stato EFTA non ha un obbligo formale di notificare un piano di ristrutturazione, ma deve tuttavia dimostrare la redditività della banca beneficiaria dell’aiuto [11]. | Zasady przywołane w sekcji 2 poprzez analogię mają zastosowanie do sytuacji, w których państwo EFTA nie ma formalnego obowiązku zgłoszenia planu restrukturyzacji, ale musi wykazać rentowność [11]banku będącego beneficjentem pomocy. |
In quest’ultimo caso, e tranne ove sussistano dubbi, l’Autorità richiederà di norma informazioni meno dettagliate [12]. | W tym drugim przypadku (z wyjątkiem sytuacji budzących wątpliwości) Urząd będzie zwykle wymagać mniej szczegółowych informacji [12]. |
In caso di dubbio, l’Autorità richiederà in particolare che vengano fornite prove di stress adeguate, in conformità con il punto 13, e della convalida dei relativi risultati da parte dell’autorità nazionale competente. | W przypadku wątpliwości Urząd będzie w szczególności wnosić o przedstawienie dowodów przeprowadzenia odpowiedniego testu warunków skrajnych, zgodnie z pkt 13 poniżej, oraz potwierdzenia jego wyników przez właściwe władze krajowe. |
Le sezioni 3, 4 e 5 si applicano soltanto ai casi in cui lo Stato EFTA è soggetto all’obbligo di notificare un piano di ristrutturazione. | Zapisy sekcji 3, 4 i 5 niniejszego rozdziału mają zastosowanie w przypadku, gdy państwo EFTA ma obowiązek zgłoszenia planu restrukturyzacji. |
La sezione 6, relativa all’ambito temporale del presente capitolo, si applica sia agli Stati EFTA tenuti a notificare un piano di ristrutturazione per il beneficiario dell’aiuto che agli Stati EFTA tenuti soltanto a dimostrare la redditività dei beneficiari degli aiuti. | Sekcję 6 poświęcono kwestii zakresu czasowego przepisów niniejszego rozdziału. Ma ona zastosowanie zarówno do państw EFTA mających obowiązek zgłoszenia planu restrukturyzacji beneficjenta pomocy, jak i państw EFTA mających obowiązek jedynie wykazania rentowności beneficjentów pomocy. |
Ripristino della redditività a lungo termine | Przywrócenie długoterminowej rentowności |
Qualora, sulla base di precedenti orientamenti o decisioni dell’Autorità, uno Stato EFTA abbia l’obbligo di presentare un piano di ristrutturazione [13], tale piano dovrebbe essere completo, dettagliato e basato su un concetto coerente. | Jeżeli w związku z poprzednimi wskazówkami lub decyzjami Urzędu państwo EFTA ma obowiązek przedłożyć plan restrukturyzacji [13], powinien on być kompleksowy, szczegółowy i oparty na spójnej koncepcji. |
Esso dovrebbe dimostrare in che modo la banca ripristinerà non appena possibile la redditività a lungo termine senza aiuti di Stato [14]. | Należy w nim wykazać, w jaki sposób bank zamierza jak najszybciej powrócić do długoterminowej rentowności niewymagającej dalszej pomocy państwa [14]. |
La notifica di eventuali piani di ristrutturazione dovrebbe comprendere un raffronto con opzioni alternative, compresi lo scorporo (break-up) o l’assorbimento da parte di un’altra banca, in modo da consentire all’Autorità di valutare [15]se siano disponibili soluzioni più orientate al mercato, meno costose o che causino minori distorsioni e coerenti con il mantenimento della stabilità finanziaria. | Zgłoszenie każdego planu restrukturyzacji powinno zawierać jego porównanie z innymi opcjami, takimi jak podział lub przejęcie przez inny bank, aby Urząd mógł ocenić [15], czy dostępne są rozwiązania oparte na warunkach rynkowych, mniej kosztowne lub mniej zakłócające konkurencję, zgodne z utrzymaniem stabilności finansowej. |
Nel caso in cui non sia possibile ripristinare la redditività della banca, il piano di ristrutturazione dovrebbe indicare in che modo essa può essere liquidata a condizioni normali. | Jeżeli przywrócenie rentowności danego banku nie jest możliwe, w planie restrukturyzacji należy wskazać sposób jego zorganizowanej likwidacji. |
Il piano di ristrutturazione dovrebbe individuare le cause delle difficoltà e le debolezze della banca stessa e illustrare il modo in cui le misure di ristrutturazione proposte pongono rimedio ai problemi sottesi della banca. | W planie restrukturyzacji należy podać przyczyny problemów banku i jego słabe punkty oraz wyjaśnić, jak proponowane środki restrukturyzacyjne pomogą rozwiązać najważniejsze problemy banku. |
