Source | Target | Carattere temporaneo della comunicazione | Tymczasowy zakres niniejszego komunikatu |
Il presente capitolo è giustificato dall’attuale eccezionale crisi del settore finanziario e dovrebbe essere pertanto applicato per un periodo limitato. | Niniejszy rozdział jest uzasadniony trwającym obecnie wyjątkowym kryzysem sektora finansów i będzie miał zastosowanie jedynie przez ograniczony czas. |
L’Autorità applicherà il presente capitolo nella valutazione degli aiuti alla ristrutturazione notificati all’Autorità fino al 31 dicembre 2010. | Urząd będzie stosować zapisy niniejszego rozdziału do oceny pomocy na restrukturyzację zgłoszonej mu do dnia 31 grudnia 2010 r. włącznie. |
In caso di aiuti non notificati, saranno di applicazione gli orientamenti relativi alla determinazione delle norme applicabili alla valutazione degli aiuti di Stato illegali. | Jeśli chodzi o pomoc niezgłoszoną, zastosowanie mają wytyczne w sprawie zasad stosowanych do oceny pomocy państwa niezgodnej z prawem. |
L’Autorità applicherà quindi il presente capitolo laddove verifichi la compatibilità degli aiuti non notificati concessi fino al 31 dicembre 2010. | Urząd będzie zatem stosować zapisy niniejszego rozdziału do oceny zgodności z prawem niezgłoszonej pomocy przyznanej do dnia 31 grudnia 2010 r. włącznie. |
Tenendo conto del fatto che il presente capitolo si fonda sull’articolo 61, paragrafo 3, lettera b) dell’accordo SEE, l’Autorità può rivederne il contenuto e la durata in base allo sviluppo delle condizioni di mercato, all’esperienza fatta nel trattamento dei casi e all’interesse primario del mantenimento della stabilità finanziaria. | Jako że niniejszy rozdział opiera się na postanowieniach art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, Urząd może dokonać przeglądu jego treści i okresu obowiązywania, kierując się aktualną sytuacją na rynku, zdobytym doświadczeniem i nadrzędnym interesem utrzymania stabilności finansowej. |
Il presente capitolo corrisponde alla comunicazione della Commissione europea (in appresso la Commissione) sul ripristino della redditività e la valutazione delle misure di ristrutturazione del settore finanziario nel contesto dell’attuale crisi in conformità alle norme sugli aiuti di Stato (GU C 195 del 19.8.2009, pag. 9). | Niniejszy rozdział odpowiada komunikatowi Komisji Europejskiej (zwanej dalej „Komisją”) w sprawie przywrócenia rentowności i oceny środków restrukturyzacyjnych stosowanych w sektorze finansowym w dobie kryzysu zgodnie z regułami pomocy państwa ( Dz.U. C 195 z 19.8.2009, s. 9). |
Al punto 1 della comunicazione di cui alla nota 1, la Commissione fa riferimento all’impegno assunto dal Consiglio europeo in occasione dei vertici del 20 marzo 2009 e del 18 e 19 giugno 2009. | W pkt 1 komunikatu cytowanego w przypisie 1 Komisja przywołała odpowiednie zobowiązanie Rady Europejskiej złożone podczas posiedzeń w dniu 20 marca 2009 r. oraz w dniach 18 i 19 czerwca 2009 r. |
Nella comunicazione per il Consiglio europeo «Guidare la ripresa in Europa» del 4 marzo 2009, COM(2009) 114 definitivo, la Commissione ha annunciato un programma di riforma per affrontare debolezze di carattere più generale nel quadro normativo applicabile alle istituzioni finanziarie operanti nella Comunità. | W swoim komunikacie na szczyt Rady Europejskiej dnia 4 marca 2009 r. - Realizacja europejskiego planu naprawy, COM(2009) 114 - Komisja ogłosiła program reform, mający na celu naprawę bardziej ogólnych słabych punktów ram prawnych mających zastosowanie do instytucji finansowych działających we Wspólnocie. |
