Source | Target | Categoria 2: Misure corrispondenti alla prassi decisionale consolidata dell’Autorità | Kategoria 2: środki odpowiadające ugruntowanej praktyce decyzyjnej Urzędu |
Le misure di aiuto le cui caratteristiche corrispondano a quelle approvate in almeno tre decisioni precedenti dell’Autorità (nel prosieguo: «le decisioni precedenti») [16]e che di conseguenza possano essere valutate immediatamente sulla base di detta prassi decisionale consolidata dell’Autorità sono in generale esaminabili secondo la procedura semplificata. | Środki pomocy, których cechy odpowiadają cechom środków pomocy zatwierdzonych w co najmniej trzech wcześniejszych decyzjach Urzędu (zwanych dalej „decyzjami poprzedzającymi”) [16], i które w związku z tym można niezwłocznie ocenić na podstawie tej ustalonej praktyki decyzyjnej Urzędu, można zasadniczo rozpatrywać w ramach procedury uproszczonej. |
Soltanto le decisioni adottate dall’Autorità nel corso dei 10 anni che precedono la data di pre-notificazione (cfr. punto 14) possono essere qualificate come «decisioni precedenti». | Tylko decyzje Urzędu przyjęte w ciągu ostatnich dziesięciu lat poprzedzających dzień podjęcia czynności przedzgłoszeniowych (zob. pkt 14) mogą być uznane za „decyzje poprzedzające”. |
Tuttavia, si applicherà la procedura semplificata soltanto qualora l’Autorità si sia accertata, al termine della fase di pre-notificazione (cfr. punti 13-16), dell’osservanza dei relativi requisiti sostanziali e procedurali che si applicavano alle decisioni precedenti, in particolare per quanto riguarda gli obiettivi e la struttura complessiva della misura, i tipi di beneficiari, i costi ammissibili, i massimali di notifica individuale, i livelli di intensità degli aiuti e le maggiorazioni (se applicabili), le disposizioni concernenti il cumulo, l’effetto di incentivazione e i requisiti di trasparenza. | Procedura uproszczona będzie miała jednak zastosowanie jedynie wówczas, gdy Urząd uzna po zakończeniu etapu przedzgłoszeniowego (zob. pkt 13–16), że spełnione są stosowne warunki merytoryczne i proceduralne, którymi kierowano się w decyzjach poprzedzających, w szczególności w odniesieniu do celówi ogólnej struktury środków, rodzajów beneficjentów, kosztów kwalifikowalnych, pułapów indywidualnego zgłoszenia, poziomów intensywności pomocy i stosowanych ewentualnie premii, przepisów dotyczących kumulacji, efektu zachęty i wymogów dotyczących przejrzystości. |
Inoltre, come precisato al punto 11, l’Autorità ricorre alla procedura normale qualora la misura di aiuto notificata avvantaggi un’impresa che sia destinataria di un ordine di recupero pendente in seguito a una precedente decisione dell’Autorità che dichiara un aiuto di Stato illegale e incompatibile con l’accordo SEE (la cosiddetta giurisprudenza Deggendorf). | Ponadto jak wskazano w pkt 11 poniżej, Urząd powróci do zwykłej procedury w przypadku, gdy zgłoszony środek pomocy mógłby przynieść korzyści przedsiębiorstwu, na którym ciąży niewykonany nakaz zwrotu pomocy, wynikający z wcześniejszej decyzji Urzędu uznającej pomoc za niezgodną z prawem i z Porozumieniem EOG (tzw. kwestia ze sprawy Deggendorf). |
misure di aiuto volte alla conservazione del patrimonio culturale nazionale concernenti attività connesse a siti storici, o monumenti nazionali antichi, purché l’aiuto si limiti alla «conservazione del patrimonio» ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 3, lettera c), dell’accordo SEE in combinato disposto con l’articolo 107, paragrafo 3, lettera d), del trattato sul funzionamento dell’Unione europea [17]; | środki pomocy na rzecz zachowania narodowego dziedzictwa kulturowego, związane z działaniami dotyczącymi historycznych, dawnych obiektów lub pomników narodowych, pod warunkiem że pomoc ogranicza się do „zachowania dziedzictwa kulturowego” w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG w związku z art. 107 ust. 3 lit. d) Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej [17]; |
