Source | Target | Cfr. ad esempio la decisione della Commissione del 19 novembre 2008 nel caso NN 49/08, NN 50/08 e NN 45/08, Garanzie a favore di Dexia (non ancora pubblicato), punto 73, la decisione della Commissione del 19 novembre 2008 nel caso N 574/08, Garanzie a favore di Fortis Bank (GU C 38 del 17.2.2009, pag. 2), punto 58, e la decisione della Commissione del 3 dicembre 2008 nel caso NN 42/08, NN 46/08 e NN 53/A/2008, Aiuti alla ristrutturazione a favore di Fortis Bank e Fortis Bank Luxemburg (GU C 80 del 3.4.2009, pag. 7), punto 94. | Zob. np. decyzja Komisji z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawach NN 49/08, NN 50/08 i NN 45/08 Guarantees to Dexia (dotychczas nieopublikowana), pkt 73, decyzja Komisji z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie N 574/08 Guarantees to Fortis Bank (Dz.U. C 38 z 17.2.2009, s. 2), pkt 58 oraz decyzja Komisji z dnia 3 grudnia 2008 r. w sprawach NN 42/08, NN 46/08 i NN53/A/08 Restructuring aid to Fortis Bank and Fortis Bank Luxemburg (Dz.U. C 80 z 3.4.2009, s. 7), pkt 94. |
Ad esempio è possibile, in determinate circostanze, vietare ad una banca di proporre i tassi di interesse più elevati offerti sul mercato a titolari di depositi bancari al dettaglio. | Na przykład w pewnych okolicznościach bankowi można zabronić oferowania deponentom detalicznym najwyższych dostępnych na rynku stóp procentowych. |
Si ricorda che i costi di ristrutturazione devono essere limitati al minimo necessario per il ripristino della redditività. | Przypomina się, że koszty restrukturyzacji należy ograniczyć do minimum niezbędnego do przywrócenia rentowności. |
Il credito concesso a condizioni non commerciali potrebbe costituire aiuto di Stato e potrebbe essere autorizzato dall’Autorità, fermo restando l’obbligo di notifica, se compatibile con il funzionamento dell’accordo SEE, ad esempio ai sensi degli orientamenti relativi al quadro di riferimento temporaneo per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economica. | Kredyty udzielane na zasadach niekomercyjnych mogą stanowić pomoc państwa i mogą zostać zatwierdzone przez Urząd po wcześniejszym zgłoszeniu, jeśli są one zgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, np. na mocy wytycznych – Tymczasowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego. |
Cfr. la decisione della Commissione del 12 novembre 2008 nel caso N 528/08, ING (GU C 328 del 23.12.2008, pag. 10), punto 35. | Decyzja Komisji z dnia 12 listopada 2008 r. w sprawie N 528/08 ING (Dz.U. C 328 z 23.12.2008, s. 10), pkt 35. |
Cfr. ad esempio la decisione 2005/418/CE della Commissione del 7 luglio 2004 relativa alle misure d’aiuto alle quali la Francia ha dato esecuzione in favore di Alstom (GU L 150 del 10.6.2005, pag. 24), punto 204. | Zob. np. decyzja Komisji 2005/418/WE z dnia 7 lipca 2004 r. dotycząca środków pomocy wdrożonych przez Francję na rzecz grupy Alstom (Dz.U. L 150 z 10.6.2005, s. 24), pkt 204. |
Sono già stati fissati criteri per illustrare le condizioni alle quali una banca può dover essere oggetto di una ristrutturazione più sostanziale e il momento in cui sono necessarie misure per ovviare alle distorsioni della concorrenza derivanti dagli aiuti [6]. | Określono już kryteria dotyczące warunków, w jakich może zaistnieć konieczność zastosowania bardziej gruntownej restrukturyzacji oraz konieczność zastosowania środków przeciwdziałających zakłóceniu konkurencji wynikającemu z pomocy [6]. |
Le indicazioni fornite nel presente capitolo fanno riferimento per comodità alle banche, ma si applicano, mutatis mutandis, ad altre istituzioni finanziarie ove del caso. | Dla ułatwienia w dalszej części niniejszego rozdziału mowa jest o bankach, jednak dotyczy on również, w odpowiednich przypadkach, innych instytucji finansowych, z uwzględnieniem różnic między nimi. |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego Porozumienia, |
VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24 e l’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 oraz art. 5 ust. 2 lit. b), |
RAMMENTANDO le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4], | PRZYWOŁUJĄC zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4], |
Considerando quanto segue: | a także mając na uwadze, co następuje: |
ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità di vigilanza rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato; | zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd nadaje moc prawną postanowieniom Porozumienia EOG dotyczącym pomocy państwa, |
