Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In linea di massima, i contatti pre-notificazione non dovrebbero durare più di 2 mesi e dovrebbero essere seguiti da una notificazione completa.Jako ogólną zasadę przyjmuje się, że kontakty przedzgłoszeniowe nie powinny trwać dłużej niż dwa miesiące oraz że po ich zakończeniu następuje kompletne zgłoszenie.
Qualora i contatti pre-notificazione non portino i risultati sperati, l’Autorità può dichiarare chiusa la fase di pre-notificazione.Jeżeli kontakty przedzgłoszeniowe nie przyniosą oczekiwanych rezultatów, Urząd może uznać etap przedzgłoszeniowy za zakończony.
Tuttavia, poiché i tempi e le modalità dei contatti pre-notificazione dipendono dalla complessità dei singoli casi, in alcune circostanze tali contatti possono eccezionalmente durare vari mesi.Ponieważ jednak terminy oraz forma kontaktów przedzgłoszeniowych zależą od stopnia złożoności indywidualnej sprawy, kontakty przedzgłoszeniowe mogą trwać kilka miesięcy.
L’Autorità raccomanda dunque che, in casi particolarmente complessi (ad esempio aiuti al salvataggio, aiuti di ricerca e sviluppo di notevole entità, aiuti individuali di considerevoli dimensioni o regimi di aiuto particolarmente ampi o complessi), gli Stati EFTA avviino contatti pre-notificazione quanto prima possibile, onde permettere discussioni approfondite.Urząd zaleca zatem, aby wsprawach szczególnie złożonych (np. pomoc na ratowanie przedsiębiorstw, duża pomoc na przedsięwzięcia badawczo-rozwojowe, duża pomoc indywidualna lub szczególnie duże lub złożone programy pomocy) państwa EFTA nawiązywały kontakty przedzgłoszeniowe jak najwcześniej, aby możliwe było przeprowadzenie konstruktywnych rozmów.
In base all’esperienza dell’Autorità, è molto utile far partecipare anche il beneficiario dell’aiuto ai contatti pre-notificazione, in particolare nei casi con importanti implicazioni tecniche, finanziarie e relative al progetto specifico.Doświadczenia Urzędu dowodzą, że bardzo przydatne jest zaangażowanie beneficjenta pomocy w kontakty przedzgłoszeniowe; dotyczy to w szczególności spraw, które mają istotne skutki o wymiarze technicznym, finansowym oraz związane z samym projektem.
L’Autorità raccomanda pertanto che i beneficiari di aiuti individuali siano coinvolti nei contatti pre-notificazione.Urząd zaleca zatem, aby w kontakty przedzgłoszeniowe angażowani byli beneficjenci pomocy indywidualnej.
Tranne che in casi particolarmente nuovi o complessi, l’Autorità si adopererà per fornire allo Stato EFTA interessato una valutazione preliminare informale del progetto alla fine della fase di pre-notificazione.Urząd będzie dokładać starań, by na zakończenie etapu przedzgłoszeniowego przedstawić zainteresowanemu państwu EFTA nieformalną wstępną ocenę projektu; nie dotyczy to spraw, które mają nowe aspekty oraz spraw szczególnie złożonych.
Tale valutazione non vincolante non rappresenterà una posizione ufficiale dell’Autorità, ma costituirà solo un orientamento informale sulla completezza del progetto di notifica e sulla compatibilità a un primo esame del progetto previsto con il funzionamento dell’accordo SEE.Taka niewiążąca ocena nie będzie jednoznaczna z oficjalnym stanowiskiem Urzędu; będą to nieformalne wskazówki udzielone przez Urząd w formie ustnej, dotyczące kompletności projektu zgłoszenia oraz zgodności planowanego projektu z funkcjonowaniem Porozumienia EOG – ocenionej bez zagłębiania się w sprawę.
In casi particolarmente complessi, l’Autorità può anche fornire orientamenti scritti, su richiesta dello Stato EFTA, circa le informazioni ancora da trasmettere.W szczególnie złożonych przypadkach Urząd może – na życzenie państwa EFTA – przedstawić również wytyczne na piśmie, dotyczące informacji, jakich należy jeszcze udzielić.
I contatti pre-notificazione hanno luogo nella massima riservatezza.Kontakty przedzgłoszeniowe przebiegają z zachowaniem ścisłej poufności.
Le discussioni hanno luogo su base volontaria e non pregiudicano il trattamento e l’indagine sul caso dopo la notifica formale.Dyskusje odbywają się dobrowolnie i bez uszczerbku dla postępowania w sprawie oraz procedury wyjaśniającej, która ma miejsce po złożeniu formalnego zgłoszenia.
Onde migliorare la qualità delle notifiche, l’Autorità si adopererà inoltre per soddisfare le richieste di corsi di formazione da parte degli Stati EFTA.Zmierzając do poprawiania jakości zgłoszeń, Urząd dołoży starań, by wyjść naprzeciw prośbom państw EFTA o organizowanie szkoleń.
