Source | Target | In terzo luogo, l’attuale livello dell’intervento pubblico necessario per la stabilità finanziaria e gli eventuali limiti alla normale ripartizione degli oneri creeranno inevitabilmente un rischio morale anche maggiore, che va corretto in maniera adeguata per evitare incentivi perversi e il riverificarsi di comportamenti eccessivamente rischiosi in futuro e per avviare il ritorno rapido a condizioni di mercato normali senza il sostegno statale. | Po trzecie, obecna skala interwencji publicznej koniecznej do osiągnięcia stabilności finansowej oraz ewentualne ograniczenia normalnego podziału obciążeń spowodują najprawdopodobniej jeszcze większą pokusę nadużyć, którą trzeba będzie odpowiednio naprawić, aby zapobiec ponownemu stosowaniu niepożądanych zachęt i nadmiernie ryzykownym zachowaniom oraz aby utorować drogę do szybkiego powrotu do normalnych warunków rynkowych bez wsparcia publicznego. |
Applicazione di misure efficaci e proporzionate che limitino le distorsioni della concorrenza | Stosowanie skutecznych i proporcjonalnych środków ograniczających zakłócenie konkurencji |
Le misure volte a limitare la distorsione della concorrenza dovrebbero essere formulate ad hoc per affrontare le distorsioni individuate sui mercati in cui opera la banca beneficiaria dopo il ripristino della redditività a seguito della ristrutturazione, conformandosi, nel contempo, ad una politica e a principi comuni. | Środki mające na celu ograniczenie konkurencji powinny być dostosowane do konkretnych zakłóceń występujących na rynkach, na których działa bank będący beneficjentem po odzyskaniu rentowności na skutek restrukturyzacji, a jednocześnie być zgodne ze wspólną strategią i zasadami. |
Per valutare la necessità di misure di questo tipo, l’Autorità prende come punto di partenza le dimensioni, l’entità e la portata dei settori di operatività che avrebbe la banca in questione con l’esecuzione di un piano di ristrutturazione credibile come previsto nella sezione 2 del presente capitolo. | Punktem wyjścia dla oceny Urzędu dotyczącej konieczności podjęcia takich środków są wielkość, skala i zakres działań, jakie prowadził będzie bank po zrealizowaniu wiarygodnego planu restrukturyzacji zgodnie z sekcją 2 niniejszego rozdziału. |
In funzione della natura della distorsione della concorrenza, questa può essere affrontata con misure relative alle passività e/o alle attività [35]. | W zależności od charakteru zakłócenia konkurencji, można je naprawić za pomocą środków ukierunkowanych na pasywa lub aktywa [35]. |
La natura e la forma di tali misure dipenderanno da due criteri: in primo luogo, l’importo degli aiuti e le condizioni e circostanze in cui sono stati concessi e, in secondo luogo, dalle caratteristiche del mercato o dei mercati sui quali opererà la banca beneficiaria. | Charakter i forma takich środków zależeć będą od dwóch kryteriów: po pierwsze od kwoty pomocy oraz warunków i okoliczności, w jakich ją przyznano, a po drugie od cech rynku lub rynków, na których bank będący beneficjentem pomocy będzie działał. |
Per quanto riguarda il primo criterio, le misure che limitano le distorsioni varieranno significativamente a seconda dell’importo di aiuto nonché del grado di condivisione degli oneri e del livello dei prezzi. | Jeśli chodzi o pierwsze kryterium, środki ograniczające zakłócenia konkurencji będą bardzo różne w zależności od kwoty pomocy, a także jej ceny i stopnia podziału obciążeń. |
In questo contesto, l’importo di aiuto di Stato sia in termini assoluti (importo di capitale ricevuto, elemento di aiuto nelle garanzie e misure di sostegno a fronte di attività deteriorate) che relativamente alle attività ponderate per il rischio della banca. | Kwota pomocy będzie ustalana w tym przypadku zarówno w wymiarze bezwzględnym (kwota otrzymanego kapitału, element pomocy w gwarancjach i środkach pomocy związanej z aktywami), jak i w stosunku do aktywów banku ważonych ryzykiem. |
L’Autorità prenderà in considerazione l’importo complessivo degli aiuti concessi al beneficiario, compreso qualsiasi tipo di aiuto al salvataggio. | Urząd weźmie pod uwagę całkowitą kwotę pomocy przyznanej beneficjentowi, łącznie z jakąkolwiek formą pomocy na ratowanie. |