Cfr. i capitoli della guida sugli aiuti di Stato sull’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato alle misure adottate relativamente ad istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria mondiale (in appresso «gli orientamenti sul settore bancario»), sulla ricapitalizzazione delle istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria (in appresso «gli orientamenti sulla ricapitalizzazione») e sul trattamento delle attività che hanno subito una riduzione di valore nel settore bancario del SEE (in appresso «gli orientamenti sulle attività deteriorate»). | Zob. rozdziały wytycznych dotyczących zastosowania zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych (dalej zwanych „wytycznymi bankowymi”), w sprawie dokapitalizowania instytucji finansowych w związku z obecnym kryzysem finansowym (dalej zwanych „wytycznymi w sprawie dokapitalizowania”) oraz w sprawie postępowania z aktywami o obniżonej wartości w sektorze bankowym EOG (dalej zwanych „wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości”). |
L’applicazione del presente capitolo è limitata alle istituzioni finanziarie, di cui agli orientamenti sul settore bancario. | Niniejszy rozdział ma zastosowanie wyłącznie do instytucji finansowych, o których mowa w wytycznych bankowych. |
I criteri e le circostanze specifiche che determinano l’obbligo di presentare un piano di ristrutturazione sono stati illustrati dettagliatamente negli orientamenti sul settore bancario, negli orientamenti sulla ricapitalizzazione e negli orientamenti sulle attività deteriorate. | Kryteria i szczególne okoliczności powodujące obowiązek przedłożenia planu restrukturyzacji wyjaśniono w wytycznych bankowych, wytycznych w sprawie dokapitalizowania i wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Essi si riferiscono, in particolare ma non esclusivamente, a situazioni in cui una banca in difficoltà è stata ricapitalizzata dallo Stato o in cui una banca che beneficia di un sostegno a fronte di attività deteriorate ha già ricevuto aiuti di Stato in qualsivoglia forma che contribuiscono a coprire o ad evitare perdite (eccetto la partecipazione ad un regime di garanzia) che superano nel complesso il 2 % del valore dell’insieme delle attività della banca ponderate per il rischio. | Dotyczą one w szczególności, choć nie tylko, sytuacji, gdy bank wykazujący poważne trudności finansowe został dokapitalizowany przez państwo lub bank, który korzysta z pomocy związanej z aktywami o obniżonej jakości, otrzymał już pomoc w dowolnej formie, która przyczynia się do pokrycia lub uniknięcia strat (z wyjątkiem udziału w programie gwarancji) i łącznie przekracza 2 % ogólnej wartości aktywów banku ważonych ryzykiem. |
Il grado di ristrutturazione dipenderà dalla gravità dei problemi di ciascuna banca. | Stopień restrukturyzacji będzie zależał od tego, jak poważna jest sytuacja danego banku. |
Per contro, in linea con i tre suddetti orientamenti (in particolare il punto 40 degli orientamenti sulla ricapitalizzazione e l’allegato V degli orientamenti sulle attività deteriorate), qualora sia stato concesso un importo limitato di aiuto a banche che sono fondamentalmente sane, gli Stati EFTA devono presentare all’Autorità una relazione sull’utilizzo dei fondi statali che comprenda tutte le informazioni necessarie per valutare la redditività della banca, l’utilizzo del capitale ricevuto e il percorso previsto per interrompere la dipendenza dal sostegno statale. | Z drugiej strony, zgodnie z wymienionymi wyżej wytycznymi (szczególnie z pkt 40 wytycznych w sprawie dokapitalizowaniu oraz załącznikiem V do wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości), w przypadku gdy bankom będącym zasadniczo w dobrej kondycji przekazano pewną ograniczoną kwotę pomocy, państwa EFTA mają obowiązek przedłożyć Urzędowi sprawozdanie w sprawie wykorzystania zasobów państwowych, zawierające wszystkie informacje konieczne do oceny rentowności banku, wykorzystania otrzymanego kapitału oraz sposobu na powrót do niezależności od wsparcia publicznego. |