a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario, | zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale, Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeśli Porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale jasno tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne, |
l’11 agosto 2009 la Commissione europea ha pubblicato una comunicazione sui criteri per l’analisi della compatibilità degli aiuti di Stato a favore dei lavoratori svantaggiati e disabili soggetti a soglia di notifica individuale [5],detta comunicazione è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo, | Komisja Europejska w dniu 11 sierpnia 2009 r. opublikowała Komunikat w sprawie kryteriów analizy zgodności pomocy państwa przeznaczonej na pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych, podlegającej obowiązkowi zgłoszenia indywidualnego [5],komunikat ten ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
si deve garantire l’applicazione uniforme in tutto lo Spazio economico europeo delle norme SEE in materia di aiuti di Stato, | należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym, |
ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea, | zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską, |
l’Autorità ha consultato la Commissione europea con lettera del 27 novembre 2009 (doc. n. 538332) e gli Stati EFTA con lettera del 16 ottobre 2009 (doc. n. 5333819, n. 533835 e n. 533836), | Urząd zasięgnął opinii Komisji Europejskiej w drodze pisma w przedmiotowej sprawie z dnia 27 listopada 2009 r. (nr ref. 538332) oraz opinii państw EFTA w drodze pisma w przedmiotowej sprawie z dnia 16 października 2009 r. (nr ref. 5333819, 533835 i 533836), |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata con l’introduzione di un nuovo capitolo sui criteri per l’analisi della compatibilità degli aiuti di Stato a favore dei lavoratori svantaggiati e disabili soggetti a soglia di notifica individuale. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez wprowadzenie nowego rozdziału na temat kryteriów analizy zgodności pomocy państwa przeznaczonej na pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych, podlegającej obowiązkowi zgłoszenia indywidualnego. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell’allegato della presente decisione. | Nowy rozdział stanowi załącznik do niniejszej decyzji. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (in appresso «GU») L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. in appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato». | Wytyczne w sprawie zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG i art. 1 Protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA dnia 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) L 231 z 3.9.1994, s. 1 i w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994 r., s. 1; w dalszej części zwane „wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa”. |
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è pubblicata nel sito internet dell’Autorità al seguente indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Zaktualizowana wersja wytycznych dotyczących pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
GU C 188 dell’11.8.2009, pag. 6. | Dz.U. C 188 z 11.8.2009, s. 6. |
CRITERI PER L’ANALISI DELLA COMPATIBILITÀ DEGLI AIUTI DI STATO A FAVORE DEI LAVORATORI SVANTAGGIATI E DISABILI SOGGETTI A SOGLIA DI NOTIFICA INDIVIDUALE [1]1. | KRYTERIA ANALIZY ZGODNOŚCI POMOCY PAŃSTWA PRZEZNACZONEJ NA PRACOWNIKÓW ZNAJDUJĄCYCH SIĘ W SZCZEGÓLNIE NIEKORZYSTNEJ SYTUACJI ORAZ PRACOWNIKÓW NIEPEŁNOSPRAWNYCH, PODLEGAJĄCEJ OBOWIĄZKOWI ZGŁOSZENIA INDYWIDUALNEGO [1]1. |
Promuovere l’occupazione e la coesione sociale è un obiettivo dell’accordo SEE e degli Stati EFTA [2]. | Nadrzędnym celem Porozumienia EOG oraz polityki państw EFTA jest promocja zatrudnienia oraz spójności społecznej [2]. |
La disoccupazione, in particolare la disoccupazione strutturale di determinate categorie di lavoratori, è tuttora un problema in alcune zone degli Stati EFTA. | W niektórych regionach państw EFTA poważnym problemem nadal jest bezrobocie, w szczególności bezrobocie strukturalne niektórych kategorii pracowników. |