Analogamente, l’Autorità terrà conto dell’entità del contributo proprio del beneficiario e della condivisione degli oneri nel periodo di ristrutturazione. | Urząd uwzględni również zakres wkładu własnego beneficjenta i podziału obciążeń w okresie restrukturyzacji. |
In linea generale, più è grande la condivisione degli oneri ed elevato contributo proprio, minori sono le conseguenze negative derivanti dal rischio morale. | Ogólnie rzecz biorąc, im większy jest zakres podziału obciążeń i wkładu własnego, tym mniejsze są skutki negatywne wynikające z pokusy nadużyć. |
La necessità di ulteriori misure è pertanto ridotta [36]. | W ten sposób potrzeba dalszej pomocy zostaje ograniczona [36]. |
Per quanto riguarda il secondo criterio, l’Autorità analizzerà gli effetti probabili degli aiuti sui mercati in cui opera la banca beneficiaria dopo la ristrutturazione. | Jeśli chodzi o drugie kryterium, Urząd przeanalizuje prawdopodobny wpływ pomocy na rynki, na których bank będący beneficjentem pomocy działa po zakończeniu restrukturyzacji. |
In primo luogo, verranno valutate le dimensioni e l’importanza relativa della banca sul suo mercato o sui suoi mercati, una volta raggiunta la redditività. | W pierwszej kolejności analizie poddany zostanie rozmiar i względne znaczenie banku na rynku lub rynkach, na których działa on po odzyskaniu rentowności. |
Se la presenza rimanente sul mercato della banca ristrutturata è limitata, è meno probabile che siano necessarie restrizioni aggiuntive, sotto forma di cessioni o di impegni comportamentali. | Jeżeli pozycja rynkowa banku po restrukturyzacji jest ograniczona, wówczas najprawdopodobniej nie będą konieczne dodatkowe ograniczenia w postaci transakcji zbycia lub zobowiązań zabezpieczających właściwe postępowanie. |
Le misure saranno adeguate alle caratteristiche di mercato [37]per garantire il mantenimento di una concorrenza effettiva. | Środki zostaną odpasowane do konkretnych okoliczności rynkowych [37], aby zapewnić utrzymanie skutecznej konkurencji. |
In alcuni ambiti, le cessioni possono avere conseguenze negative e possono non essere necessarie per raggiungere i risultati sperati, nel qual caso la limitazione della crescita organica può essere preferita alle cessioni. | W niektórych obszarach zbycie może wywołać niekorzystne skutki i może nie być konieczne do osiągnięcia pożądanych rezultatów; wówczas odpowiedniejsze może okazać się ograniczenie naturalnego wzrostu. |
In altri ambiti, in particolare quelli relativi a mercati nazionali con elevate barriere all’ingresso, le cessioni possono essere necessarie per permettere l’ingresso o l’espansione sul mercato di concorrenti. | W innych obszarach, szczególnie na rynkach krajowych z wysokimi barierami wejścia, zbycie może być konieczne w celu umożliwienia konkurentom rozwoju lub wejścia na rynek. |
Le misure che limitano le distorsioni della concorrenza non dovrebbero compromettere le prospettive di ripristino della redditività della banca. | Środki ograniczające zakłócenia konkurencji nie powinny stać na przeszkodzie powrotowi banku do rentowności. |
L’Autorità terrà inoltre conto dell’eventuale rischio che le misure di ristrutturazione possano compromettere il mercato interno e considererà in modo positivo le misure che contribuiscono ad assicurare che i mercati nazionali restino aperti e contestabili. | Urząd zwróci także uwagę na ryzyko szkód, jakie restrukturyzacja może wyrządzić rynkowi wewnętrznemu, oraz będzie przychylnie oceniać środki przyczyniające się do otwartości i konkurencyjności rynków krajowych. |
Anche se gli aiuti sono concessi per mantenere la stabilità finanziaria e l’erogazione di prestiti all’economia reale nello Stato EFTA interessato, se tali aiuti sono subordinati al fatto che la banca beneficiaria rispetti determinati obiettivi di concessione di prestiti in Stati EFTA diversi da quello che concede gli aiuti, questo può essere considerato un importante effetto positivo supplementare degli aiuti. | Skoro celem pomocy jest podtrzymanie stabilności finansowej i kredytowania realnej gospodarki w państwie EFTA udzielającym pomocy, to można uznać, że ma ona ważne dodatkowe pozytywne skutki, jeśli jednym z warunków jej otrzymania jest przestrzeganie przez bank będący beneficjentem pewnych poziomów kredytowania obowiązujących w innych państwach EFTA niż państwo udzielające pomocy. |
