Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Titolo della misura di aiuto:Nazwa środka pomocy:
Base giuridica nazionale:Krajowa podstawa prawna:
Base SEE proposta per la valutazione: … orientamenti o prassi consolidata dell’Autorità come indicato nella decisione dell’Autorità (1, 2 e 3)Proponowana podstawa prawna obszaru EOG na potrzeby oceny: … wytyczne lub ustalona praktyka Urzędu uwzględniona w decyzji Urzędu (1, 2 i 3).
Tipo di misura: regime/aiuto ad hocRodzaj środka: Program pomocy / Pomoc ad hoc
Modifica di una misura di aiuto esistente:Zmiany istniejącego środka pomocy:
Durata (regime):Czas trwania (programu pomocy):
Data di concessione:Data przyznania pomocy:
Settore/i economico/i interessato/i:Sektor(-y) gospodarki:
Tipo di beneficiari (PMI/grandi imprese)Rodzaj beneficjenta (MŚP/duże przedsiębiorstwo):
Dotazione di bilancio:Budżet:
Strumento di aiuto (sovvenzione, contributi in conto interessi ecc.):Instrument pomocy (dotacja, dopłata do oprocentowania itp.):
Le osservazioni sulla misura notificata che sollevano questioni attinenti alla concorrenza devono pervenire all’Autorità entro dieci giorni lavorativi dalla data della presente pubblicazione e includere una versione non riservata di tali osservazioni da inviare allo Stato EFTA interessato e/o ad altre parti interessate.Uwagi, w których porusza się kwestie związane z konkurencją dotyczące zgłoszonego środka, muszą wpłynąć do Urzędu nie później niż w terminie 10 dni roboczych od daty publikacji informacji o niniejszym zgłoszeniu. Wraz z poufną wersją uwag należy przekazać wersję uwag nieobjętą klauzulą poufności, którą będzie można przekazać zainteresowanym państwom EFTA lub innym zainteresowanym stronom.
Le osservazioni possono essere inviate all’Autorità via fax, posta o posta elettronica, indicando il numero di riferimento N …, al seguente indirizzo:Można je przesłać do Urzędu faksem, pocztą zwykłą lub pocztą elektroniczną, podając numer referencyjny N…, na poniższy adres:
Fax + 32 22861800Faks: +32 (0) 22861800
Email: registry@eftasurv.intEmail: registry@eftasurv.int
1040 Bruxelles1040 Bruxelles
BELGIOBELGIA
Cfr. le decisioni della Commissione nei casi N 258/2000 (Germania, Piscina ricreativa a Dorsten); N 486/2002 (Svezia, Aiuto a favore di una sala di congressi a Visby); N 610/2001 (Germania, Programma di infrastrutture per il turismo Baden-Württemberg); N 337/2007 (Paesi Bassi, Sostegno a favore di Bataviawerf — Ricostruzione di una nave del XVII secolo. Affinché la misura in questione possa essere considerata priva di incidenza sugli scambi intra-SEE, è soprattutto necessario che, per quanto riguarda le quattro decisioni precedenti, lo Stato EFTA dimostri: 1. che l’aiuto non attiri capitali nella regione in questione; 2) che i beni/servizi prodotti dal beneficiario siano destinati al mercato locale e/o che siano caratterizzati da una zona di attrazione limitata dal punto di vista geografico; 3) che l’incidenza sui consumatori degli Stati del SEE limitrofi sia soltanto marginale; 4) che la quota di mercato detenuta dal beneficiario sia minima indipendentemente dalla definizione del mercato e che il beneficiario non appartenga ad un gruppo più ampio di imprese.Zob. decyzje Komisji w sprawach N 258/2000 (Niemcy, basen wypoczynkowy w Dorsten, N 486/2002 (Szwecja, pomoc na rzecz sali kongresowej w Visby), N 610/2001 (Niemcy, program rozwoju infrastruktury turystycznej w Badenii-Wirtemberdze), N 377/2007 (Niderlandy, wsparcie dla Bataviawerf – rekonstrukcja statku z XVII wieku). Zgodnie z czterema przywołanymi wcześniejszymi decyzjami uznanie, że dany środek nie ma wpływu na wymianę handlową w obszarze EOG wymaga przede wszystkim wykazania przez państwo EFTA, że: 1) pomoc nie prowadzi do przyciągania inwestycji do danego regionu; 2) towary wytwarzane przez beneficjenta i świadczone przez niego usługi mają charakter lokalny lub budzą zainteresowanie tylko na określonym obszarze geograficznym; 3) wpływ na konsumentów z sąsiednich państw EFTA jest jedynie marginalny; oraz 4) udział rynkowy beneficjenta jest minimalny bez względu na zastosowaną definicję rynku właściwego, oraz że beneficjent nie należy do większej grupy przedsiębiorstw.