Per le imprese, gli aiuti di Stato sotto forma di sovvenzioni ai costi salariali, in cui per costi salariali si intende l’importo totale effettivamente pagabile dal beneficiario degli aiuti in relazione ai posti di lavoro in oggetto, che comprende: a) la retribuzione lorda, al lordo delle imposte, b) i contributi obbligatori, quali gli oneri previdenziali e c) i contributi assistenziali per figli e familiari («integrazioni salariali») possono rappresentare un incentivo supplementare ad alzare il livello di occupazione dei lavoratori svantaggiati e disabili. | Pomoc państwa w formie subsydiów do kosztów płacy w przypadkach, w których koszt płacy oznacza pełen koszt, jaki faktycznie ponosi beneficjent pomocy z tytułu zatrudnienia danych pracowników, obejmujący: a) wynagrodzenie brutto przed opodatkowaniem; oraz b) składki obowiązkowe, takie jak składki na ubezpieczenie społeczne; oraz c) koszty opieki nad dziećmi i nad rodzicami (subsydia płacowe) może stanowić dodatkową zachętę dla przedsiębiorstw, skłaniając je do zwiększenia zatrudnienia pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych. |
L’obiettivo dell’aiuto è quindi quello di promuovere l’occupazione delle categorie di lavoratori in oggetto. | Celem pomocy jest zatem wspieranie rekrutacji siły roboczej pochodzącej spośród wymienionej kategorii pracowników. |
I presenti orientamenti si applicano agli aiuti di Stato sotto forma di integrazioni salariali per lavoratori svantaggiati, lavoratori molto svantaggiati e lavoratori disabili secondo la definizione di cui all’articolo 2, paragrafi 18, 19 e 20, del regolamento generale di esenzione per categoria. | Niniejsze wytyczne znajdują zastosowanie w odniesieniu do pomocy państwa dotyczącej pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji, pracowników znajdujących się w bardzo niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych w rozumieniu art. 2 ust. 18, 19 i 20 ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń blokowych. |
Ogni misura individuale, sia concessa ad hoc che nel quadro di un regime, è soggetta ai presenti orientamenti se l’equivalente sovvenzione supera i 5 milioni di EUR per impresa all’anno nel caso di assunzione di lavoratori svantaggiati e lavoratori molto svantaggiati (in prosieguo definiti collettivamente «lavoratori svantaggiati») e i 10 milioni di EUR per impresa all’anno in caso di assunzione di lavoratori disabili [5]. | Niniejsze wytyczne będą dotyczyły środków indywidualnych, niezależnie od tego czy są udzielone ad hoc czy w ramach programu, w przypadku, gdy ekwiwalent dotacji przekroczy kwotę 5 mln EUR dla jednego przedsiębiorstwa na zatrudnienie pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników znajdujących się w bardzo niekorzystnej sytuacji (dalej zwanych razem jako „pracownicy znajdujący się w szczególnie niekorzystnej sytuacji”) lub kwotę 10 mln EUR dla jednego przedsiębiorstwa na zatrudnienie pracowników niepełnosprawnych [5]. |
I criteri di cui ai presenti orientamenti non sono applicati meccanicamente. | Kryteria określone w wytycznych nie będą stosowane automatycznie. |
Esistenza di un obiettivo comune | Istnienie celu leżącego w interesie publicznym |
Talune categorie di lavoratori hanno particolari difficoltà a trovare un lavoro, in quanto i datori di lavoro le considerano meno produttive o nutrono pregiudizi nei loro confronti. | Niektórzy pracownicy mają szczególne trudności ze znalezieniem pracy, ponieważ pracodawcy uważają ich za pracowników mniej wydajnych lub mają wobec nich uprzedzenia. |
Tale effettiva o presunta produttività inferiore può essere dovuta alla mancanza di esperienze lavorative recenti (è il caso dei giovani o dei disoccupati di lunga durata) o alla presenza di una disabilità permanente. | Ta domniemana lub rzeczywista niższa wydajność może być spowodowana brakiem niedawno zdobytego doświadczenia związanego z zatrudnieniem (dotyczy to na przykład młodych pracowników lub osób bezrobotnych przez długi czas) lub trwałą niepełnosprawnością. |
A causa della loro effettiva o presunta produttività inferiore, tali lavoratori rischiano di venire esclusi dal mercato del lavoro se i datori di lavoro non ricevono forme di compensazione per la loro assunzione. | Z powodu ich postrzeganej lub rzeczywistej niższej wydajności, istnieje prawdopodobieństwo, że zostaną oni wykluczeni z rynku pracy, chyba że pracodawcom zaoferowana zostanie rekompensata za ich zatrudnienie. |
Da un punto di vista sociale, è auspicabile che tutte le categorie di lavoratori siano integrate nel mercato del lavoro. | Zespołecznego punktu widzenia pożądane jest, aby wszystkie kategorie pracowników zostały zintegrowane na rynku pracy. |