Il piano di ristrutturazione dovrebbe fornire informazioni sul modello aziendale del beneficiario compresi, in particolare, struttura organizzativa, finanziamento (dimostrando la redditività della struttura di finanziamento a breve e a lungo termine [16]), governo societario (dimostrando la prevenzione di conflitti di interessi nonché i necessari cambiamenti di gestione [17]), gestione dei rischi (compresa l’informativa in merito alle attività deteriorate e la costituzione di riserve adeguate a fronte delle attività deteriorate attese) e gestione delle attività/passività, generazione di flussi finanziari (che dovrebbero raggiungere livelli sufficienti senza sostegno da parte dello Stato), impegni fuori bilancio (dimostrandone la sostenibilità e il consolidamento quando la banca vanta un’esposizione significativa [18]), effetto leva, adeguatezza patrimoniale attuale e in prospettiva in linea con il regolamento di vigilanza applicabile (in base ad una valutazione prudente e su una costituzione adeguata di riserve), struttura di incentivi retributivi [19](dimostrando come promuove la redditività a lungo termine del beneficiario). | W planie powinny znaleźć się informacje dotyczące modelu działalności beneficjenta, w tym w szczególności jego struktury organizacyjnej, finansowania (wykazujące rentowność krótko- i długoterminowej struktury finansowania [16]), ładu korporacyjnego (wykazujące zapobieganie konfliktom interesu i konieczne zmiany w systemie zarządzania [17]), zarządzania ryzykiem (w tym ujawnienia aktywów o obniżonej jakości i rozważnego tworzenia rezerw na wypadek zagrożonych aktywów), zarządzania aktywami i pasywami, przepływów środków pieniężnych (które powinny osiągnąć wystarczający poziom bez udziału wsparcia państwa), zobowiązań pozabilansowych (wykazujące ich bezpieczeństwo i konsolidację w przypadku znacznego zaangażowania banku [18]), stosunku zadłużenia do kapitału własnego, bieżącej i przyszłej adekwatności kapitałowej z odpowiednimi przepisami dotyczącymi nadzoru (opartymi na zasadach ostrożnej wyceny i odpowiedniego tworzenia rezerw), a także struktury zachęt w zakresie wynagrodzeń [19](wykazujące, w jaki sposób wspiera ona długoterminową rentowność beneficjenta). |
La redditività di ogni settore di operatività e centro di profitto dovrebbe essere analizzata con la necessaria ripartizione. | Należy przeprowadzić analizę rentowności każdej działalności gospodarczej i każdego ośrodka zysków, w odpowiednim rozbiciu. |
Il ripristino della redditività della banca dovrebbe essere soprattutto il frutto di misure interne. | Powrót banku do rentowności powinien wynikać przede wszystkim ze środków wewnętrznych. |
Potrà basarsi su fattori esterni, quali variazioni dei prezzi e della domanda, su cui l’impresa non può esercitare un’influenza di rilievo, ma solo ove si tratti di previsioni di mercato generalmente accettate. | Może się on opierać o takie czynniki zewnętrzne, jak zmiany cen i zmiany popytu, na które przedsiębiorstwo nie ma większego wpływu, tylko jeżeli poczynione założenia rynkowe są ogólnie uznane. |
La ristrutturazione prevede il ritiro dalle attività che resterebbero strutturalmente in perdita a medio termine. | Restrukturyzacja wymaga wycofania się z działalności, która w perspektywie średnioterminowej nadal przynosiłaby straty strukturalne. |
La redditività a lungo termine viene raggiunta quando una banca è in grado di coprire tutti i suoi costi, compresi ammortamento e oneri finanziari, e di fornire un adeguato rendimento del capitale, tenendo conto del profilo di rischio della banca. | Bank osiąga długoterminową rentowność, jeśli jest w stanie pokryć wszystkie swoje koszty wraz z amortyzacją i opłatami finansowymi oraz wypracować odpowiedni zwrot zaangażowanego kapitału z uwzględnieniem profilu ryzyka banku. |
La banca ristrutturata dovrebbe essere in grado di competere sul mercato dei capitali in base ai propri meriti in conformità a quanto richiesto dalle relative norme. | Bank poddany restrukturyzacji powinien być w stanie konkurować o kapitał na rynku na podstawie własnych osiągnięć zgodnie z odpowiednimi wymogami prawnymi. |
I risultati attesi della ristrutturazione prevista devono essere dimostrati nel quadro sia di uno scenario di base («base case») che di scenari di stress. | Przewidywane wyniki planowanej restrukturyzacji należy przedstawić w oparciu o scenariusz podstawowy oraz scenariusz „warunków skrajnych”. |
A tale scopo, i piani di ristrutturazione devono tenere conto, tra l’altro, dello stato attuale e delle prospettive future dei mercati finanziari, riflettendo ipotesi base case e worst case. | W tym celu w planach restrukturyzacji należy wziąć pod uwagę między innymi obecny stan rynków finansowych oraz ich perspektywy, zakładając zarówno scenariusz podstawowy, jak i najgorszy. |
La prova di stress dovrebbe tener conto di una serie di scenari, quali una combinazione di eventi di stress ed una recessione globale prolungata. | Przeprowadzanie testu warunków skrajnych powinno przebiegać z uwzględnieniem kilku scenariuszy i obejmować kombinację różnych sytuacji problemowych oraz opcję przedłużonej globalnej recesji. |