L’esame della redditività dovrebbe dimostrare il profilo di rischio e l’adeguatezza patrimoniale in prospettiva di tali banche e valutare i loro piani di sviluppo. | W ocenie rentowności należy zawrzeć profil ryzyka, wykazać, że banki te spełnią w przyszłości normy adekwatności kapitałowej, a także ocenić ich plany biznesowe. |
Ossia aiuti che sono stati temporaneamente autorizzati dall’Autorità come aiuti per il salvataggio ai sensi degli orientamenti sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà o aiuti autorizzati in via temporanea ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera b), dell’accordo SEE, nonché qualsiasi nuovo aiuto che venga notificato come necessario per la ristrutturazione. | Tj. pomoc, którą Urząd tymczasowo zatwierdził jako pomoc na ratowanie zgodnie z wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw lub pomoc tymczasowo zatwierdzona na mocy art. 61 ust. 3 lit. b) Porozumienia EOG, a także wszelka nowa pomoc zgłaszana w miarę potrzeb restrukturyzacyjnych. |
Per la valutazione degli aiuti per la ristrutturazione a favore di banche nelle attuali circostanze di crisi sistemica verrà pertanto applicata il presente capitolo anziché gli orientamenti sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà. | Do oceny pomocy na restrukturyzację przyznanej bankom w dobie obecnego kryzysu systemowego będzie miał zatem zastosowanie niniejszy rozdział, a nie wytyczne dotyczące pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw. |
A livello comunitario, la Commissione ha adottato in passato una serie di decisioni relative ad aiuti per la ristrutturazione [compatibili ai sensi dell’articolo 87, paragrafo 3, lettera c) del trattato CE]a favore di banche in difficoltà, sulla base di un processo di ristrutturazione completo che consentiva ai beneficiari di recuperare la propria redditività a lungo termine senza che gli aiuti danneggiassero indebitamente i concorrenti. | Na poziomie Wspólnoty Komisja przyjęła w przeszłości wiele decyzji w sprawie pomocy na restrukturyzację (zgodnej ze wspólnym rynkiem zgodnie z art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu WE) na rzecz banków znajdujących się w trudnej sytuacji w oparciu o rozległy proces restrukturyzacji umożliwiający beneficjentom odzyskanie długoterminowej rentowności bez pomocy nadmiernie szkodzącej konkurentom. |
Le strategie di ristrutturazione comprendono di norma il riorientamento di modelli aziendali, la chiusura o la cessione di comparti aziendali, controllate o filiali, cambiamenti nella gestione delle attività/passività, la vendita come impresa in attività o lo scorporo (break-up) e la vendita di parti diverse delle attività aziendali a concorrenti efficienti. | Typowe strategie restrukturyzacyjne obejmowały reorientację modeli działalności, likwidację lub zbycie oddziałów lub spółek zależnych, zmiany w systemie zarządzania aktywami i pasywami, sprzedaż jako podmiot kontynuujący działalność lub podział i sprzedaż poszczególnych części działalności realnym konkurentom. |
