Source | Target | I costi ammissibili, cui si applicano le intensità degli aiuti, vanno calcolati in base alle indicazioni di cui agli articoli 40 [9]e 41 [10]del regolamento generale di esenzione per categoria. | Koszty kwalifikowalne, do których ma odnosić się intensywność pomocy, muszą być obliczone zgodnie z art. 40 [9]i 41 [10]ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń blokowych. |
Effetti negativi degli aiuti | Negatywne skutki pomocy |
Se gli aiuti sono proporzionati al raggiungimento dell’obiettivo degli aiuti, è probabile che gli effetti negativi degli aiuti siano limitati e che non sia necessario procedere all’analisi degli effetti negativi. | Jeżeli pomoc jest proporcjonalna w stosunku do celu pomocy, prawdopodobne jest, że negatywne skutki pomocy będą ograniczone, zaś analiza skutków negatywnych może okazać się zbędna. |
Tuttavia, in alcuni casi, anche se gli aiuti sono necessari e proporzionati per permettere a una determinata impresa di incrementare l’occupazione di lavoratori appartenenti alle categorie in questione, gli aiuti possono determinare nel beneficiario un cambiamento di comportamento che falsa la concorrenza in misura significativa. | Jednak w niektórych przypadkach, nawet wtedy, gdy przyznawana danemu przedsiębiorstwu pomoc jest proporcjonalna i niezbędna dla zwiększenia zatrudnienia kategorii pracowników, których dotyczy środek, może ona spowodować zmianę zachowania beneficjenta, prowadząc do znaczącego zakłócenia konkurencji. |
In tali casi, l’Autorità procede a un’analisi delle distorsioni della concorrenza. | W takich przypadkach, Urząd przeprowadzi analizę zakłóceń konkurencji. |
L’entità della distorsione della concorrenza provocata dagli aiuti può variare in base alla tipologia degli aiuti e dei mercati interessati [11]. | Zakres zakłóceń konkurencji spowodowanych udzieleniem pomocy może się różnić w zależności od specyfiki środka pomocy oraz od właściwości rynków, których dotyczy pomoc [11]. |
Le caratteristiche degli aiuti che possono incidere sui rischi e sull’entità di distorsione sono: | Właściwości pomocy, które mogą mieć wpływ na prawdopodobieństwo wystąpienia zakłóceń oraz ich natężenie, to: |
la selettività; | selektywność; |
l’entità dell’aiuto; | wielkość pomocy; |
la ripetizione e la durata dell’aiuto; | powtarzalność i czas trwania pomocy; |
l’incidenza dell’aiuto sui costi aziendali. | wpływ pomocy na koszty przedsiębiorcy. |
Per esempio, un regime di aiuti utilizzato per incoraggiare le imprese di uno Stato EFTA in generale ad assumere un numero maggiore di lavoratori svantaggiati o disabili eserciterà probabilmente un’incidenza diversa sul mercato rispetto a un aiuto ingente concesso ad hoc a una sola impresa per permetterle di incrementare il livello di occupazione di una certa categoria di lavoratori. | Na przykład, program subsydiów płacowych, mający na celu zachęcanie przedsiębiorstw w państwie EFTA do zatrudniania większej liczby pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub pracowników niepełnosprawnych, będzie miał prawdopodobnie inne oddziaływanie na rynek niż duża kwota pomocy przyznanej doraźnie pojedynczemu przedsiębiorstwu, mająca na celu umożliwienie mu zwiększenia zatrudnienia określonej kategorii pracowników. |
In questo secondo caso, il rischio di distorsione della concorrenza è maggiore in quanto i concorrenti del beneficiario degli aiuti sono meno in grado di competere. | To ostatnie prawdopodobnie zakłóci konkurencję w sposób bardziej znaczący, jako że konkurenci przedsiębiorstwa otrzymującego pomoc staną się mniej konkurencyjni. |
La distorsione risulterà ancora maggiore se nell’impresa beneficiaria i costi della manodopera rappresentano una porzione elevata dei costi complessivi. | Zakłócenie będzie jeszcze większe, jeżeli koszty pracy w przedsiębiorstwie beneficjenta mają wysoki udział w jego kosztach łącznych. |
Nella valutazione delle caratteristiche del mercato, grazie alla quale si può ottenere un’indicazione più precisa della probabile incidenza dell’aiuto, l’Autorità terrà conto, tra l’altro, dei seguenti fattori: | Przeprowadzając ocenę charakterystyki rynku, która może przyczynić się do dokładniejszego obrazu prawdopodobnego wpływu pomocy na rynek, Urząd uwzględni między innymi: |