Questo avverrà, in particolare, se gli obiettivi di concessione di prestiti sono considerevoli rispetto ad un’ipotesi controfattuale credibile, in cui il raggiungimento di tali obiettivi è soggetto ad un controllo adeguato (ad esempio, attraverso la cooperazione tra le autorità di vigilanza del paese di origine e del paese ospitante), in cui il sistema bancario del paese ospitante è dominato da banche con direzione centrale all’estero e in cui tali impegni di concessione di prestiti sono stati coordinati a livello comunitario (ad esempio, nel quadro di negoziati sul sostegno alla liquidità). | Będzie to szczególnie istotne w przypadkach, gdy poziomy kredytowania są stosunkowo wysokie w porównaniu z wiarygodnym scenariuszem alternatywnym, jeśli osiągnięcie tych poziomów podlega odpowiedniemu monitoringowi (na przykład poprzez współpracę krajowych organów nadzorczych oraz organów państwa przyjmującego), jeśli system bankowy państwa przyjmującego jest zdominowany przez banki, których siedziby główne znajdują się za granicą oraz jeśli takie zobowiązania kredytowe zostały skoordynowane na poziomie wspólnotowym (na przykład w ramach negocjacji w sprawie pomocy w odzyskaniu płynności). |
Fissazione del prezzo appropriato per gli aiuti di Stato | Ustalanie odpowiedniej opłaty za pomoc państwa |
Una remunerazione adeguata di qualsiasi intervento statale è generalmente una delle limitazioni più appropriate delle distorsioni della concorrenza, in quanto limita l’importo di aiuto. | Odpowiednia opłata z tytułu jakiejkolwiek interwencji państwa jest zasadniczo jednym z najodpowiedniejszych ograniczeń zakłóceń konkurencji, ponieważ ogranicza kwotę pomocy. |
Quando il prezzo di ingresso è stato fissato ad un livello significativamente inferiore a quello di mercato per motivi di stabilità finanziaria, dovrebbe essere garantito che i termini del contributo finanziario vengano rivisti nel piano di ristrutturazione [38]in modo da ridurre l’effetto distorsivo della sovvenzione. | Jeżeli z uwagi na stabilność finansową cenę wejścia ustalono na poziomie znacznie niższym od ceny rynkowej, w planie restrukturyzacji należy zweryfikować warunki wsparcia finansowego [38], aby ograniczyć zakłócający skutek dotacji. |
Misure strutturali — cessione e riduzione dei settori di operatività | Środki strukturalne – zbycie i ograniczenie działalności gospodarczej |
Sulla base di una valutazione in conformità ai criteri della presente sezione, si può richiedere che le banche che beneficiano di aiuti di Stato cedano controllate o filiali, portafogli di clienti o unità aziendali, o adottino altre misure di questo tipo [39], anche sul mercato interno al dettaglio del beneficiario degli aiuti. | Na podstawie oceny przeprowadzonej zgodnie z kryteriami przedstawionymi w niniejszej sekcji od banków korzystających z pomocy państwa można wymagać zbycia spółek zależnych lub oddziałów, portfeli klientów lub jednostek, lub też podjęcia innych działań tego rodzaju [39], również na krajowym rynku detalicznym beneficjenta pomocy. |
Affinché tali misure aumentino la concorrenza e contribuiscano allo sviluppo del mercato interno, esse dovrebbero favorire l’ingresso di concorrenti sul mercato e l’attività transfrontaliera [40]. | Aby tego rodzaju środki zwiększyły konkurencję i przyczyniły się do rozwoju rynku wewnętrznego, powinny sprzyjać wchodzeniu konkurentów na rynek i działalności transgranicznej [40]. |
In linea con l’esigenza del ripristino della redditività, l’Autorità considererà in maniera positiva tali misure strutturali se adottate senza discriminare tra imprese di diversi Stati EFTA, contribuendo in questo modo alla salvaguardia di un mercato interno dei servizi finanziari. | Zgodnie z wymogami przywrócenia rentowności Urząd przychylnie oceni takie środki strukturalne, jeśli są one podejmowane bez faworyzowania przedsiębiorstw w różnych państwach EFTA i przyczyniają się w ten sposób do utrzymania rynku wewnętrznego w sektorze usług finansowych. |