Ciò significa che una quota del reddito nazionale può venire ridistribuita alle categorie di lavoratori cui si applicano tali misure. | Oznacza to, że część dochodu krajowego może zostać rozdzielona pomiędzy kategorie pracowników, których dotyczy środek. |
Coprendo i sovraccosti a fronte di una minore produttività vera o percepita, gli aiuti di Stato possono favorire l’inserimento professionale dei lavoratori svantaggiati e disabili e possono aiutarli a trovare lavoro o a rimanere in attività. | Pomoc państwa może ułatwić pracownikom znajdującym się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracownikom niepełnosprawnym wejście na rynek pracy lub utrzymanie się na rynku pracy, poprzez pokrycie dodatkowych kosztów powstałych w związku z domniemaną lub faktyczną niższą wydajnością takich pracowników. |
Gli Stati EFTA dovrebbero dimostrare che gli aiuti saranno utilizzati per raggiungere l’obiettivo di interesse comune. | Państwa EFTA powinny dowieść, że pomoc jest przeznaczona na realizację celu leżącego we wspólnym interesie. |
Nella sua analisi, l’Autorità tiene conto, tra l’altro, dei seguenti fattori: | W swojej analizie Urząd uwzględni między innymi następujące elementy: |
il numero e le categorie dei lavoratori oggetto della misura; | liczbę i kategorie pracowników, których dotyczy środek pomocy; |
il tasso di occupazione, a livello nazionale e/o regionale e nelle imprese interessate, delle categorie di lavoratori oggetto della misura; | stopy zatrudnienia kategorii pracowników, których dotyczy środek pomocy – na płaszczyźnie krajowej lub regionalnej, a także w danym przedsiębiorstwie lub przedsiębiorstwach; |
il tasso di disoccupazione, a livello nazionale e/o regionale, delle categorie di lavoratori oggetto della misura; | stopy bezrobocia w kategorii pracowników, których dotyczy środek pomocy – na płaszczyźnie krajowej lub regionalnej; |
i sottogruppi particolarmente discriminati all’interno delle categorie più ampie dei lavoratori disabili e svantaggiati. | podgrupy, które są w szczególny sposób zmarginalizowane w ramach szerszej kategorii pracowników niepełnosprawnych i w szczególnie niekorzystnej sytuacji. |
Gli aiuti di Stato sotto forma di integrazioni salariali non rappresentano l’unico strumento politico di cui gli Stati EFTA dispongono per favorire l’assunzione di lavoratori svantaggiati e disabili. | Pomoc państwa w formie subsydiów płacowych nie jest jedynym instrumentem polityki, jakim dysponują państwa EFTA w celu wspierania zatrudnienia pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych. |
Gli Stati EFTA possono anche adottare misure generali, per esempio la riduzione degli oneri fiscali e dei contributi sociali gravanti sul lavoro, la promozione degli investimenti a favore dell’istruzione generale e della formazione, misure destinate ad assicurare servizi di orientamento e di consulenza o finalizzate all’assistenza o alla formazione dei disoccupati, nonché misure destinate a migliorare il quadro generale della legislazione del lavoro. | Państwa EFTA mogą także korzystać z ogólnie dostępnych środków takich jak zmniejszenie opodatkowania kosztów pracy i kosztów społecznych, promowanie inwestycji w dziedzinie edukacji i szkoleń, podejmowanie działań mających na celu udzielanie wskazówek i porad, wspieranie i szkolenie osób bezrobotnych, a także wprowadzanie zmian w przepisach z zakresu prawa pracy. |
Se lo Stato EFTA ha preso in considerazione altre opzioni di politica e sono dimostrati i vantaggi derivanti dal ricorso a uno strumento selettivo come l’aiuto di Stato destinato a una particolare impresa, le misure sono considerate strumenti adeguati. | W przypadku, gdy państwo EFTA rozważało inne rozwiązania i w przypadku, gdy stwierdzono, że korzystne jest zastosowanie instrumentu selektywnego w postaci pomocy państwa dla określonego przedsiębiorstwa, dane środku uznawane są za odpowiedni instrument. |
Gli aiuti di Stato a favore dell’assunzione di lavoratori svantaggiati e disabili devono determinare un cambiamento di comportamento da parte del beneficiario degli aiuti che si traduca nell’incremento netto del numero dei dipendenti svantaggiati e disabili nell’impresa in questione. | Pomoc państwa na zatrudnianie pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych musi prowadzić do zmian w postępowaniu beneficjenta pomocy, tak aby efektem był wzrost liczby netto pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub pracowników niepełnosprawnych w danym przedsiębiorstwie. |