la struttura del mercato; | strukturę rynku; |
le caratteristiche del settore o dell’industria; | charakterystykę sektora lub gałęzi przemysłu; |
la situazione del mercato del lavoro nazionale/regionale. | sytuację na krajowym/regionalnym rynku pracy. |
La struttura del mercato viene valutata prendendo in esame la concentrazione del mercato, le dimensioni delle imprese [12], l’importanza della differenziazione dei prodotti [13]e gli ostacoli all’accesso e all’uscita. | Struktura rynku zostanie poddana analizie z wykorzystaniem oceny koncentracji rynku, rozmiaru przedsiębiorstw [12], znaczenia zróżnicowania produktu [13]oraz barier wejścia i wyjścia. |
Le quote di mercato e i rapporti di concentrazione saranno calcolati dopo che è stato definito il mercato rilevante. | Udziały w rynku i stopień koncentracji będą ustalane po zdefiniowaniu rynku właściwego. |
In genere, se vi sono poche imprese, la loro quota sul mercato è maggiore e si osserva un minore livello di concorrenza [14]. | Ogólnie można stwierdzić, że im mniej jest przedsiębiorstw, tym większy mają one udział w rynku, i tym mniejszej konkurencji można oczekiwać na danym rynku [14]. |
Se il mercato in oggetto è concentrato ed è caratterizzato da forti ostacoli all’accesso [15]e il beneficiario degli aiuti è uno degli operatori principali, allora è più probabile che i concorrenti debbano modificare il proprio comportamento per effetto degli aiuti, per esempio rimandando l’introduzione di un nuovo prodotto o di nuova tecnologia, rinunciandovi o addirittura abbandonando il mercato. | Jeżeli rynek, którego dotyczy dany przypadek, jest skoncentrowany i posiada wysokie bariery wejścia [15], zaś beneficjent pomocy odgrywa na nim istotną rolę, bardziej prawdopodobne jest, że konkurenci beneficjenta będą musieli – w odpowiedzi na przyznaną mu pomoc – zmienić swoje postępowanie i na przykład odsunąć w czasie wprowadzenie nowego produktu lub nowej technologii, całkowicie z tego zrezygnować lub całkowicie opuścić rynek. |
L’Autorità esamina inoltre le caratteristiche del settore, quali l’eccesso di capacità produttiva o se il mercato del settore sia in crescita [16], in equilibrio o in flessione. | Urząd przyjrzy się również cechom charakterystycznym danego sektora, takim jak istnienie nadwyżki mocy produkcyjnych oraz czy rynki w danej gałęzi przemysłu rozwijają się [16], są dojrzałe czy podupadające. |
La presenza di eccesso di capacità produttiva in un settore può, per esempio, aumentare il rischio che un aiuto produca casi di inefficienza o di spostamento della produzione a scapito delle imprese che non hanno lavoratori sovvenzionati. | Występowanie nadwyżek mocy produkcyjnych w jakiejś branży lub fakt, że rynek jest w tej branży dojrzały, może na przykład zwiększyć niebezpieczeństwo, że przyznana pomoc będzie prowadzić do nieefektywnej działalności oraz wypierania produkcji przedsiębiorstw, które nie zatrudniają pracowników dotowanych. |
Infine, la misura viene analizzata nel contesto della situazione del mercato del lavoro, ovvero alla luce di parametri quali i tassi di occupazione e disoccupazione, i livelli dei salari e la legislazione del lavoro. | Wreszcie, środek będzie rozważany w kontekście sytuacji na rynku pracy, to znaczy uwzględniana będzie stopa bezrobocia oraz stopa zatrudnienia, poziom płac oraz prawo pracy. |
Le integrazioni salariali possono, in casi particolari, produrre le distorsioni della concorrenza descritte dal punto 22 al punto 27. | W szczególnych przypadkach, subsydia płacowe mogą prowadzić do zakłóceń konkurencji, rozważanych w pkt 22–27. |
Effetti di sostituzione e spostamento | Efekt zastąpienia i wyparcia |
L’integrazione salariale a favore di un determinato sottogruppo di lavoratori crea, all’interno della manodopera, una divisione tra lavoratori sovvenzionati e lavoratori non sovvenzionati e può indurre le imprese a sostituire lavoratori non sovvenzionati con lavoratori sovvenzionati, in quanto i costi salariali relativi alle due categorie di lavoratori sono diversi [17]. | Dzieje się tak, ponieważ względne koszty płac pracowników dotowanych i niedotowanych są różne [17]. |