L’Autorità manterrà altresì regolari contatti con gli Stati EFTA per discutere ulteriori miglioramenti delle procedure relative agli aiuti di Stato, in particolare per quanto riguarda la portata e il contenuto dei moduli di notificazione applicabili.Ponadto Urząd będzie utrzymywać stałe kontakty z państwami EFTA w celu omówienia kolejnych ulepszeń procedury badania pomocy państwa, przede wszystkim w odniesieniu do zakresu i zawartości wykorzystywanych formularzy zgłoszeniowych.
Pianificazione concordataWspólnie uzgodnione planowanie
Nei casi particolarmente nuovi, tecnicamente complessi o comunque delicati, o da esaminare con estrema urgenza, l’Autorità proporrà allo Stato EFTA notificante una pianificazione concordata, in modo da aumentare la trasparenza e la prevedibilità della probabile durata di un’indagine in materia di aiuti di Stato.W sprawach, które mają istotne, nowe aspekty, są złożone z technicznego punktu widzenia lub z jakichś innych powodów muszą być traktowane ostrożnie, bądź w sprawach, które są niezwykle pilne, Urząd zaproponuje zgłaszającemu państwu EFTA wspólne uzgodnienie planowania, co przyczyni się do zwiększenia przejrzystości i przewidywalności prawdopodobnego czasu trwania postępowania wyjaśniającego.
La pianificazione concordata è una forma di cooperazione strutturata tra lo Stato EFTA e l’Autorità, basata su una pianificazione e un’intesa comune circa lo svolgimento probabile dell’indagine e la tempistica prevista.Wzajemnie uzgodnione planowanie to forma zorganizowanej współpracy między państwem EFTA a Urzędem, która opiera się na wspólnym planowaniu oraz porozumieniu odnośnie do przewidywanego przebiegu oraz czasu trwania postępowania wyjaśniającego.
In questo contesto, l’Autorità e lo Stato EFTA notificante potrebbero, in particolare, concordare i seguenti elementi:W związku z powyższym Urząd oraz zgłaszające państwo EFTA mogą w szczególności uzgodnić następujące kwestie:
l’attribuzione del carattere prioritario al trattamento del caso in questione, in cambio dell’accettazione formale, da parte dello Stato EFTA, della sospensione dell’esame [9]relativo ad altri casi notificati provenienti dal medesimo Stato EFTA, ove questo fosse necessario per motivi di pianificazione o di disponibilità di risorse,priorytetowe traktowanie danego przypadku, w zamian za co dane państwo EFTA formalnie zaakceptuje zawieszenie rozpatrywania [9]innych, zgłoszonych przez nie spraw, jeśli będzie to konieczne z przyczyn dotyczących planowania lub zasobów,
le informazioni che devono essere fornite dallo Stato EFTA e/o dal beneficiario interessati, compresi studi, consulenze esterne o raccolta unilaterale di informazioni da parte dell’Autorità, edostarczanie informacji przez państwo EFTA lub zainteresowanego beneficjenta, między innymi analizy lub ekspertyzy zewnętrzne bądź gromadzenie informacji wyłącznie przez Urząd, oraz
la forma e la durata probabili della valutazione del caso da parte dell’Autorità, una volta avvenuta la notifica.prawdopodobną formę i czas trwania analizy zgłoszonej sprawy przez Urząd.
In cambio della disponibilità dello Stato EFTA a fornire tutte le informazioni necessarie in modo tempestivo e secondo quanto convenuto nella pianificazione concordata, l’Autorità si adopererà per rispettare la tempistica concordata per le ulteriori indagini sul caso, a meno che le informazioni fornite dallo Stato EFTA o dalle parti interessate non sollevino questioni inattese.W zamian za podjęte przez państwo EFTA wysiłki zmierzające do dostarczenia wszystkich niezbędnych informacji na czas oraz jak uzgodniono w kontekście wspólnego uzgodnionego planowania, Urząd dołoży starań, by dotrzymać ustalonego wspólnie harmonogramu postępowania wyjaśniającego w danej sprawie, pod warunkiem że informacje dostarczone przez państwo EFTA lub zainteresowane strony nie wywołają nieoczekiwanych wątpliwości.
La pianificazione concordata sarà riservata, in linea di principio, ai casi che sono talmente nuovi, tecnicamente complessi o altrimenti delicati che risulta impossibile, alla fine della fase di pre-notificazione, una chiara valutazione preliminare del caso da parte dell’Autorità.Wzajemnie uzgodnione planowanie będzie co do zasady zastrzeżone dla spraw, które mają liczne, nowe aspekty, są trudne z technicznego punktu widzenia lub z innych przyczyn muszą być traktowane ostrożnie, co powoduje, że Urząd nie jest w stanie dokonać na koniec etapu przedzgłoszeniowego jasnej oceny wstępnej danego przypadku.
In tali casi, la pianificazione concordata avrà luogo alla fine della fase di pre-notificazione e sarà seguita dalla notificazione formale.W takich sytuacjach po zakończeniu etapu przedzgłoszeniowego nastąpi wzajemnie uzgodnione planowanie, po którym będzie można przedstawić formalne zgłoszenie.