L’AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA [1], VISTO l’accordo sullo spazio economico europeo [2], in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, VISTO l’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l’articolo 24 e l’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), CONSIDERANDO che, ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato,URZĄD NADZORU EFTA [1], UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym [2], w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26 do tego porozumienia, UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 oraz art. 5 ust. 2 lit. b), MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wprowadza w życie postanowienia Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa,
RAMMENTANDO le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4], CONSIDERANDO che il 16 giugno 2009 la Commissione europea ha adottato un codice delle migliori pratiche applicabili nei procedimenti di controllo degli aiuti di Stato [5],CONSIDERANDO che questa comunicazione è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo,PRZYWOŁUJĄC zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa przyjęte przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r. [4], MAJĄC NA UWADZE, że w dniu 16 czerwca 2009 r. Komisja Europejska przyjęła kodeks najlepszych praktyk dotyczących przebiegu postępowania w zakresie kontroli pomocy państwa [5],MAJĄC NA UWADZE, że wyżej wymieniony komunikat ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego,
CONSIDERANDO che, ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione europea, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione europea,MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG Urząd przyjmuje, po konsultacji z Komisją Europejską, akty prawne odpowiadające tym aktom, które zostały przyjęte przez Komisję Europejską,
PREVIA consultazione della Commissione europea e degli Stati EFTA con lettere del 20 novembre 2009 (doc. n. 537430, n. 537439 e n. 537441),PO ZASIĘGNIĘCIU opinii Komisji Europejskiej i państw EFTA poprzez wymianę listów na ten temat z dnia 20 listopada 2009 r. (nr ew. 537430, 537439 i 537441),
La guida sugli aiuti di Stato è modificata con l’introduzione di un nuovo capitolo sulle migliori pratiche applicabili nei procedimenti di controllo degli aiuti di Stato.W wytycznych dotyczących pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego najlepszych praktyk dotyczących przebiegu postępowania w zakresie kontroli pomocy państwa.
Di seguito «Autorità».Zwany dalej „Urzędem”.
Di seguito «accordo SEE».Zwane dalej „Porozumieniem EOG”.
Di seguito «accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte».Zwane dalej „porozumieniem o nadzorze i Trybunale”.
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è pubblicata nel sito Internet dell’Autorità al seguente indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Zaktualizowana wersja wytycznych dotyczących pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
ORIENTAMENTI SULLE MIGLIORI PRATICHE APPLICABILI NEI PROCEDIMENTI DI CONTROLLO DEGLI AIUTI DI STATO [1]1.WYTYCZNE W SPRAWIE NAJLEPSZYCH PRAKTYK DOTYCZĄCYCH PRZEBIEGU POSTĘPOWANIA W ZAKRESIE KONTROLI POMOCY PAŃSTWA [1]1.
Campo di applicazione e finalitàZakres i cel
L’Autorità di vigilanza EFTA («l’Autorità» pubblica i presenti orientamenti onde rendere i procedimenti di controllo degli aiuti di Stato il più possibile utili ed efficienti per tutte le parti interessate.Urząd Nadzoru EFTA („Urząd”) – mając na celu zapewnienie możliwie najbardziej produktywnych i skutecznych procedur kontroli pomocy państwa dla wszystkich zainteresowanych stron – wydaje niniejsze wytyczne w sprawie najlepszych praktyk dotyczących przebiegu postępowania w zakresie kontroli pomocy państwa.
Il presente capitolo degli orientamenti dell’Autorità si basa sull’esperienza acquisita nell’applicazione della parte II del protocollo 3 dell’accordo tra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia («parte II del protocollo 3») [2].Niniejszy rozdział wytycznych Urzędu powstał w oparciu o doświadczenia zebrane podczas stosowania części II protokołu 3 do porozumienia państw EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („część II protokołu 3”) [2].