Cfr. ad esempio la decisione 98/490/CE della Commissione, del 20 maggio 1998, relativa agli aiuti concessi dalla Francia al gruppo Crédit Lyonnais (GU L 221 dell’8.8.1998, pag. 28), la decisione 2005/345/CE della Commissione, del 18 febbraio 2004, relativa agli aiuti per la ristrutturazione a cui ha dato attuazione la Germania a favore di Bankgesellschaft Berlin AG (GU L 116 del 4.5.2005, pag. 1), la decisione 2009/341/CE della Commissione, del 4 giugno 2008, nel caso sugli aiuti di Stato C 9/08, Sachsen LB (ex NN 8/08, CP 244/2007) concessi dalla Germania a favore di Sachsen LB (GU L 104, del 24.4.2009, pag. 34) e il quadro di valutazione degli aiuti di Stato dell’autunno 2006 COM(2006) 761 definitivo, pag. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf), contenente un’inchiesta speciale sugli aiuti per il salvataggio e la ristrutturazione. | Zob. np. decyzja Komisji 98/490/WE z dnia 20 maja 1998 r. dotycząca pomocy przyznanej przez Francję na rzecz grupy Crédit Lyonnais (Dz.U. L 221 z 8.8.1998, s. 28), decyzja Komisji 2005/345/WE z dnia 18 lutego 2004 r. dotycząca przyznania przez Niemcy pomocy na restrukturyzację na rzecz Bankgesellschaft Berlin AG (Dz.U. L 116 z 4.5.2005, s. 1), decyzja Komisji 2009/341/WE z dnia 4 czerwca 2008 r. w sprawie pomocy C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07) przyznanej przez Niemcy na rzecz banku Sachsen LB (Dz.u. L 104 z 24.4.2009, s. 34) oraz tablica wyników w dziedzinie pomocy państwa z jesieni 2006, COM(2006) 761 wersja ostateczna, s. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf), wraz ze specjalnym badaniem na temat pomocy na ratowanie i restrukturyzację. |
In linea con gli orientamenti sulle attività deteriorate. | Zgodnie z wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
In conformità agli orientamenti sul settore bancario, agli orientamenti sulla ricapitalizzazione e agli orientamenti sulle attività deteriorate. | Zgodnie z wytycznymi bankowymi, wytycznymi w sprawie dokapitalizowania i wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Cfr. punto 4 del presente capitolo. | Zob. pkt 4 niniejszego rozdziału. |
In conformità agli orientamenti sul settore bancario, agli orientamenti sulla ricapitalizzazione e agli orientamenti sulle attività deteriorate, qualora un importo limitato di aiuto venga concesso a banche fondamentalmente sane, gli Stati EFTA devono presentare all’Autorità una valutazione della capacità di ritorno a normali condizioni di redditività («viability review»). | Zgodnie z wytycznymi bankowymi, wytycznymi w sprawie dokapitalizowania i wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości, w przypadku gdy bankom będącym zasadniczo w dobrej kondycji przekazano pewną ograniczoną kwotę pomocy, państwa EFTA mają obowiązek przedłożyć Urzędowi ocenę rentowności. |
In conformità, in particolare, al punto 40 degli orientamenti sulla ricapitalizzazione e con l’allegato V degli orientamenti sulle attività deteriorate. | W szczególności zgodnie z pkt 40 wytycznych w sprawie dokapitalizowania oraz załącznikiem V wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Come chiarito al punto 8 del presente capitolo, quando la sezione 2 fa riferimento ad un piano di ristrutturazione, i principi che sono alla base della sezione 2 si applicano per analogia anche alle valutazioni della capacità di ritorno a normali condizioni di redditività («viability review»). | Zgodnie z pkt 8 niniejszego rozdziału, jeżeli sekcja 2 dotyczy planu restrukturyzacji, zasady w niej przywołane poprzez analogię mają zastosowanie również do ocen rentowności. |