regimi di aiuti in favore di attività teatrali, danza e musica [18]; | programy pomocy na rzecz działalności teatralnej, tanecznej i muzycznej [18]; |
regimi di aiuti per la promozione di lingue minoritarie [19]; | programy pomocy na rzecz promocji języków mniejszościowych [19]; |
misure di aiuto in favore dell’editoria [20]; | środki pomocy na rzecz branży wydawniczej [20]; |
misure di aiuto in favore della connessione a banda larga in zone rurali [21]; | środki pomocy na rzecz wprowadzania połączeń szerokopasmowych na obszarach wiejskich [21]; |
regimi di garanzie per il finanziamento della costruzione navale [22]; | program gwarancji na rzecz finansowania przemysłu stoczniowego [22]; |
le misure di aiuto che soddisfano tutte le altre disposizioni applicabili del regolamento generale di esenzione per categoria, ma che sono escluse dall’applicazione del medesimo semplicemente perché: | środki pomocy, które spełniają wymogi wszystkich innych stosownych przepisów ogólnego rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych, lecz są wyłączone z zakresu jego stosowania, ponieważ: |
misure a sostegno dello sviluppo di infrastrutture locali che non costituiscono aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE considerato che, tenuto conto delle peculiarità del caso, la misura in questione non ha incidenza sugli scambi intra-SEE [24]; | środki wspierające rozwój lokalnej infrastruktury niestanowiące pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG z uwagi na fakt, że po uwzględnieniu specyfiki danej sprawy stwierdza się, że dany środek nie ma wpływu na wymianę handlową wewnątrz EOG [24]; |
proroga e/o modifica di regimi di aiuti esistenti non rientranti nell’ambito della procedura semplificata prevista dalla decisione dell’Autorità n. 195/04/COL sulle disposizioni di applicazione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 dell’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [25](cfr. categoria 3 di seguito), ad esempio per quanto concerne l’adattamento di regimi di aiuto esistenti a nuovi orientamenti orizzontali [26]. | przedłużenie okresu obowiązywania lub zmiana istniejących programów, które nie wchodzi w zakres procedury uproszczonej przewidzianej w decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [25](zob. kategoria 3 poniżej), na przykład, jeśli chodzi o dostosowanie istniejących programów do nowych wytycznych horyzontalnych [26]. |
L’elenco di cui sopra è indicativo, poiché l’ambito esatto di tale categoria può evolvere in funzione della prassi decisionale dell’Autorità. | Powyższy wykaz ma charakter przykładowy, ponieważ dokładny zakres i zawartość tej kategorii może ulegać zmianom zgodnie z praktyką decyzyjną Urzędu. |
L’Autorità può aggiornare periodicamente tale elenco indicativo per mantenerlo conforme all’evoluzione della sua prassi. | Urząd może okresowo aktualizować ten przykładowy wykaz w celu zachowania jego zgodności ze zmieniającą się praktyką. |
Categoria 3: Proroga o estensione di regimi di aiuto esistenti | Kategoria 3: przedłużenie okresu obowiązywania lub rozszerzenie zakresu istniejących programów |
L’articolo 4 della decisione dell’Autorità n. 195/04/COL istituisce una procedura di notificazione semplificata per determinate modifiche di aiuti esistenti. | Artykuł 4 decyzji Urzędu nr 195/04/COL przewiduje uproszczoną procedurę zgłoszeniową w odniesieniu do niektórych zmian istniejącej pomocy. |
In base a tale articolo, le «[…]seguenti modifiche di un aiuto esistente sono notificate utilizzando il modulo di notificazione semplificato riportato all’allegato II della decisione: | Na podstawie tego artykułu „[…]następujące zmiany pomocy istniejącej podlegają notyfikacji na uproszczonych formularzach określonych w załączniku II do niniejszej decyzji: |
aumenti superiori al 20 % della dotazione per un regime di aiuto autorizzato; | zwiększenie budżetu zatwierdzonego programu pomocowego o ponad 20 %; |