Lo scopo principale del presente capitolo è di fornire un orientamento sullo svolgimento quotidiano delle procedure relative agli aiuti di Stato, stimolando quindi una migliore cooperazione e comprensione reciproca tra l’Autorità, gli Stati EFTA e il mondo giuridico e imprenditoriale.Podstawowym celem niniejszego rozdziału jest zapewnienie wytycznych do prowadzenia postępowań w zakresie pomocy państwa, tak aby przyczynić się do lepszej współpracy i wzajemnego zrozumienia między Urzędem, państwami EFTA oraz środowiskiem prawniczym i biznesowym.
Affinché sia possibile un effettivo miglioramento delle procedure relative agli aiuti di Stato, sono necessari una disciplina comune e un impegno reciproco tanto da parte dell’Autorità quanto da parte degli Stati EFTA.Do skutecznego ulepszenia procedur badania pomocy państwa niezbędna jest dyscyplina obu stron, a także wzajemne zaangażowanie ze strony Urzędu oraz państw EFTA.
L’Autorità si sforzerà di intensificare la collaborazione con gli Stati EFTA e le parti interessate e si adopererà per migliorare la conduzione delle proprie indagini e il suo processo decisionale interno, onde garantire maggiore trasparenza, prevedibilità ed efficienza delle procedure relative agli aiuti di Stato.Urząd będzie starał się zacieśnić współpracę z państwami EFTA i zainteresowanymi stronami, a ponadto będzie dążył do usprawnienia postępowania wyjaśniającego oraz wewnętrznych procesów decyzyjnych, co ma na celu zapewnienie większej przejrzystości, przewidywalności oraz efektywności procedur badania pomocy państwa.
In linea con la moderna struttura degli aiuti di Stato, il presente capitolo rappresenta la parte finale di un pacchetto di semplificazione composto dagli orientamenti dell’Autorità relativi a una procedura di esame semplificata per determinati tipi di aiuti di Stato [3]e dagli orientamenti dell’Autorità relativi all’applicazione della normativa in materia di aiuti di Stato da parte dei giudici nazionali [4], che intendono contribuire a rendere le procedure più prevedibili e trasparenti.Zgodnie ze współczesną strukturą pomocy państwa niniejszy rozdział jest ostatnią częścią pakietu działań upraszczających zawierającego wytyczne Urzędu w sprawie uproszczonej procedury rozpatrywania niektórych rodzajów pomocy państwa [3]oraz wytyczne Urzędu w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe [4], który ma sprawić, że procedury staną się bardziej przewidywalne i przejrzyste.
La specificità dei singoli casi può tuttavia richiedere un adeguamento o una deviazione rispetto al presente capitolo [5].W pojedynczych przypadkach może się jednak okazać, że ze względu na specyficzny charakter danej sprawy niezbędne jest dostosowanie niniejszego rozdziału lub wprowadzenie pewnych odchyleń od jego postanowień [5].
Inoltre, nella misura in cui l’accordo SEE si applica a questi settori, la specificità dei settori della pesca e dell’acquacoltura e delle attività di produzione primaria, di lavorazione o di commercializzazione di prodotti agricoli può giustificare una deviazione rispetto al presente capitolo degli orientamenti.Ponadto w zakresie, w jakim Porozumienie EOG ma zastosowanie do omawianych sektorów, uzasadnieniem dla odstąpienia od niniejszego rozdziału wytycznych może być również szczególny charakter właściwy dla sektorów rybołówstwa i akwakultury oraz działalności w obszarze produkcji podstawowej, wprowadzania do obrotu lub przetwarzania produktów rolnych.
Rapporto con il diritto SEEZwiązek z prawem EOG
Il presente capitolo non mira a presentare una rassegna completa o esaustiva delle misure legislative, interpretative e amministrative pertinenti che disciplinano il controllo degli aiuti di Stato.Niniejszy rozdział nie służy stworzeniu pełnego i wyczerpującego zestawienia odpowiednich instrumentów legislacyjnych, interpretacji prawnych i środków administracyjnych, które stanowią podstawę kontroli pomocy państwa.
Esso va letto in correlazione e integrazione alle regole di base che regolamentano le procedure relative agli aiuti di Stato.Należy go odczytywać w powiązaniu z podstawowymi zasadami rządzącymi procedurami pomocy państwa i traktować go jako ich uzupełnienie.