Nell’allegato è riportato un modello indicativo di piano di ristrutturazione. | W załączniku zamieszczono przykładowy wzór planu restrukturyzacji. |
Se del caso l’Autorità chiederà il parere di un consulente esterno per esaminare i piani di ristrutturazione notificati onde valutare redditività, ripartizione degli oneri e riduzione al minimo delle distorsioni della concorrenza. | W odpowiednich przypadkach Urząd zwróci się do konsultantów zewnętrznych o zbadanie zgłoszonych planów restrukturyzacji w celu oceny rentowności, podziału obciążeń i zminimalizowania zakłócenia konkurencji. |
Può anche richiedere che le autorità di vigilanza certifichino vari elementi. | Może on również zażądać poświadczenia niektórych elementów przez organy nadzorcze. |
Cfr. ad esempio, la decisione della Commissione del 2 aprile 2008 nel caso NN 1/2008, Northern Rock (GU C 135 del 3.6.2008, pag. 21) e la decisione 2009/341/CE nel caso C 9/08, Sachsen LB. | Zob. np. decyzja Komisji z dnia 2 kwietnia 2008 r. w sprawie NN 1/08 Northern Rock (Dz.U. C 135 z 3.6.2008, s. 21) oraz decyzja 2009/341/WE w sprawie C9/08 SachsenLB. |
Cfr. la decisione 2009/341/CE nel caso C 9/08, Sachsen LB. | Zob. decyzja 2009/341/WE w sprawie C 9/08 Sachsen LB. |
Tranne che in circostanze debitamente giustificate. | Z wyjątkiem należycie uzasadnionych okoliczności. |
Cfr. la decisione della Commissione del 21 ottobre 2008 nel caso C 10/08, IKB, non ancora pubblicata. | Zob. decyzja Komisji z dnia 21 października 2008 r. w sprawie C 10/08 IKB, dotychczas nieopublikowana. |
In conformità ai principi stabiliti nella raccomandazione della Commissione 2009/384/CE, del 30 aprile 2009, sulle politiche retributive nel settore dei servizi finanziari (GU L 120 del 15.5.2009, pag. 22). | Zgodnie z zasadami określonymi w zaleceniu Komisji 2009/384/WE z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie polityki wynagrodzeń w sektorze usług finansowych (Dz.U. L 120 z 15.5.2009, s. 22). |
Intese come la vendita di grandi quantità di attività a prezzi correnti di mercato bassi, il che potrebbe far scendere ulteriormente i prezzi. | Rozumianą jako sprzedawanie dużych ilości aktywów po obecnych niskich cenach rynkowych, co może doprowadzić do dalszego obniżania cen. |
Secondo la Commissione, la sua prassi è stata di accettare piani di ristrutturazione della durata di due-tre anni. | Według Komisji, jej praktyką jest akceptowanie 2-letnich do 3-letnich okresów trwania restrukturyzacji. |
Cfr. anche punto 20. | Zob. również pkt 20. |
Cfr.nota 17. | Zob. przypis 17. |
La mancanza di una procedura di gara in quanto tale non implica automaticamente che vi siano aiuti di Stato a favore dell’acquirente. | Sam brak procedury przetargowej nie oznacza automatycznie, że nabywca ma prawo do otrzymania pomocy państwa. |
Questo determinerebbe di norma un aiuto a favore dell’attività economica ceduta. | Wiązałoby się to zazwyczaj z przyznaniem pomocy na rzecz sprzedawanej działalności gospodarczej. |
Cfr. cause riunite C-278/92, C-279/92 e C-280/92, Hytasa, Racc. 1994, pag. I-4103, punto 22. | Zob. sprawy połączone C-278/92, C-279/92 i C-280/92, Hytasa, Rec. 1994, s. I-4103, pkt 22. |
Cfr. la causa C-334/99, Gröditzer Stahlwerke, Racc. 2003, pag. I-1139, punto 134 e segg. e la decisione 2008/719/CE della Commissione del 30 aprile 2008 nel caso C 56/06 (ex NN 77/06), al quale l’Austria ha dato esecuzione per la privatizzazione di Bank Burgenland (GU L 239 del 6.9.2008, pag. 32). | Zob. sprawa C-334/99 Gröditzer Stahlwerke, Rec. 2003, s. I-1139, pkt 134 i nast. oraz decyzja Komisji 2008/719/WE z dnia 30 kwietnia 2008 r. w sprawie pomocy państwa C 56/06 (ex NN 77/06) udzielonej przez Austrię na prywatyzację Banku Burgenland (Dz.U. L 239 z 6.9.2008, s. 32). |