È possibile che venga richiesta una limitazione all’espansione della banca in questione in determinati settori operativi o geografici, ad esempio attraverso misure correttive orientate al mercato come i requisiti patrimoniali specifici, se la concorrenza sul mercato verrebbe indebolita da restrizioni dirette all’espansione o per limitare il rischio morale. | Wymagane może być także ograniczenie rozwoju banku na niektórych polach działalności gospodarczej lub obszarach geograficznych, np. poprzez środki zaradcze oparte na warunkach rynkowych, takie jak szczególne wymogi kapitałowe, jeśli konkurencja na rynku miałaby zostać osłabiona przez bezpośrednie ograniczenia rozwoju lub w celu ograniczenia pokusy nadużyć. |
Nel contempo, l’Autorità considererà con particolare attenzione la necessità di evitare il trincerarsi all’interno dei confini nazionali e una frammentazione del mercato unico. | Jednocześnie Urząd będzie przykładać szczególną wagę do konieczności unikania repatriacji kapitału i rozdrobnienia jednolitego rynku. |
Qualora sia obiettivamente difficile trovare un acquirente per le controllate o per altri settori operativi o attivi, l’Autorità prolungherà il periodo previsto per l’attuazione delle misure, se viene fornito un calendario vincolante previsto per ridurre i settori operativi (compresa la separazione di aree di attività). | Jeżeli znalezienie kupca na spółki zależne, inne rodzaje działalności lub aktywa wydaje się obiektywnie trudne, Urząd przedłuży okres przysługujący na realizację tych środków, jeśli otrzyma wiążący harmonogram ograniczania działalności (w tym oddzielenia konkretnych rodzajów działalności). |
La proroga per l’attuazione di tali misure non dovrebbe tuttavia superare i cinque anni. | Okres na realizację tych środków nie powinien jednak być dłuższy niż pięć lat. |
Nel valutare l’entità delle misure correttive richieste per ovviare alle distorsioni della concorrenza in un determinato caso, e tenendo in debita considerazione il principio della parità di trattamento, l’Autorità terrà conto delle misure previste in casi relativi agli stessi mercati o segmenti di mercato allo stesso tempo. | Dokonując w danej sprawie oceny wymaganego zakresu środków strukturalnych mających zaradzić zakłóceniom konkurencji oraz należycie uwzględniając zasadę równego traktowania, Urządweźmie pod uwagę środki przedstawione w tym samym czasie w sprawach dotyczących tych samych rynków lub segmentów rynku. |
Evitare l’uso di aiuti di Stato per finanziare comportamenti anticoncorrenziali | Unikanie wykorzystywania pomocy państwa do finansowania zachowań antykonkurencyjnych |
Gli aiuti di Stato non devono essere utilizzati a scapito di concorrenti che non godono di un sostegnopubblico simile [41]. | Pomoc państwa nie może być wykorzystywana ze szkodą dla konkurentów, którzy nie dysponują podobnym wsparciem publicznym [41]. |
Fatto salvo quanto previsto al punto 41, le banche non dovrebbero utilizzare gli aiuti di Stato per acquisire imprese concorrenti [42]. | Zgodnie z pkt 41 banki nie powinny wykorzystywać pomocy państwa na zakup konkurencyjnych przedsiębiorstw [42]. |
Tale condizione dovrebbe applicarsi per almeno tre anni e può valere fino alla fine del periodo di ristrutturazione, a seconda dell’entità e della durata dell’aiuto. | Warunek ten powinien obowiązywać co najmniej przez trzy lata i może być przedłużony do końca okresu restrukturyzacji w zależności od zakresu, wysokości i czasu trwania pomocy. |
In circostanze eccezionali e fermo restando l’obbligo di notifica, le acquisizioni possono essere autorizzate dall’Autorità qualora facciano parte di un processo di consolidamento necessario per ripristinare la stabilità finanziaria o garantire una concorrenza effettiva. | W wyjątkowych okolicznościach i po wcześniejszym zgłoszeniu transakcje kupna mogą zostać zatwierdzone przez Urząd, jeśli stanowią one część procesu konsolidacyjnego koniecznego do przywrócenia stabilności finansowej lub do zapewnienia skutecznej konkurencji. |
Il processo di acquisizione dovrebbe rispettare i principi di pari opportunità per tutti i potenziali acquirenti ed il risultato dovrebbe garantire condizioni di concorrenza effettiva sui mercati rilevanti. | Przy transakcji kupna należy przestrzegać zasad równych szans dla wszystkich potencjalnych nabywców, a jej wynik powinien gwarantować warunki skutecznej konkurencji na właściwych rynkach. |