Il presente capitolo non crea né modifica pertanto nessuno dei diritti o degli obblighi che figurano nell’accordo SEE, protocollo 3, e nella decisione n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 [6], modificata, come interpretata dalla giurisprudenza della Corte EFTA e dei tribunali dell’Unione europea.Dlatego też niniejszy rozdział nie tworzy ani nie zmienia praw i obowiązków określonych w Porozumieniu EOG, protokole 3 czy decyzji nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. [6]ze zmianami i zgodnie z wykładnią wprowadzonymi orzecznictwem Trybunału EFTA oraz Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Il presente capitolo illustra le migliori pratiche quotidiane per favorire procedure più rapide, trasparenti e prevedibili in materia di aiuti di Stato in ogni fase dell’indagine relativa a un caso, notificato o meno, o a una denuncia.Niniejszy rozdział określa najlepsze praktyki stosowane w codziennym postępowaniu, które mają przyczynić się do szybszego, bardziej przejrzystego i przewidywalnego realizowania procedury badania pomocy państwa na każdym etapie postępowania wyjaśniającego w zgłoszonej lub niezgłoszonej sprawie bądź w przypadku skargi.
L’esperienza acquisita dall’Autorità dimostra il valore aggiunto dei contatti che avvengono nel periodo che precede la notifica, anche in casi apparentemente ordinari.Doświadczenia Urzędu dowodzą, że kontakty przedzgłoszeniowe są bardzo przydatne, nawet w sprawach, które wydają się rutynowe.
I contatti nella fase di pre-notificazione danno all’Autorità e allo Stato EFTA notificante la possibilità di discutere aspetti giuridici ed economici di un progetto proposto in modo informale e in via riservata prima della notifica, migliorando in questo modo la qualità e la completezza delle notifiche stesse.Kontakty przedzgłoszeniowe dają Urzędowi oraz państwu EFTA dokonującemu zgłoszeniamożliwość nieformalnego i poufnego przedyskutowania prawnych i ekonomicznych aspektów wnioskowanego projektu jeszcze przed dokonaniem zgłoszenia; dzięki temu zgłoszenia są lepszej jakości i bardziej kompletne.
In questo contesto, lo Stato EFTA e l’Autorità possono anche elaborare insieme proposte costruttive per risolvere gli aspetti problematici di una misura prevista.W ten sposób państwo EFTA oraz Urząd mogą także wspólnie opracować konstruktywne propozycje zmierzające do zrewidowania tych aspektów planowanego działania, które mogą stwarzać problemy.
Questa fase prepara pertanto le condizioni per un trattamento più rapido delle notifiche, una volta presentate formalmente all’Autorità.Ten etap przygotowawczy umożliwia szybsze rozpatrzenie zgłoszenia po tym, jak zostanie ono formalnie przedłożone Urzędowi.
Pre-notificazioni riuscite dovrebbero consentire effettivamente all’Autorità di adottare decisioni ai sensi dell’articolo 4, paragrafi 2, 3 e 4, della parte II del protocollo 3 entro due mesi dalla data di notifica [7].Skuteczne kontakty przedzgłoszeniowe powinny w rzeczywistości pozwolić Urzędowi na podjęcie decyzji na mocy art. 4 ust. 2, 3 i 4 części II protokołu 3 w ciągu dwóch miesięcy od daty zgłoszenia [7].
Sono caldamente raccomandati i contatti nella fase di pre-notificazione per i casi che presentano novità particolari o caratteristiche specifiche che giustifichino discussioni preliminari informali con l’Autorità. Verranno tuttavia forniti orientamenti informali ogniqualvolta uno Stato EFTA ne farà richiesta.Zdecydowanie zaleca się podjęcie kontaktów przedzgłoszeniowych w sprawach, w których pojawiają się jakieś wyjątkowe, nowe aspekty lub które mają szczególny wymiar, uzasadniający podjęcie wcześniejszych dyskusji z Urzędem, ale nieformalne wskazówki będą zawsze dostępne na wniosek państwa EFTA.