Cfr. punti da 43 a 50 degli orientamenti sul settore bancario. | Zob. pkt 43–50 wytycznych bankowych. |
Onde consentire tale uscita a condizioni normali, possono essere considerati compatibili aiuti alla liquidazione, ad esempio se necessari per una ricapitalizzazione temporanea di una banca o struttura ponte o per soddisfare le richieste di determinate classi di creditori, se giustificate da ragioni di stabilità finanziaria. | W celu przeprowadzenia takiego kontrolowanego opuszczenia rynku pomoc na likwidację można uznać za zgodną ze wspólnym rynkiem, jeśli np. jest ona potrzebna na tymczasowe dokapitalizowanie banku pomostowego lub struktury pomostowej lub też na zaspokojenie roszczeń niektórych grup wierzycieli, jeśli jest to uzasadnione koniecznością utrzymania stabilności finansowej. |
Per esempi di aiuti di tale tipo e di condizioni alle quali essi sono stati considerati compatibili, cfr. la decisione della Commissione del1o ottobre 2008 nel caso NN 41/08, Regno Unito, Aiuti al salvataggio a favore di Bradford&Bingley (GU C 290 del 13.11.2008, pag. 2), e la decisione della Commissione del 5 novembre 2008 nel caso NN 39/08, Danimarca, Aiuti alla liquidazione di Roskilde Bank (GU C 12 del 17.1.2009, pag. 3). | Zob. przykłady takich rodzajów pomocy i warunków, w jakich uznano ją za zgodną ze wspólnym rynkiem w decyzji Komisji z dnia 1 października 2008 r. w sprawie NN 41/08 Zjednoczone Królestwo, Rescue aid to Bradford&Bingley (Dz.U. C 290 z 13.11.2008, s. 2) oraz w decyzji Komisji z dnia 5 listopada 2008 r. w sprawie NN39/08 DK, Aid for liquidation of Roskilde Bank (Dz.U. C 12 z 17.1.2009, s. 3). |
Cfr. causa T-17/03, Schmitz-Gotha, Racc. 2006, pag. II-1139. | Zob. sprawa T-17/03 Schmitz –Gotha, Zb.Orz. 2006, s. II-1139. |
Come già illustrato in precedenti orientamenti, in particolare negli orientamenti sulle attività deteriorate, cfr. punti 21 e sgg. | Zgodnie z dotychczasowymi wytycznymi, w szczególności z wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości, zob. pkt 21 i nast. |
L’Autorità ha fornito, nei relativi orientamenti, indicazioni dettagliate in merito alla fissazione dei prezzi delle garanzie statali, alle ricapitalizzazioni e alle misure di sostegno a fronte di attività deteriorate. | Szczegółowe wskazówki w sprawie wyceny gwarancji państwowych, dokapitalizowania oraz środków pomocy związanej z aktywami Urząd przedstawił odpowiednio w wytycznych bankowych, wytycznych w sprawie dokapitalizowania i wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
Nella misura in cui tale prezzo viene pagato, gli azionisti della banca subiscono una diluizione in senso finanziario della propria posizione. | W zakresie, w jakim bank ponosi wspomnianą opłatę, pozycja udziałowców banku jest postrzegana jako osłabiona w sensie finansowym. |
Orientamenti sulle attività deteriorate, punti 24 e 25. | Wytyczne w sprawie aktywów o obniżonej jakości, pkt 24 i 25. |
Cfr. anche la sezione 4 del presente capitolo. | Zob. również sekcja 4 niniejszego rozdziału. |
Cfr. la decisione della Commissione del 18 dicembre 2008 nel caso N 615/08, Bayern LB (GU C 80 del 3.4.2009, pag. 4). | Zob. decyzja Komisji z dnia 18 grudnia 2008 r. w sprawie N 615/08 Bayern LB (Dz.U. C 80 z 3.4.2009, s. 4). |
Questo non impedisce tuttavia alla banca di effettuare pagamenti di cedole quando esista un relativo obbligo giuridico vincolante. | Nie uniemożliwia to jednak bankom realizacji kuponów w przypadku ciążących na nich zobowiązań prawnych. |