proroga al massimo di sei anni di un regime di aiuto esistente autorizzato, con o senza aumento della dotazione; | przedłużenie czasu trwania zatwierdzonego programu pomocowego o okres do sześciu lat, z równoczesnym zwiększeniem budżetu lub bez; |
inasprimento delle condizioni per l’applicazione di un regime di aiuto autorizzato, riduzione dell’intensità dell’aiuto o riduzione delle spese ammissibili». | zaostrzanie kryteriów dotyczących stosowania zatwierdzonego programu pomocowego, zmniejszenie intensywności pomocy lub ograniczenie kosztów kwalifikowalnych”. |
I presenti orientamenti non ostano alla possibilità di applicare l’articolo 4 della decisione dell’Autorità n. 195/04/COL. | Niniejsze wytyczne nie wpływają na możliwość zastosowania art. 4 decyzji Urzędu nr 195/04/COL. |
Riserve ed esclusioni | Zabezpieczenia i wyłączenia |
Poiché la procedura semplificata si applica unicamente agli aiuti notificati in base all’articolo 1, paragrafo 3, della parte I del protocollo 3 dell’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia, gli aiuti illegali sono esclusi. | Ponieważ procedura uproszczona ma zastosowanie jedynie do pomocy zgłoszonej na podstawie art. 1 ust. 3 części I protokołu 3 do Porozumienia pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości,wyłącza się z niej pomoc niezgodną z prawem. |
Inoltre, nella misura in cui l’accordo SEE ai applica ai seguenti settori, la procedura semplificata non si applica agli aiuti in favore di attività nei settori della pesca e dell’acquacoltura, di attivitàdi produzione primaria dei prodotti agricoli e di attività di trasformazione e commercializzazione di prodotti agricoli. | Ponadto – w zakresie, w jakim Porozumienie EOG ma zastosowanie do wymienionych niżej sektorów – procedura uproszona nie będzie miała zastosowania do pomocy wspierającej działalność w sektorach rybołówstwa i akwakultury, działalności w zakresie produkcji podstawowej produktów rolnych ani do działalności w zakresie przetwarzania produktów rolnych lub wprowadzania ich do obrotu ze względu na specyfikę tych sektorów. |
La procedura semplificata non sarà neppure applicata retroattivamente a misure pre-notificate prima del 1o gennaio 2010. | Poza tym procedura uproszczona nie będzie stosowana wstecz wobec środków, w przypadku których czynności przedzgłoszeniowe podjęto przed dniem 1 stycznia 2010 r. |
Nel valutare se una misura di aiuto notificata rientri in una delle categorie ammissibili, specificate al punto 5, l’Autorità provvederà ad accertarsi che siano stabiliti con sufficiente chiarezza gli orientamenti applicabili e/o la prassi decisionale consolidata dell’Autorità sulla cui base la misura di aiuto notificata deve essere valutata nonché tutte le circostanze di fatto rilevanti. | Oceniając, czy zgłoszony środek pomocy należy do jednej z kategorii kwalifikujących się do objęcia procedurą uproszczoną, o których mowa w pkt 5, Urząd zapewni wystarczająco jasne określenie właściwych wytycznych lub też ustalonej praktyki decyzyjnej Urzędu, na podstawie których zgłoszony środek pomocy ma zostać poddany ocenie, jak również wszystkich stosownych okoliczności faktycznych. |
Dato che la completezza della notifica costituisce un elemento essenziale per determinare l’applicabilità della presente procedura, lo Stato EFTA notificante è esortato a fornire, all’inizio della fase di pre-notificazione (cfr. punto 14), tutte le informazioni pertinenti, incluse, se del caso, le precedenti decisioni invocate. | Zważywszy, że kompletność zgłoszenia stanowi zasadniczy element ustalania możliwości zastosowania procedury uproszczonej, zachęca się państwo EFTA dokonujące zgłoszenia do dostarczenia wszystkich stosownych informacji, w tym informacji o ewentualnych decyzjach poprzedzających, na które państwo to się powołuje, na początku etapu przedzgłoszeniowego (zob. pkt 14). |
Se il modulo di notificazione è incompleto o contiene informazioni fuorvianti o inesatte, l’Autorità non applica la procedura semplificata. | W przypadku, gdy formularz zgłoszeniowy nie jest kompletny lub zawiera mylące lub nieprawidłowe informacje, Urząd nie stosuje procedury uproszczonej. |