ContenutoTreść
La fase di pre-notificazione offre la possibilità di discutere e fornire orientamenti allo Stato EFTA interessato in merito alla portata delle informazioni da presentare nel modulo di notificazione, onde garantirne la completezza al momento della notifica.Na etapie przedzgłoszeniowym istnieje możliwość przeprowadzenia dyskusji oraz przekazania danemu państwu EFTA wskazówek odnośnie do zakresu informacji, które należy zawrzeć w formularzu zgłoszeniowym, co ma zapewnić kompletność formularza już w momencie dokonania zgłoszenia.
Una fase di pre-notificazione fruttuosa permetterà inoltre di discutere, in un’atmosfera aperta e costruttiva, qualsiasi questione sostanziale sollevata da una misura prevista.Gdy etap zgłoszeniowy przebiega efektywnie, możliwa jest dyskusja w otwartej i konstruktywnej atmosferze, dotycząca wszelkich istotnych kwestii związanych z planowanym środkiem.
Questo è particolarmente importante per i progetti che non hanno potuto essere accettati nella forma nella quale sono stati presentati e che dovrebbero dunque essere ritirati o modificati in modo significativo.Jest to szczególnie istotne w odniesieniu do projektów, które nie mogły zostać zaakceptowane w pierwotnej formie i powinny zostać wycofane lub w znacznym stopniu zmienione.
Ciò può comportare anche un’analisi della disponibilità di altre basi giuridiche o l’individuazione di precedenti pertinenti.Na tym etapie można także sprawdzić, czy w danym przypadku można zastosować inną podstawę prawną lub ustalić ewentualne istotne dla sprawy precedensy.
Una fase di pre-notificazione riuscita consentirà inoltre all’Autorità e allo Stato EFTA di compiere un attento esame delle principali riserve sotto il profilo della concorrenza, di effettuare un’analisi economica e, ove del caso, di richiedere una consulenza esterna necessaria per dimostrare la compatibilità di un progetto previsto con l’accordo SEE.Ponadto pomyślnie zakończony etap przedzgłoszeniowyumożliwi Urzędowi oraz państwom EFTA zajęcie się najbardziej istotnymi problemami w zakresie konkurencji, a także sprawdzenie, jakie analizy ekonomiczne i – jeżeli jest to konieczne – ekspertyzy zewnętrzne są wymagane do udokumentowania zgodności planowanego przedsięwzięcia z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Pertanto, nella fase di pre-notificazione, lo Stato EFTA notificante può anche invitare l’Autorità a dispensarlo dall’obbligo di fornire determinate informazioni previste nel modulo di notificazione ma non necessarie per l’esame nelle circostanze specifiche del caso.Na etapie przedzgłoszeniowym dokonujące zgłoszenia państwo EFTA może również zwrócić się do Urzędu z prośbą o zwolnienie z obowiązku zawarcia w formularzu zgłoszeniowym określonych informacji, które w danym przypadku nie są niezbędne do rozpatrzenia sprawy.
Infine, la fase di pre-notificazione è decisiva per determinare se un caso possa, prima facie, essere esaminato secondo la procedura semplificata [8].I wreszcie, etap przedzgłoszeniowy jest decydujący dla określenia, czy dana sprawa – bez zagłębiania się w nią – kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej [8].
Portata e tempiZakres i terminy
Onde consentire una fase di pre-notificazione costruttiva ed efficace, lo Stato EFTA interessato riterrà utile fornire all’Autorità le informazioni necessarie per la valutazione di un progetto previsto di aiuto di Stato, sulla base di un modulo di progetto di notificazione.Aby etap przedzgłoszeniowy mógł być przeprowadzony w sposób konstruktywny i efektywny, w interesie danego państwa EFTA jest, aby przedstawiło Urzędowi wstępną wersję formularza zgłoszeniowego, zawierającą informacje niezbędne dla dokonania oceny planowanego działania w zakresie pomocy państwa.
Per facilitare un esame rapido del caso, si privilegeranno in linea di principio i messaggi e-mail o le teleconferenze, anziché le riunioni.Dla ułatwienia sprawnego rozpatrywania spraw zasadniczo preferowane będą kontakty za pośrednictwem poczty elektronicznej lub telekonferencji, nie zaś spotkania.
Entro due settimane dal ricevimento del modulo di progetto di notificazione, l’Autorità stabilirà un contatto pre-notificazione.W ciągu dwóch tygodni od otrzymania projektu formularza zgłoszeniowego Urząd nawiąże pierwszy kontakt przedzgłoszeniowy.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership