Source | Target | Quanto più debole sarà il livello di differenziazione dei prodotti, tanto più forte sarà l’incidenza dell’aiuto sui profitti dei concorrenti. | Im mniejsza różnorodność produktów, tym większy wpływ pomocy na zyski konkurentów. |
È tuttavia importante notare che alcuni mercati sono competitivi nonostante la presenzadi poche imprese. | Jednakże niektóre rynki są bardzo konkurencyjne, mimo że obecnych jest na nich niewiele przedsiębiorstw. |
Tuttavia, talvolta la concessione di un aiuto aiuta a superare gli ostacoli all’accesso, permettendo a nuove imprese di entrare in un mercato. | Jednakże przyznanie pomocy pomaga czasami pokonać bariery wejścia i umożliwia nowym przedsiębiorstwom wejście na rynek. |
L’esistenza di mercati in crescita comporta di solito un’incidenza meno pronunciata degli aiuti sui concorrenti. | Istnienie rynków rozwijających się będzie zazwyczaj prowadzić do mniej wyraźnego oddziaływania pomocy na konkurentów. |
L’effetto di sostituzione dipende dall’elasticità della domanda di manodopera, sia per quanto riguarda i lavoratori sovvenzionati che quelli non sovvenzionati. | Taki efekt zastąpienia zależy od elastyczności popytu na siłę roboczą – zarówno pracowników dotowanych, jak i niedotowanych. |
Il presente capitolo fornisce orientamenti sui criteri che l’Autorità di vigilanza EFTA (in appresso «Autorità») applicherà per valutare gli aiuti di Stato sotto forma di integrazioni salariali soggetti alla soglia di notifica individuale ai sensi dell’articolo 6, paragrafo 1, lettere h) e i), dell’atto di cui al punto 1 j) dell’allegato XV dell’accordo SEE [Regolamento (CE) n. 800/2008 della Commissione, del 6 agosto 2008, che dichiara alcune categorie di aiuti compatibili con il mercato comune in applicazione degli articoli 87 e 88 del trattato (regolamento generale di esenzione per categoria)][3](in appresso «regolamento generale di esenzione per categoria»), adattato all’accordo SEE dal protocollo 1 [4]. | Niniejszy rozdział zawiera wytyczne dotyczące kryteriów, które Urząd Nadzoru EFTA (zwany dalej „Urzędem”) będzie stosować, dokonując oceny pomocy państwa w formie subsydiów płacowych, która – na mocy art. 6 ust. 1 lit. h) oraz i) aktu, o którym mowa w załączniku XV do Porozumienia EOG w pkt 1j (rozporządzenie Komisji (WE) nr 800/2008 z dnia 6 sierpnia 2008 r. uznające niektóre rodzaje pomocy za zgodne ze wspólnym rynkiem w zastosowaniu art. 87 i 88 Traktatu (ogólne rozporządzenie w sprawie wyłączeń blokowych)) [3], dostosowane do Porozumienia EOG w drodze Protokołu 1 [4](zwane dalej „ogólnym rozporządzeniem w sprawie wyłączeń blokowych”)) – musi być zgłaszana indywidualnie. |
Tali orientamenti sono volti a rendere trasparenti le decisioni dell’Autorità e la relativa motivazione, per garantire la prevedibilità e la certezza del diritto. | Niniejsze wytyczne mają zapewnić przejrzystość uzasadnienia decyzji Urzędu, a także zagwarantować przewidywalność i pewność prawną. |
che modifica per la settantasettesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo un nuovo capitolo relativo a una procedura di esame semplificata per determinati tipi di aiuti di Stato | zmieniająca po raz siedemdziesiąty siódmy merytoryczne i proceduralne przepisy w dziedzinie pomocy państwa poprzez dodanie rozdziału dotyczącego uproszczonej procedury rozpatrywania niektórych rodzajów pomocy państwa |
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], wszczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, |
Ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità di vigilanza rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato. | Zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wprowadza w życie postanowienia Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa. |
A norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario. | Zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeśli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale jasno tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne. |
Ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione europea, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea. | Zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd, po konsultacji z Komisją Europejską, przyjmuje akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję. |
Previa consultazione della Commissione europea l’8 dicembre 2009 e degli Stati EFTA con lettere del 20 novembre 2009, | Po konsultacjach na ten temat przeprowadzonych w dniu 8 grudnia 2009 r. z Komisją Europejską oraz z państwami EFTA za pośrednictwem pism z dnia 20 listopada 2009 r., |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo relativo a una procedura semplificata per l’esame di determinati tipi di aiuti di Stato. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez dodanie rozdziału dotyczącego uproszczonej procedury rozpatrywania niektórych rodzajów pomocy państwa. |
Di seguito, «l’Autorità». | Zwany dalej „Urzędem”. |
Di seguito «l’accordo SEE». | Zwane dalej „Porozumieniem EOG”. |
Di seguito «l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej „porozumieniem o nadzorze i Trybunale”. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella GU L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1. Di seguito denominata «guida sugli aiuti di Stato». | Wytyczne w sprawie zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG i art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd Nadzoru EFTA dnia 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej „Dz.U.”) L 231 z 3.9.1994, s. 1 , i w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1, zwane dalej „wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa”. |
GU C 136 del 16.6.2009, pag. 3. | Dz.U. C 136 z 16.6.2009, s. 3. |
ORIENTAMENTI RELATIVI A UNA PROCEDURA DI ESAME SEMPLIFICATA PER DETERMINATI TIPI DI AIUTI DI STATO [1]1. | WYTYCZNE W SPRAWIE UPROSZCZONEJ PROCEDURY ROZPATRYWANIA NIEKTÓRYCH RODZAJÓW POMOCY PAŃSTWA [1]1. |
I presenti orientamenti illustrano una procedura semplificata in base alla quale l’Autorità, in stretta cooperazione con lo Stato EFTA interessato, intende esaminare in tempi rapidi taluni tipi di aiuti di Stato per i quali l’Autorità deve soltanto verificare che la misura sia conforme alle norme e alle pratiche esistenti, senza esercitare i propri poteri discrezionali. | Niniejsze wytyczne ustanawiają procedurę uproszczoną, którą Urząd zamierza stosować, w ścisłej współpracy z danym państwem EFTA, do badania w trybie przyspieszonym niektórych rodzajówśrodków wsparcia udzielanego przez państwo, w przypadku których Urząd jest zobowiązany jedynie do sprawdzenia, czy dany środek jest zgodny z obowiązującymi przepisami i praktykami, bez korzystania ze swojej swobody decyzyjnej. |
L’esperienza acquisita dall’Autorità nell’applicazione dell’articolo 61 dell’accordo SEE, nonché dei regolamenti, discipline, orientamenti e comunicazioni adottati a norma dell’articolo 61 dell’accordo SEE [2], ha dimostrato che talune categorie di aiuti notificati vengono normalmente autorizzate in quanto non danno adito a dubbi circa la loro compatibilità con l’accordo SEE, salvo circostanze particolari. | Doświadczenie Urzędu zdobyte w związku ze stosowaniem art. 61 Porozumienia EOG oraz rozporządzeń, zasad ramowych, wytycznych i zawiadomień przyjętych na jego podstawie [2]wskazuje, że niektóre kategorie zgłaszanej pomocy są zwykle zatwierdzane i nie budzą wątpliwości co do ich zgodności z Porozumieniem EOG, o ile nie występują żadne szczególne okoliczności. |
Tali categorie di aiuti sono descritte dettagliatamente nella sezione 2. | Te kategorie pomocy opisano w sekcji 2. |