Inoltre, qualora la notifica riguardi questioni giuridiche nuove di interesse generale, di norma l’Autorità si asterrà dall’applicare la presente procedura. | Ponadto Urząd zwykle nie stosuje procedury uproszczonej w zakresie, w jakim zgłoszenie związane jest z nowymi zagadnieniami prawnymi będącymi przedmiotem ogólnego zainteresowania. |
Se si può, di norma, presumere che le misure di aiuto rientranti nelle categorie di cui al punto 5 non susciteranno seri dubbi quanto alla loro compatibilità con l’accordo SEE, determinate circostanze particolari potrebbero richiedere un esame più approfondito. | Chociaż zwykle można przyjąć, że środki pomocy należące do kategorii wymienionych w pkt 5 nie będą budzić wątpliwości co do ich zgodności z Porozumieniem EOG, mogą jednak wystąpić pewne szczególne okoliczności, które będą wymagać dokładniejszego zbadania. |
In tali casi, l’Autorità può ricorrere in qualsiasi momento alla procedura normale. | W takich przypadkach Urząd może w każdej chwili powrócić do zwykłej procedury. |
Le circostanze particolari possono comprendere, in particolare, determinate forme di aiuto che non sono ancora state esaminate dall’Autorità nella sua prassi decisionale, decisioni precedenti che l’Autorità potrebbe sottoporre a nuova valutazione alla luce della giurisprudenza recente o di sviluppi del SEE, nuove questioni tecniche oppure riserve riguardo alla compatibilità della misura con altre disposizioni dell’accordo SEE (ad esempio non discriminazione, le quattro libertà ecc.). | Do takich szczególnych okoliczności można zaliczyć w szczególności: pewne form pomocy jeszcze niesprawdzone w praktyce decyzyjnej Urzędu, decyzje poprzedzające, które Urząd może właśnie poddawać ponownej ocenie w świetle nowego orzecznictwa lub zmian w EOG, nowe zagadnienia techniczne lub wątpliwości co do zgodności środka z innymi postanowieniami Porozumienia EOG (np. zakaz dyskryminacji, cztery swobody itp.). |
L’Autorità ricorrerà alla procedura normale qualora la misura di aiuto notificata avvantaggi un’impresa che sia destinataria di un ordine di recupero pendente in seguito a una precedente decisione dell’Autorità che dichiara un aiuto di Stato illegale e incompatibile con l’accordo SEE (la cosiddetta giurisprudenza Deggendorf). | Urząd powróci do zwykłej procedury, jeżeli zgłoszony środek pomocy mógłby przynieść korzyści przedsiębiorstwu, na którym ciąży nakaz zwrotu pomocy wynikający z wcześniejszej decyzji Urzędu uznającej pomoc za niezgodną z prawem i z Porozumieniem EOG (tzw. kwestia ze sprawy Deggendorf). |
Infine, qualora terzi interessati formulino osservazioni motivate circa la misura di aiuto notificata entro il termine fissato al punto 21 dei presenti orientamenti, l’Autorità applicherà la procedura normale [27]e ne informerà lo Stato EFTA. | Ponadto jeżeli osoba trzecia wyrazi uzasadnione wątpliwości dotyczące zgłoszonego środka pomocy w terminie określonym w pkt 21 niniejszych wytycznych, Urząd powróci do zwykłej procedury [27]oraz poinformuje o tym dane państwo EFTA. |
Disposizioni procedurali | Postanowienia proceduralne |
Contatti pre-notificazione | Kontakty przedzgłoszeniowe |
L’Autorità ha riscontrato l’utilità dei contatti stabiliti con lo Stato EFTA notificante nella fase di pre-notificazione anche in casi apparentemente non problematici. | Urząd uznaje za korzystne kontakty przedzgłoszeniowe z państwem EFTA dokonującym zgłoszenia, nawet w pozornie nieskomplikowanych sprawach. |
Tali contatti consentono all’Autorità, e soprattutto agli Stati EFTA, di determinare fin dall’inizio gli strumenti o le decisioni anteriori pertinenti dell’Autorità, il grado di complessità che la valutazione dell’Autorità verosimilmente richiederà nonché la portata e il volume delle informazioni necessarie all’Autorità per effettuare un esame completo del caso. | Kontakty takie przede wszystkim pozwalają Urzędowi i państwom EFTA określić na wczesnym etapie odnośne instrumenty lub decyzje poprzedzające Urzędu, stopień złożoności, z jakim prawdopodobnie będzie związana ocena Urzędu, oraz zakres i stopień szczegółowości informacji, jakie są niezbędne do przeprowadzenia pełnej oceny sprawy przez Urząd. |