Qualora l’imposizione di cessioni e/o il divieto di acquisizioni non siano adeguati, l’Autorità può accettare che lo Stato EFTA imponga un meccanismo di recupero, ad esempio sotto forma di prelievo nei confronti dei beneficiari dell’aiuto. | Jeżeli zbycie lub zakaz kupna nie są w danym przypadku odpowiednie, Urząd może zatwierdzić wprowadzenie przez państwo EFTA mechanizmów wycofania, na przykład w formie opłaty dla beneficjentów pomocy. |
Questo permetterebbe il recupero di parte dell’aiuto dalla banca dopo il suo ritorno alla redditività. | Umożliwiłoby to odzyskanie części kwoty pomocy od banku po przywróceniu jego rentowności. |
Qualora alle banche beneficiarie di sostegno statale venga richiesto di soddisfare determinate condizioni per quanto riguarda la concessione di prestiti all’economia reale, la banca deve fornire il credito a condizioni commerciali [43]. | Jeżeli banki otrzymujące pomoc państwa są zobowiązane spełnić pewne wymogi w zakresie kredytowania realnej gospodarki, muszą one udzielać pożyczek na zasadach komercyjnych [43]. |
Gli aiuti di Stato non possono essere utilizzati per offrire condizioni (ad esempio per quanto riguarda tassi o garanzie) con le quali i concorrenti che non beneficiano di aiuti di Stato non possono competere. | Pomocy państwa nie można wykorzystywać w celu oferowania takich warunków (np. w zakresie oprocentowania lub zabezpieczenia), którym nie mogą sprostać konkurenci nieotrzymujący pomocy państwa. |
Tuttavia, nei casi in cui le limitazioni al comportamento adottato relativamente alla fissazione dei prezzi del beneficiario possono non essere adeguate, ad esempio perché possono determinare una riduzione della concorrenza effettiva, gli Stati EFTA dovrebbero proporre altre misure correttive più adeguate per garantire la concorrenza effettiva, come le misure che favoriscono l’ingresso sul mercato. | Jednak w przypadkach, gdy ograniczenia nałożone na zachowania cenowe beneficjenta mogą być nieodpowiednie, ponieważ mogą np. spowodować ograniczenie skutecznej konkurencji, państwa EFTA powinny zaproponować inne, bardziej odpowiednie środki zaradcze w celu zapewnienia skutecznej konkurencji, np. środki wspierające wejście na rynek. |
Analogamente, le banche non possono addurre il sostegno statale come vantaggio competitivo nella commercializzazione delle proprie offerte finanziarie [44]. | Banki nie mogą również powoływać się na pomoc państwa jako swoją przewagę konkurencyjną, reklamując swoje oferty finansowe [44]. |
Tali restrizioni dovrebbero essere mantenute a seconda della portata, delle dimensioni e della durata degli aiuti, per un periodo compreso tra tre anni e l’intera durata del periodo di ristrutturazione. | Powyższe restrykcje powinny obowiązywać – w zależności od zakresu, wysokości i czasu trwania pomocy – przez okres od trzech lat do końca okresu trwania restrukturyzacji. |
Esse rappresenterebbero inoltre un chiaro incentivo a rimborsare lo Stato non appena possibile. | Stanowiłyby one również wyraźne zachęty do jak najszybszej spłaty pomocy państwa. |
L’Autorità valuterà inoltre il grado di apertura del mercato e la capacità del settore di affrontare i fallimenti bancari. | Urząd zbada również stopień otwarcia rynku oraz zdolność sektora do radzenia sobie z problemami banków. |
Nella valutazione complessiva della proposta l’Autorità può prendere in considerazione gli eventuali impegni del beneficiario o dello Stato EFTA relativamente all’adozione di misure [45]che promuoverebbero mercati più sani e competitivi, ad esempio favorendo l’ingresso e l’uscita dal mercato. | W swojej ogólnej ocenie Urząd może uwzględnić ewentualne zobowiązania przedstawione przez beneficjenta lub zobowiązania państwa EFTA dotyczące przyjęcia środków [45]mających wspierać lepszą kondycję i większą konkurencyjność rynków, np. wspierając wejście na rynek i jego opuszczenie. |