Poiché le imprese con lavoratori sovvenzionati competono sugli stessi mercati di beni e servizi con quelle prive di lavoratori sovvenzionati, le integrazioni salariali possono contribuire alla riduzione dei posti di lavoro in altri settori dell’economia. | Jeżeli przedsiębiorstwa zatrudniające pracowników dotowanych konkurują na tych samych rynkach towarów lub usług co przedsiębiorstwa nie zatrudniające pracowników dotowanych, subsydia płacowe mogą przyczynić się do redukcji miejsc pracy w innych przedsiębiorstwach gospodarki. |
Tale situazione si verifica quando un’impresa con lavoratori sovvenzionati aumenta la produzione a scapito delle imprese che non hanno lavoratori sovvenzionati; in questo modo, gli aiuti escludono i lavoratori non sovvenzionati. | Taka sytuacja ma miejsce wtedy, gdy firma zatrudniająca pracowników dotowanych zwiększa produkcję, wypierając produkcję firm, które nie zatrudniają pracowników dotowanych; w efekcie przyznana pomoc powoduje wypieranie miejsc pracy, które nie są dotowane. |
Accesso al mercato e uscita dal mercato | Wprowadzenie i wycofanie z rynku |
I costi salariali rientrano nei normali costi di funzionamento di qualsiasi impresa. | Koszty zatrudnienia stanowią część kosztów operacyjnych każdego przedsiębiorstwa. |
È pertanto particolarmente importante che gli aiuti producano un effetto positivo sull’occupazione e non si limitino a consentire alle imprese di ridurre costi che esse avrebbero altrimenti dovuto sostenere. | Szczególnie ważne jest zatem, aby pomoc miała pozytywny wpływ na zatrudnienie, a nie służyła przedsiębiorstwom głównie do zmniejszenia kosztów, które w przypadku nieotrzymania pomocy same musiałyby ponieść. |
Per esempio, le integrazioni salariali riducono i costi correnti e di conseguenza rendono più appetibile l’ingresso nel mercato, permettendo alle imprese che avrebbero in caso contrario prospettive commerciali poco incoraggianti di accedere al mercato o introdurre nuovi prodotti, a scapito dei concorrenti più efficienti. | Na przykład, subsydia płacowe, które zmniejszają bieżące koszty produkcji i dlatego umożliwiłyby łatwiejsze wprowadzenie na rynek oraz umożliwiłoby przedsiębiorstwom, które w innym przypadku miałyby niewielkie szanse, wejście na rynek lub wprowadzenie nowych produktów, ze szkodą dla bardziej efektywnych konkurentów. |
La disponibilità di aiuti di Stato può inoltre incidere sulla decisione di un’impresa di abbandonare un mercato in cui opera. | Dostępność pomocy państwa będzie miała również wpływ na decyzję danego przedsiębiorstwa, dotyczącą wycofania się z rynku, na którym prowadzi ono działalność. |
Le integrazioni salariali possono ridurre l’entità delle perdite e permettere a un’impresa di rimanere nel mercato più a lungo; ciò implica che imprese più efficienti che non beneficiano di aiuti potrebbero vedersi costrette ad abbandonare il mercato al loro posto. | Subsydia płacowe mogłyby ograniczyć straty i umożliwić przedsiębiorstwu pozostanie na rynku przez dłuższy czas – co mogłoby oznaczać, że inne, efektywniejsze firmy, które nie otrzymują pomocy, zostałyby zmuszone do opuszczenia rynku. |
Incentivi agli investimenti | Zachęty do inwestowania |
Nei mercati in cui vengono concesse integrazioni salariali, le imprese non sono incoraggiate a competere e possono pertanto ridurre gli investimenti e l’impegno a promuovere l’efficienza e l’innovazione. | Przedsiębiorstwa działające na rynku, na którym przyznawane są subsydia płacowe, są zniechęcane do konkurencji i mogą ograniczać swoje inwestycje oraz próby zwiększenia efektywności i innowacyjności. |