Visti i tempi ristretti della procedura semplificata, la valutazione di una misura di aiuto di Stato secondo questa procedura dipende dai contatti pre-notificazione che lo Stato EFTA stabilisce con l’Autorità. | Ze względu na ograniczenia czasowe związane z procedurą uproszczoną ocena środka wsparcia udzielanego przez państwo, przeprowadzana w ramach tej procedury, jest uwarunkowana utrzymywaniem przez państwo EFTA kontaktów przedzgłoszeniowych z Urzędem. |
In questo contesto, si invita lo Stato EFTA a presentare un progetto di modulo di notificazione, corredato delle schede di informazioni complementari di cui all’articolo 2 della decisione dell’Autorità n. 195/04/COL e delle rilevanti decisioni precedenti della Commissione, attraverso l’applicazione informatica stabilita dell’Autorità. | W związku z tym zachęca się dane państwo EFTA do przekazania Urzędowi, za pomocą odpowiedniej aplikacji informatycznej opracowanej przez Urząd, wstępnej wersji formularza zgłoszeniowego wraz z niezbędnymi formularzami zawierającymi informacje uzupełniające określonymi w art. 2 decyzji Urzędu nr 195/04/COL, w tym w odpowiednich przypadkach informacje o odnośnych decyzjach poprzedzających. |
In tale fase, lo Stato EFTApuò anche chiedere all’Autorità di dispensarlo dal compilare talune parti del modulo di notificazione. | Na tym etapie państwo EFTA może również wystąpić do Urzędu o zwolnienie go z obowiązku wypełnienia niektórych części formularza zgłoszeniowego. |
Nel quadro dei contatti pre-notificazione, lo Stato EFTA e l’Autorità possono anche concordare che lo Stato EFTA non debba presentare il progetto di modulo di notifica e le relative informazioni nella fase di pre-notificazione. | Państwo EFTA oraz Urząd mogą również uzgodnić w ramach kontaktu przedzgłoszeniowego, że państwo EFTA nie musi przekazywać wstępnej wersji formularza zgłoszeniowego ani informacji towarzyszących na etapie przedzgłoszeniowym. |
Ciò potrebbe rivelarsi opportuno, ad esempio, nel caso di misure di aiuto dal carattere ripetitivo (cfr., ad esempio, la categoria di aiuti di cui al punto 5, lettera c), dei presenti orientamenti). | Takie uzgodnienie może być właściwe na przykład ze względu na powtarzalny charakter niektórych środków pomocy (np. kategoria pomocy, o której mowa w pkt 5 lit. c) niniejszych wytycznych). |
In questo contesto, se l’Autorità non ritiene necessario discutere in dettaglio le misure di aiuto previste, lo Stato EFTA può essere invitato a procedere direttamente alla notifica. | W takiej wyjątkowej sytuacji państwo EFTA może zostać poproszone o bezpośrednie przystąpienie do procedury zgłoszeniowej, jeżeli Urząd uzna, że nie ma potrzeby szczegółowego omawiania przewidywanego środka pomocy. |
Entro due settimane dal ricevimento del progetto di modulo di notifica, l’Autorità stabilirà un primo contatto di pre-notificazione. | W terminie dwóch tygodni od otrzymania wstępnej wersji formularza zgłoszeniowego Urząd nawiąże pierwszy kontakt przedzgłoszeniowy. |
L’Autorità incoraggerà i contatti per posta elettronica o per videoconferenza oppure, su richiesta specifica dello Stato EFTA interessato, organizzerà riunioni. | Urząd będzie propagować utrzymywanie kontaktów za pośrednictwem poczty elektronicznej lub telekonferencji lub organizować spotkania na szczególny wniosek państwa EFTA. |
Entro 5 giorni lavorativi dall’ultimo contatto pre-notificazione, l’Autorità comunicherà allo Stato EFTA interessato se ritiene, a un primo esame, che il caso possa essere trattato in base alla procedura semplificata — informazione che deve comunque essere fornita affinché la misura possa essere ammessa a detta procedura — oppure se il caso rimane soggetto alla normale procedura. | W ciągu pięciu dni roboczych od ostatniego kontaktu przedzgłoszeniowego Urząd poinformuje państwo EFTA, czy uznaje prima facie, że dany przypadek kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej, jakie informacje należy jeszcze dostarczyć, aby środek kwalifikował się to tej procedury, lub też czy dany przypadek będzie podlegał zwykłej procedurze. |