Cfr. gli orientamenti sulle attività deteriorate, punto 31, e l’approccio articolato alle restrizioni in materia di dividendi negli orientamenti sulla ricapitalizzazione, punti 33, 34 e 45, in cui si sottolinea che, anche se i divieti temporanei relativi a dividendi o cedole possano trattenere il capitale nella banca aumentando la dotazione di capitale e migliorando quindi la solvibilità della banca, essi possono anche ostacolare l’accesso della banca alle fonti di finanziamento private o almeno aumentare il costo di nuovi finanziamenti futuri. | Zob. wytyczne w sprawie aktywów o obniżonej jakości, pkt 31, oraz wyważone podejście do restrykcji w zakresie dywidendy przedstawione w wytycznych w sprawie dokapitalizowania, pkt 33, 34 i 45, odzwierciedlające fakt, że pomimo iż tymczasowe zakazy dotyczące wypłaty dywidendy lub realizacji kuponów mogą pomóc zatrzymać kapitał w banku i zwiększyć bufor środków, poprawiając tym samym wypłacalność banku, to jednocześnie mogą utrudnić dostęp banku do prywatnych źródeł finansowania lub co najmniej podnieść koszt nowego, przyszłego finansowania. |
Se l’Autorità, a norma degli orientamenti sul settore bancario, degli orientamenti sulla ricapitalizzazione e degli orientamenti sulle attività deteriorate, ha accettato in via eccezionale aiuti che si discostavano dai principi richiesti da tali orientamenti, la distorsione aggiuntiva della concorrenza che ne deriva richiederà norme strutturali o comportamentali di salvaguardia aggiuntive; cfr. il punto 58 degli orientamenti sulle attività deteriorate. | Jeśli Urząd, zgodnie z wytycznymi bankowymi, wytycznymi w sprawie dokapitalizowania i wytycznymi w sprawie aktywów o obniżonej jakości, wyjątkowo zaakceptował pomoc, która nie spełnia zasad przewidzianych w tych wytycznych, wynikające z tego posunięcia dodatkowe zakłócenia konkurencji będą wymagały dodatkowych mechanizmów strukturalnych lub zabezpieczających właściwe postępowanie. Zob. pkt 58 wytycznych w sprawie aktywów o obniżonej jakości. |
In particolare, si terrà conto dei livelli di concentrazione, delle limitazioni della capacità, del livello di redditività, delle barriere all’ingresso ed all’espansione sul mercato. | W szczególności uwzględniane będą poziomy koncentracji, ograniczenia mocy produkcyjnych, poziomy rentowności oraz bariery wejścia i rozwoju. |
Ad esempio incoraggiando il riscatto anticipato degli aiuti di Stato. | Na przykład wspierając wcześniejszą spłatę pomocy państwa. |
Cfr. ad esempio la decisione della Commissione del 21 ottobre 2008 nel caso C 10/08 IKB, non ancora pubblicata, e la decisione della Commissione del 7 maggio 2009 nel caso N 244/09, Conferimento di capitale a Commerzbank (GU C 147 del 27.6.2009, pag. 4). | Zob. np. decyzja Komisji z dnia 21 października 2008 r. w sprawie C 10/08 IKB, dotychczas nieopublikowana, oraz decyzja Komisji z dnia 7 maja 2009 r. w sprawie N244/09 Capital injection into Commerzbank (Dz.U. C 147 z 27.6.2009, s. 4). |
Va notato che riduzioni del bilancio dovute a rettifiche di valore delle attività, che sono in parte compensate con aiuti di Stato, non riducono la presenza effettiva sul mercato della banca e non è dunque possibile tenerne conto nel valutare la necessità di misure strutturali. | Należy zauważyć, że obniżenie sumy bilansowej wynikające z odpisów, częściowo rekompensowane przez pomoc państwa, nie osłabia faktycznej pozycji rynkowej banku i w związku z tym nie może być uwzględniane przy dokonywaniu oceny tego, czy zachodzi konieczność zastosowania środkówstrukturalnych. |