I beneficiari di aiuti possono ritardare l’introduzione di nuove tecnologie che presuppongono una minore intensità di lavoro a causa del cambiamento dei costi relativi dei metodi produttivi ad alta intensità di lavoro o ad alta intensità di tecnologia. | Przedsiębiorstwa otrzymujące pomoc mogą zwlekać z wprowadzaniem nowych technologii wymagających mniejszego nakładu siły roboczej ze względu na zmianę kosztów względnych związanych z metodami produkcji wymagającymi dużego nakładu pracy oraz zaawansowanych technologii. |
Anche i fabbricanti di prodotti concorrenti o complementari possono essere indotti a diminuire o rallentare i propri investimenti. | Również przedsiębiorstwa oferujące produkty konkurencyjne lub uzupełniające mogą zmniejszać lub opóźniać swoje inwestycje. |
Di conseguenza, diminuisce illivello generale degli investimenti nell’industria in oggetto. | W efekcie ogólny poziom inwestycji w branży, której dotyczy dany środek pomocy, będzie spadał. |
Ripercussioni sui flussi di scambio | Wpływ na przepływ wymiany handlowej |
Come ultima fase dell’analisi, si valuterà in quale misura gli effetti positivi degli aiuti superano quelli negativi. | Ostatnim etapem analizy jest ocena, na ile pozytywne skutki pomocy przewyższają jej negatywne oddziaływanie. |
La valutazione sarà effettuata caso per caso. | Ocena ta będzie dokonywana w odniesieniu do wszystkich środków przyznawanych indywidualnie w oparciu o uwarunkowania w danym przypadku. |
A tal fine, l’Autorità metterà a confronto gli effetti positivi e negativi, elaborando un giudizio globale relativo al loro impatto sui produttori e consumatori in ciascuno dei mercati interessati. | W celu zbilansowania skutków pozytywnych i negatywnych, Urząd dokona ich wyważenia, a następnie sporządzi ogólną ocenę ich oddziaływania na producentów i konsumentów na wszystkich rynkach, których będą one dotyczyć. |
Ai fini della valutazione l’Autorità utilizzerà informazioni qualitative, a meno che non siano subito disponibili informazioni quantitative. | Na potrzeby oceny, Urząd skorzysta z informacji jakościowych, chyba że dostępne są informacje ilościowe. |
L’Autorità tende ad assumere un atteggiamento più positivo e ad accettare un livello maggiore di distorsione della concorrenza se gli aiuti sono necessari e mirati per raggiungere l’obiettivo degli aiuti e si limitano ai sovraccosti netti necessari per compensare la minore produttività dei lavoratori appartenenti alle categorie in questione. | Jeżeli pomoc jest konieczna i dobrze ukierunkowana pod kątem osiągnięcia jej celu, a także jeżeli jest ograniczona do kosztów dodatkowych netto w celu wyrównania niższej wydajności kategorii pracowników, których dotyczy środek, Urząd będzie skłonny zająć przychylniejsze stanowisko i w związku z tym zaakceptować wyższy poziom zakłóceń konkurencji. |
Il presente capitolo corrisponde alla comunicazione della Commissione europea - Criteri per l’analisi della compatibilità degli aiuti di Stato a favore dei lavoratori svantaggiati e disabili soggetti a soglia di notifica individuale, GU C 188 dell’11.8.2009, pag. 6. | Niniejszy rozdział odpowiada komunikatowi Komisji Wspólnot Europejskich w sprawie kryteriów analizy zgodności pomocy państwa przeznaczonej na pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji oraz pracowników niepełnosprawnych, podlegającej obowiązkowi zgłoszenia indywidualnego (Dz.U. C 188 z 11.8.2009, s. 6). |
Articolo 66 e seguenti dell’accordo SEE e articolo 5 (Politica sociale) del protocollo 31 dell’accordo SEE. | Artykuł 66 i nast. Porozumienia EOG i art. 5 Protokołu 31 w sprawie polityki społecznej do Porozumienia EOG. |
Decisione del Comitato misto n. 120/2008 del 7.11.2008 (GU L 339 del 18.12.2008, pag. 111, e supplemento SEE n. 79 del 18.12.2008, pag. 20), entrata in vigore l’8.11.2008. | Decyzja Wspólnego Komitetu nr 120/2008 z dnia 7.11.2008 (Dz.U. L 339 z 18.12.2008, s. 111, oraz Suplement EOG nr 79 z 18.12.2008, s. 20), która weszła w życie dnia 8.11.2008. |