L’indicazione dell’Autorità che il caso di specie può essere trattato in base alla procedura semplificata significa che lo Stato EFTA e l’Autorità concordano, a un primo esame, sul fatto che, nel caso fossero presentate come notifica formale, le informazioni fornite nell’ambito della pre-notificazione costituirebbero una notifica completa. | Wskazanie przez Urząd, że dany przypadek można rozpatrywać w ramach procedury uproszczonej, oznacza, że państwo EFTA i Urząd zgadzają się prima facie co do tego, że gdyby informacje przekazane na etapie przedzgłoszeniowym zostały przedłożone w ramach formalnego zgłoszenia, zgłoszenie takie byłoby kompletne. |
L’Autorità potrà pertanto, in linea di massima, approvare la misura una volta che sia formalmente notificata sulla base di un modulo di notificazione contenente il risultato dei contatti pre-notificazione, senza ulteriore richiesta di informazioni. | Zasadniczo Urząd mógłby zatem zatwierdzić środek, gdy zostanie on formalnie zgłoszony na podstawie formularza zgłoszeniowego uwzględniającego wyniki kontaktów przedzgłoszeniowych, bez zwracania się o przekazanie dalszych informacji. |
Notifica | Zgłaszanie |
Lo Stato EFTA notifica le misure di aiuto in questione entro 2 mesi dal momento in cui l’Autorità lo ha informato che ritiene, a un primo esame, che il caso possa essere trattato in base alla procedura semplificata. | Państwo EFTA musi zgłosić stosowny środek (stosowne środki) pomocy nie później niż dwa miesiące po otrzymaniu informacji od Urzędu o kwalifikowalności prima facie danego środka. |
Se la notifica comporta modifiche rispetto alle informazioni fornite nei documenti pre-notificazione, queste devono essere evidenziate nel modulo di notificazione. | Jeżeli zgłoszenie zawiera zmiany w stosunku do informacji zawartych w dokumentach przedzgłoszeniowych, zmiany takie trzeba wyraźnie zaznaczyć na formularzu zgłoszeniowym. |
La presentazione della notifica da parte dello Stato EFTA interessato fa scattare il termine di cui al punto 2. | Z chwilą dokonania zgłoszenia przez zainteresowane państwo EFTA rozpoczyna się bieg terminu określonego w pkt 2. |
La procedura semplificata non prevede un modulo specifico di notificazione semplificata. | Procedura uproszczona nie przewiduje szczególnego uproszczonego formularza zgłoszeniowego. |
Eccetto per i casi rientranti nella categoria di aiuti di cui al punto 5, lettera c), dei presenti orientamenti, la notificazione deve essere effettuata sulla base dei moduli standard di notificazione contenuti nella decisione dell’Autorità n. 195/04/COL. | Z wyjątkiem przypadków należących do kategorii pomocy, o której mowa w pkt 5 lit. c) niniejszych wytycznych, przy dokonywaniu zgłoszenia należy korzystać ze standardowych formularzy zgłoszeniowych przewidzianych w decyzji Urzędu nr 195/04/COL. |
Pubblicazione di una sintesi della notifica | Publikacja streszczenia dokonanego zgłoszenia |
L’Autorità pubblica una sintesi della notifica sul proprio sito Internet sulla base delle informazioni fornite dallo Stato EFTA, e utilizza a tal fine il modulo standard contenuto nell’allegato I dei presenti orientamenti. | Urząd opublikuje na swojej stronie internetowej streszczenie zgłoszenia w oparciu o informacje przekazane przez państwo EFTA zgodnie ze standardowym formularzem, którego wzór znajduje się w załączniku I do niniejszych wytycznych. |
Nel modulo standard viene precisato che, sulla base delle informazioni fornite dallo Stato EFTA, la misura di aiuto può essere esaminata secondo la procedura semplificata. | Standardowy formularz zawiera wzmiankę, że w świetle informacji dostarczonych przez państwo EFTA środek pomocy może kwalifikować się do procedury uproszczonej. |