Tali iniziative potrebbero, in circostanze adeguate, accompagnare altre misure strutturali o comportamentali che sarebbero di norma richieste al beneficiario. | W odpowiednich okolicznościach tego rodzaju inicjatywy mogłyby towarzyszyć innym środkom strukturalnym lub dotyczącym odpowiednich zachowań, zwykle wymaganym od beneficjenta. |
L’impegno dello Stato EFTA ad introdurre meccanismi per affrontare le difficoltà della banca in una fase iniziale può essere considerato in maniera positiva dall’Autorità, come un elemento che promuove mercati sani e competitivi. | Urząd może pozytywnie ocenić zobowiązanie państwa EFTA do wprowadzenia mechanizmów mających na celu uporanie się z problemami banku na wczesnym etapie, postrzegając to jako sposób na wspieranie lepszej kondycji i większej konkurencyjności rynków. |
Monitoraggio e questioni procedurali | Zagadnienia monitorowania i procedury |
Per verificare che il piano di ristrutturazione sia attuato correttamente, l’Autorità richiederà regolari relazioni dettagliate. | W celu kontroli właściwej realizacji planu restrukturyzacji Urząd będzie wymagać regularnych szczegółowych sprawozdań. |
La prima relazione dovrà di norma essere presentata all’Autorità entro sei mesi dall’approvazione del piano di ristrutturazione. | Pierwsze sprawozdanie powinno zazwyczaj wpłynąć do Urzędu najpóźniej sześć miesięcy po zatwierdzeniu planu restrukturyzacji. |
Alla notifica del piano di ristrutturazione l’Autorità deve valutare se è probabile che il progetto ripristini la redditività a lungo termine e limiti le distorsioni della concorrenza in maniera adeguata. | Po otrzymaniu zgłoszenia planu restrukturyzacji Urząd musi ocenić, czy dzięki jego realizacji możliwe będzie przywrócenie długoterminowej rentowności oraz odpowiednie ograniczenie zakłócenia konkurencji. |
Qualora nutra seri dubbi sul fatto che il piano di ristrutturazione rispetti le condizioni rilevanti, l’Autorità deve avviare un procedimento di indagine formale e dare ai terzi la possibilità di presentare osservazioni sulla misura, garantendo in questo modo un approccio trasparente e coerente e rispettando nel contempo le regole di riservatezza applicabili nei procedimenti in materia di aiuti di Stato. | W przypadku poważnych wątpliwości co do zgodności planu restrukturyzacji z odpowiednimi wymogami Urząd jest zobowiązany wszcząć formalne postępowanie wyjaśniające, umożliwiając stronom trzecim przedstawienie uwag do środka pomocy i zapewniając w ten sposób przejrzyste i spójne podejście z zachowaniem zasad poufności stosowanych w postępowaniach w zakresie pomocy państwa. |
L’Autorità non deve tuttavia avviare un procedimento formale qualora il piano di ristrutturazione sia completo e le misure proposte siano tali da far sì che l’Autorità non nutra alcun ulteriore dubbio riguardo alla compatibilità ai sensi dell’articolo 4, paragrafo 4, della parte II del protocollo 3 all’accordo fra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia. | Niemniej jednak Urząd nie ma obowiązku wszczynać formalnego postępowania, jeśli plan restrukturyzacji jest kompletny, a zaproponowane środki nie wzbudzają wątpliwości Urzędu co do zgodności z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 4 ust. 4 części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości. |
Questo potrebbe avvenire, in particolare, se uno Stato EFTA ha notificato all’Autorità un aiuto accompagnato da un piano di ristrutturazione che soddisfa tutte le condizioni stabilite nel presente capitolo, per ottenere certezza del diritto per quanto riguarda il necessario follow-up. | Może to w szczególności dotyczyć przypadków, kiedy państwo EFTA zgłosiło Urzędowi pomoc, której towarzyszy plan restrukturyzacji spełniający wszystkie warunki określone w niniejszym rozdziale, w celu uzyskania pewności prawnej co do koniecznych działań następczych. |
In tali casi l’Autorità potrebbe adottare una decisione definitiva affermando che sia gli aiuti per il salvataggio che gli aiuti alla ristrutturazione sono compatibili ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b) dell’accordo SEE. | W takich przypadkach Urząd może przyjąć ostateczną decyzję stwierdzającą, że pomoc na ratowanie i pomoc na restrukturyzację są zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w myśl art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG. |