I lavoratori svantaggiati neoassunti devono occupare posti appositamente creati o posti che si sono resi vacanti in seguito a dimissioni volontarie, invalidità, pensionamento per raggiunti limiti d’età, riduzione volontaria dell’orario di lavoro o licenziamento per giusta causa. | Nowo zatrudniani pracownicy w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub pracownicy niepełnosprawni powinni zapełnić jedynie te stanowiska, które zostały stworzone jako stanowiska nowe, bądź które zwolniły się w wyniku dobrowolnego odejścia innego pracownika z pracy, inwalidztwa, przejścia na emeryturę, dobrowolnego ograniczenia wymiaru czasu pracy lub zgodnego z prawem zwolnienia za naruszenie obowiązków pracowniczych. |
I posti che si creano a causa di licenziamenti di natura economica non devono essere occupati da lavoratori svantaggiati e disabili sovvenzionati. | Pracownicy w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub pracownicy niepełnosprawni nie będą zatrudniani na miejsca pracy, które zwolniły się w wyniku redukcji stanowisk. |
Pertanto, gli aiuti di Stato non possono essere utilizzati per sostituire lavoratori sovvenzionati per cui l’impresa ha smesso di ricevere sovvenzioni e che per questo motivo siano stati licenziati. | Stąd pomoc państwa nie może być wykorzystana w celu zastępowania pracowników, na których przedsiębiorstwo nie otrzymuje już dotacji i którzy w efekcie zostali zwolnieni. |
Spetta agli Stati EFTA dimostrare all’Autorità l’esistenza dell’effetto di incentivazione e della necessità dell’aiuto. | Państwa EFTA powinny wykazać Urzędowi istnienie efektu zachęty, a także to, że pomoc jest konieczna. |
In primo luogo, il beneficiario deve avere presentato una domanda di aiuto allo Stato EFTA in questione prima di assumere i lavoratori appartenenti alle categorie interessate. | Po pierwsze, beneficjent musi – przed zatrudnieniem kategorii pracowników, których dotyczy środek – przedłożyć zainteresowanemu państwu EFTA wniosek o przyznanie pomocy. |
In secondo luogo, lo Stato EFTA deve dimostrare che l’aiuto riguarda un lavoratore svantaggiato o disabile in un’impresa in cui l’assunzione non sarebbe avvenuta senza l’aiuto. | Po drugie, państwo EFTA musi wykazać, że pomoc jest wypłacana w odniesieniu do pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub pracowników niepełnosprawnych zatrudnionych w przedsiębiorstwie, które nie zatrudniłoby ich bez otrzymania pomocy. |
i documenti interni del beneficiario dell’aiuto relativi al costo della manodopera e ai lavoratori interessati in presenza o in assenza degli aiuti; | dokumenty wewnętrzne beneficjenta pomocy dotyczące kosztów zatrudnienia w odniesieniu do kategorii pracowników, których dotyczy środek, przygotowane w dwóch wersjach: z pomocą i bez pomocy; |
le integrazioni salariali attuali e passate destinate all’impresa in questione: le categorie e il numero di lavoratori oggetto delle integrazioni; | istniejące subsydia płacowe lub subsydia płacowe przyznane zainteresowanemu przedsiębiorstwu w przeszłości; kategorie i liczbę pracowników, którzy objęci są subsydiami; |
il fatturato annuo realizzato dalle categorie dei lavoratori oggetto della misura. | roczny obrót przypadający na kategorie pracowników, których dotyczy środek. |
Lo Stato EFTA deve provare che gli aiuti sono necessari e che il loro importo è limitato al minimo necessario per raggiungere l’obiettivo degli aiuti. | Państwo EFTA musi wykazać, że pomoc jest konieczna, a kwota pomocy ograniczona do minimum, umożliwiającego osiągnięcie celu pomocy. |
Gli Stati EFTA dovrebbero dimostrare che l’importo degli aiuti non supera i sovraccosti netti imputabili all’assunzione delle categorie dei lavoratori svantaggiati o disabili oggetto della misura rispetto ai costi di assunzione di lavoratori non svantaggiati e non disabili [6]. | Państwa EFTA powinny udowodnić, że kwota pomocy nie przekracza kosztów dodatkowych netto związanych z zatrudnieniem pracowników, których dotyczy środek – w porównaniu z kosztami zatrudnienia pracowników nieznajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub pełnosprawnych [6]. |
In ogni caso, le intensità degli aiuti non possono superare le percentuali di cui agli articoli 40 [7]e 41 [8]del regolamento generale di esenzione per categoria. | Niezależnie od sytuacji intensywność pomocy nie może nigdy przekroczyć pułapu określonego w art. 40 [7]i 41 [8]ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń blokowych. |