Le altre misure di aiuto notificate all’Autorità saranno soggette alle procedure appropriate [3]e, in linea di principio, al Codice delle migliori pratiche applicabili nei procedimenti di controllo degli aiuti di Stato. | Inne środki pomocy zgłaszane Urzędowi będą podlegały odpowiednim procedurom [3], oraz zazwyczaj Kodeksowi najlepszych praktyk dotyczących przebiegu postępowania w zakresie kontroli pomocy państwa. |
Scopo dei presenti orientamenti è precisare le condizioni in base alle quali l’Autorità adotterà di norma una decisione in forma abbreviata che dichiara taluni tipi di aiuti di Stato compatibili con l’accordo SEE secondo la procedura semplificata e fornisce indicazioni in merito alla procedura stessa. | Celem niniejszych wytycznych jest określenie warunków, na jakich Urząd będzie zazwyczaj przyjmował decyzje w formie uproszczonej uznające niektóre rodzaje środków wsparcia udzielanego przez państwo za zgodne z Porozumieniem EOG w ramach procedury uproszczonej. Zawierają one również wskazówki odnośnie do samej procedury. |
Qualora tutte le condizioni prescritte dai presenti orientamenti siano soddisfatte, l’Autorità si adopererà per adottare una decisione in forma abbreviata di insussistenza di aiuto o di assenza di obiezioni entro 20 giorni lavorativi dalla data della notifica conformemente all’articolo 4, paragrafi 2 o 3, della parte II del protocollo 3 dell’accordo fra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia. | W przypadkach, gdy spełnione będą wszystkie warunki określone w niniejszych wytycznych, Urząd dołoży wszelkich starań, aby decyzję w formie uproszczonej stwierdzającą, że dany środek nie stanowi pomocy, lub decyzję o niewnoszeniu zastrzeżeń przyjąć w ciągu dwudziestu dni roboczych od daty zgłoszenia zgodnie z art. 4 ust. 2 lub art. 4 ust. 3 części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości. |
Tuttavia, qualora si applichino le riserve o le esclusioni di cui ai punti 6-12 dei presenti orientamenti, l’Autorità potrà ricorrere alla procedura normale relativa agli aiuti notificati descritta al capitolo II del protocollo 3 e quindi adottare una decisione in forma completa a norma dell’articolo 4 e/o dell’articolo 7 del medesimo protocollo. | Jeżeli jednak będą miały zastosowanie jakiekolwiek zabezpieczenia lub wyłączenia określone w pkt 6–12 niniejszych wytycznych, Urząd powróci do normalnej procedury dotyczącej zgłaszanej pomocy, opisanej w rozdziale II protokołu 3, a następnie przyjmie decyzję w pełnej formie na mocy art. 4 lub art. 7 tego protokołu. |
Tuttavia, in ogni caso, gli unici termini giuridicamente vincolanti sono quelli fissati all’articolo 4, paragrafo 5, e all’articolo 7, paragrafo 6, del protocollo. 3. | W każdym przypadku jedynymi terminami, które można egzekwować na mocy przepisów prawa, są terminy określone w art. 4 ust. 5 i art. 7 ust. 6 protokołu 3. |
Categorie di aiuti di stato esaminabili secondo la procedura semplificata | Kategorie pomocy państwa, które można rozpatrywać w ramach procedury uproszczonej |
Categorie di aiuti di Stato ammissibili | Kategorie pomocy państwa kwalifikujące się do objęcia procedurą uproszczoną |
Le seguenti categorie di aiuti sono, in linea di principio, esaminabili secondo la procedura semplificata: | Następujące kategorie środków można z zasady rozpatrywać w ramach procedury uproszczonej: |
Categoria 1: Misure di aiuto che rientrano nelle sezioni «Valutazione standard» degli orientamenti in vigore | Kategoria 1: środki pomocy podlegające „standardowej ocenie” zgodnie ze stosownymi sekcjami obowiązujących wytycznych |
Le misure di aiuto che rientrano nelle sezioni «Valutazione standard» (le cosiddette sezioni «zona di sicurezza») [4]o che sono soggette a tipi equivalenti di valutazione [5]previsti da orientamenti orizzontali, che non sono contemplate nel regolamento generale di esenzione per categoria, possono, in linea di principio, essere esaminate secondo la procedura semplificata. | Środki pomocy, które podlegają „standardowej ocenie” (sekcjom określanym mianem „bezpiecznych obszarów” [4]) lub równoważnym rodzajom oceny [5]przewidzianym w wytycznych horyzontalnych, a których nie obejmuje ogólne rozporządzenie w sprawie wyłączeń grupowych, można z zasady rozpatrywać w ramach procedury uproszczonej. |
Tuttavia, la procedura semplificata verrà applicata soltanto qualora l’Autorità, al termine della fase di pre-notificazione (cfr. 13-16), si sia accertata del rispetto di tutti i requisiti sostanziali e procedurali enunciati nelle sezioni applicabili dei rispettivi orientamenti. | Procedura uproszczona będzie miała jednak zastosowanie jedynie w przypadku, gdy po zakończeniu etapu przedzgłoszeniowego (zob. pkt 13–16) Urząd uzna, że spełnione są wszystkie wymogi merytoryczne i proceduralne określone w mających zastosowanie sekcjach odpowiednich wytycznych. |
Ciò significa che la fase di pre-notificazione conferma che la misura di aiuto notificata soddisfa a un primo esame le relative condizioni, quali dettagliate ulteriormente in ciascuno degli strumenti orizzontali applicabili in merito a: | Oznacza to, iż etap przedzgłoszeniowy pozwala na potwierdzenie prima facie, że zgłaszany środek pomocy spełnia stosowne warunki, określone szczegółowo w poszczególnych obowiązujących instrumentach horyzontalnych, dotyczące: |
tipo di beneficiari, | rodzaju beneficjentów, |
costi ammissibili, | kosztów kwalifikowalnych, |
intensità di aiuto e maggiorazioni, | poziomów intensywności pomocy oraz premii, |
massimale di notificazione individuale o importo massimo di aiuto, | pułapu, którego przekroczenie oznacza konieczność indywidualnego zgłoszenia pomocy lub maksymalnej kwoty pomocy, |
tipo di strumento o aiuto utilizzato, | rodzaju zastosowanego instrumentu pomocy, |
cumulo, | kumulacji, |
effetto d’incentivazione, | efektu zachęty, |
trasparenza, | wymogów dotyczących przejrzystości, |
esclusione di beneficiari che siano destinatari di un ordine di recupero pendente [6]. | wykluczenia beneficjentów, na których ciąży obowiązek zwrotu pomocy [6]. |
Nell’ambito di tale categoria, l’Autorità è disposta a prendere in considerazione l’applicazione della procedura semplificata per i seguenti tipi di misure di aiuto: | W ramach tej kategorii Urząd jest gotowy rozważyć zastosowanie procedury uproszczonej w szczególności odniesieniu do takich rodzajów środków, jak: |
provvedimenti in favore del capitale di rischio che assumano forma diversa dalla partecipazione in un fondo di investimento di private equity e che soddisfino tutte le condizioni enunciate nella sezione 4 degli orientamenti sul capitale di rischio; | środki pomocy z wykorzystaniem kapitału podwyższonego ryzyka, przybierające formę inną niż udział w funduszu inwestycyjnym private equity i spełniające wszystkie warunki sekcji 4 wytycznych w sprawie kapitału podwyższonego ryzyka; |
aiuti all’investimento a favore dell’ambiente che soddisfino le condizioni di cui alla sezione 3 della disciplina degli aiuti per l’ambiente: | pomoc inwestycyjna na ochronę środowiska, spełniająca wszystkie warunki sekcji 3 wytycznych w sprawie ochrony środowiska: |
la cui base di costi ammissibili sia determinata secondo una metodologia di calcolo del costo totale conforme al punto 82 della disciplina degli aiuti per l’ambiente [7], | koszty kwalifikowalne w przypadku tej pomocy określane według metody obliczania kosztów całkowitych zgodnie z pkt 82 wytycznych w sprawie ochrony środowiska [7], lub |
che preveda una maggiorazione percentuale per l’innovazione ecologica che risulta conforme al punto 78 della disciplina degli aiuti per l’ambiente [8]; | pomoc ta uwzględnia premię za innowacje ekologiczne przy wykazaniu zgodności premii z pkt 78 wytycznych w sprawie ochrony środowiska [8]; |
aiuti alle nuove imprese innovatrici concessi conformemente alla sezione 5.4 degli orientamenti a favore di ricerca, sviluppo e innovazione e il cui carattere innovativo sia determinato in base al punto 5.4, lettera b) i) degli orientamenti stessi [9]; | pomoc dla młodych innowacyjnych przedsiębiorstw, udzielana zgodnie z sekcją 5.4 wytycznych w sprawie badań, rozwoju i innowacji, której innowacyjny charakter określa się na podstawie sekcji 5.4 lit. b) ppkt (i) wytycznych [9]; |
aiuti ai poli di innovazione concessi conformemente alle sezioni 5.8 e 7.1 degli orientamenti a favore di ricerca, sviluppo e innovazione; | pomoc dla klastrów innowacyjnych, udzielana zgodnie z sekcją 5.8 i 7.1 wytycznych w sprawie badań, rozwoju i innowacji; |
aiuti per l’innovazione dei processi dell’organizzazione nei servizi, concessi conformemente alla sezione 5.5 degli orientamenti a favore di ricerca, sviluppo e innovazione; | pomoc przeznaczona na innowacje w obrębie procesów i innowacje organizacyjne w sektorze usług zgodna z sekcją 5.5 wytycznych w sprawie badań, rozwoju i innowacji; |
aiuti regionali ad hoc inferiori alla soglia prevista per la notifica individuale di cui al punto 53 degli orientamenti sugli aiuti regionali [10]; | regionalna pomoc ad hoc o wartości poniżej pułapu, którego przekroczenie oznacza konieczność indywidualnego zgłoszenia pomocy, określonego w pkt 53 wytycznych w sprawie pomocy regionalnej [10]; |
aiuti al salvataggio nei settori manifatturiero e dei servizi (ad eccezione del settore finanziario) che soddisfino tutte le condizioni sostanziali delle sezioni 3.1.1 e 3.1.2 degli orientamenti per il salvataggio e la ristrutturazione [11]; | pomoc na ratowanie przedsiębiorstw w sektorach wytwórczym i usługowym (z wyjątkiem sektora finansowego), spełniająca wszystkie merytoryczne warunki sekcji 3.1.1 i 3.1.2 wytycznych dotyczących ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw [11]; |
regimi di aiuto al salvataggio e alla ristrutturazione a favore di piccole imprese che soddisfino tutte le condizioni della sezione 4 degli orientamenti per il salvataggio e la ristrutturazione [12]; | programy ratowania i restrukturyzacji małych przedsiębiorstw, spełniające wszystkie warunki określone w sekcji 4 wytycznychdotyczących ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw [12]; |
aiuti ad hoc alla ristrutturazione di PMI purché soddisfino tutte le condizioni enunciate nella sezione 3 degli orientamenti per il salvataggio e la ristrutturazione [13]; | pomoc ad hoc na restrukturyzację małych i średnich przedsiębiorstw, pod warunkiem że spełnia ona wszystkie warunki określone w sekcji 3 wytycznych dotyczących ratowania i restrukturyzacji przedsiębiorstw [13]; |
crediti all’esportazione nel settore della costruzione navale purché siano soddisfatte tutte le condizioni enunciate nella sezione 3.3.4 degli orientamenti sulla costruzione navale [14]; | kredyty eksportowe w sektorze przemysłu stoczniowego, spełniające wszystkie warunki sekcji 3.3.4 wytycznych dotyczących przemysłu stoczniowego [14]; |
regime di aiuti a favore del settore audiovisivo purché siano soddisfatte tutte le condizioni di cui alla sezione 2.3 degli orientamenti sul cinema per quanto riguarda lo sviluppo, la produzione, la distribuzione e la promozione di opere audiovisive [15]. | programy na rzecz wsparcia produkcji audiowizualnej, spełniające wszystkie warunki określone w sekcji 2.3 wytycznych w sprawie produkcji kinowych w odniesieniu do opracowania, produkcji, dystrybucji i promocji produkcji audiowizualnych [15]. |
L’elenco di cui sopra è indicativo e può evolvere sulla base di future revisioni degli strumenti attualmente applicabili o dell’adozione di nuovi strumenti. | Powyższy wykaz ma charakter orientacyjny i może ulegać zmianom wynikającym z przyszłych zmian obecnie obowiązujących instrumentów prawnych lub z przyjęcia nowych instrumentów. |
L’Autorità può periodicamente aggiornare tale elenco per garantirne la conformità con le norme applicabili in materia di aiuti di Stato. | Urząd może go okresowo aktualizować w celu zachowania jego zgodności z obowiązującymi przepisami w zakresie pomocy państwa. |