A causa della loro natura specifica, le misure individuali che si applicano alla compensazione dei sovraccosti dovuti all’assunzione di lavoratori disabili e dei sovraccosti sostenuti dalle imprese sociali il cui equivalente sovvenzione supera i 10 milioni di EUR per impresa per anno saranno valutate sulla base dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE. | Ze względu na swój specyficzny charakter środki indywidualne mające zastosowanie do rekompensaty dodatkowych kosztów zatrudnienia pracowników niepełnosprawnych oraz dodatkowych kosztów poniesionych przez przedsiębiorstwa społeczne, w przypadku których ekwiwalent dotacji przekracza kwotę 10 mln EUR na przedsiębiorstwo rocznie, będą oceniane w oparciu o art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG. |
Per quanto riguarda gli aiuti ad hoc all’occupazione in favore dei lavoratori svantaggiati inferiori ai 5 milioni di EUR e gli aiuti ad hoc all’occupazione dei lavoratori disabili inferiori ai 10 milioni di EUR, l’Autorità applicherà mutatis mutandis i principi di cui sopra, anche se in modo meno dettagliato. | W odniesieniu do pomocy ad hoc na zatrudnienie pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji o wartości mniejszej niż 5 mln EUR, a także pomocy ad-hoc przyznawanej dużym przedsiębiorstwom na zatrudnienie pracowników niepełnosprawnych o wartości mniejszej niż 10 mln EUR, Urząd będzie odpowiednio stosować zasady przedstawione poniżej niniejszych wytycznych, jednak w mniej dokładny sposób. |
I sovraccosti netti tengono conto dei costi legati all’assunzione delle categorie interessate dei lavoratori svantaggiati o disabili (per esempio, a causa della produttività inferiore) e dei vantaggi che il beneficiario degli aiuti trae da tale assunzione (per esempio, grazie al miglioramento dell’immagine dell’impresa). | W kosztach dodatkowych netto uwzględnia się koszty odpowiadające zatrudnieniu docelowej kategorii pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji lub pracowników niepełnosprawnych (na przykład ze względu na niższą wydajność) oraz korzyści, jakie odnosi beneficjent pomocy z tego zatrudnienia (na przykład ze względu na poprawę wizerunku przedsiębiorstwa). |
L’intensità di aiuto a favore dei lavoratori svantaggiati non supera il 50 % dei costi ammissibili. | Intensywność pomocy dla pracowników znajdujących się w szczególnie trudnej sytuacji nie może przekraczać 50 % kosztów kwalifikowalnych. |
L’intensità di aiuto a favore dei lavoratori disabili non supera il 75 % dei costi ammissibili. | Intensywność pomocy dla pracowników znajdujących się w szczególnie trudnej sytuacji nie może przekraczać 75 % kosztów kwalifikowalnych. |
Per l’assunzione di lavoratori svantaggiati, i costi ammissibili corrispondono ai costi salariali durante un periodo massimo di 12 mesi successivi all’assunzione. | W przypadku pracownika znajdującego się w szczególnie niekorzystnej sytuacji, kosztami kwalifikowalnymi są koszty płacy za okres nie dłuższy niż 12 miesięcy od dnia zatrudnienia. |
Tuttavia, nel caso in cui il lavoratore interessato è un lavoratore molto svantaggiato, i costi ammissibili corrispondono ai costi salariali su un periodo massimo di 24 mesi successivi all’assunzione. | W przypadku pracownika znajdującego się w bardzo niekorzystnej sytuacji, kosztami kwalifikowalnymi są koszty płacy za okres nie dłuższy niż 24 miesiące od dnia rekrutacji. |
Per l’assunzione di lavoratori disabili, i costi ammissibili corrispondono ai costi salariali sostenuti nel periodo in cui il lavoratore disabile è stato impiegato. | W przypadku zatrudnienia pracownika niepełnosprawnego, kosztami kwalifikowalnymi są koszty płacy za cały okres, w który pracownik niepełnosprawny był zatrudniony. |
Alcuni mercati subiscono gli effetti negativi degli aiuti in quanto l’impatto dell’aiuto non si limita ai mercati in cui opera il beneficiario degli aiuti, ma si estende ad altri mercati, ad esempio quelli dei fattori produttivi. | Udzielona pomoc może mieć wpływ na szereg rynków, gdyż jej wpływ może nie ograniczać się jedynie do rynków, na których prowadzi działalność beneficjent pomocy, lecz może obejmować również inne rynki, np. rynki surowców do produkcji. |
La dimensione dell’impresa si può esprimere in termini di quota di mercato nonché di fatturato e/o dipendenti. | Rozmiar przedsiębiorstwa można wyrazić jako udział w rynku, a także wartość obrotu lub wielkość zatrudnienia. |