L’Autorità e lo Stato EFTA interessato possono tuttavia, su richiesta di quest’ultimo, anche convenire di procedere a una pianificazione concordata dell’ulteriore trattamento del caso all’inizio del procedimento di indagine formale.Jednak również na początku formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd oraz zainteresowane państwo EFTA mogą – na prośbę tego ostatniego – porozumieć się odnośnie do wzajemnie uzgodnionego planowania na potrzeby dalszego postępowania w sprawie.
Esame preliminare delle misure notificateWstępna analiza zgłoszonych środków
Richieste di informazioniWnioski o udzielenie informacji
Onde snellire l’iter delle indagini, l’Autorità farà in modo di raggruppare le richieste di informazioni durante la fase di esame preliminare del caso.Zmierzając do zracjonalizowania przebiegu postępowania wyjaśniającego, Urząd dołoży starań w celu pogrupowania wniosków o udzielenie informacji na etapie analizy wstępnej.
In linea di principio, quindi, vi sarà un’unica richiesta onnicomprensiva di informazioni, che verrà di norma inviata entro 4-6 settimane dalla data di notifica.Zasadniczo przekazany zostanie tylko jeden obszerny wniosek o udzielenie informacji, zazwyczaj w terminie od czterech do sześciu tygodni, licząc od dnia zgłoszenia.
Se non altrimenti stabilito nella pianificazione concordata, la pre-notificazione dovrebbe consentire agli Stati EFTA di presentare una notifica completa, riducendo quindi la necessità di presentare informazioni supplementari.Jeżeli w ramach wspólnie uzgodnionego planowania nie postanowi się inaczej, kontakty przedzgłoszeniowe powinny umożliwić państwu EFTA przedstawienie kompletnego zgłoszenia, ograniczając w ten sposób potrzebę dostarczenia informacji uzupełniających.
L’Autorità può tuttavia porre ulteriori domande, in particolare su punti sollevati dalle risposte degli Stati EFTA, sebbene ciò non significhi necessariamente che l’Autorità incontra gravi difficoltà nella valutazione del caso.Urząd może następnie zwrócić się z pytaniami, przede wszystkim dotyczącymi kwestii, które podniesione zostały w odpowiedziach państw EFTA; nie musi to jednak oznaczać, że Urząd, oceniając sprawę, spotkał się z poważnymi trudnościami.
Qualora lo Stato EFTA non riuscisse a fornire le informazioni richieste entro il termine stabilito, verrà applicato di norma, dopo un sollecito, l’articolo 5, paragrafo 3, della parte II del protocollo 3 e lo Stato EFTA verrà informato che si considera la notifica ritirata.Jeżeli państwo EFTA nie udzieli informacji w określonym terminie, Urząd będzie zazwyczaj – po pierwszym piśmie monitującym – stosować przepisy zawarte w art. 5 ust. 3 części II protokołu 3 i poinformuje państwo EFTA, że zgłoszenie zostaje uznane za wycofane.
Verrà inoltre avviato di norma un procedimento di indagine formale ogniqualvolta saranno soddisfatte le condizioni necessarie e, in generale, dopo un massimo di due richieste.Zazwyczaj formalne postępowanie wyjaśniające zostanie wszczęte niezwłocznie po spełnieniu niezbędnych warunków; z reguły ma to miejsce maksymalnie po dwóch turach pytań.
Sospensione concordata dell’esame preliminareZawieszenie wstępnego postępowania wyjaśniającego za porozumieniem stron
In determinate circostanze, l’iter dell’esame preliminare può essere sospeso, se uno Stato EFTA lo richiede per modificare il proprio progetto adeguandolo alle norme sugli aiuti di Stato o se esiste un comune accordo.W pewnych okolicznościach bieg wstępnego postępowania wyjaśniającego może zostać zawieszony. Dotyczy to sytuacji, gdy państwo EFTA zwraca się z taką prośbą, aby móc dokonać zmian w swoim projekcie i dostosować go do przepisów obowiązujących w zakresie pomocy państwa, lub gdy postanowiono tak w oparciu o wspólne uzgodnienia.
La sospensione può essere concessa soltanto per un periodo concordato in anticipo.Zawieszenie może zostać przyznane jedynie na okres, który został z góry określony.
Qualora lo Stato EFTA interessato non riuscisse a presentare un progetto completo e a prima vista compatibile alla fine del periodo di sospensione, l’Autorità riprenderà ad applicare la procedura dal punto in cui è stata sospesa.Jeżeli wraz z końcem okresu zawieszenia państwo EFTA nie zdoła przedłożyć kompletnego projektu, który bez zagłębiania się w sprawę może zostać uznany za zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, Urząd wznowi postępowanie w punkcie, w którym zostało ono wstrzymane.
Lo Stato EFTA interessato verrà di norma informato che la notifica è considerata ritirata oppure, in caso di seri dubbi, si darà avvio senza indugio al procedimento di indagine formale.Zainteresowane państwo EFTA zostanie zazwyczaj poinformowane, że zgłoszenie zostaje uznane za wycofane; w przypadku poważnych wątpliwości bezzwłocznie wszczęte zostanie natomiast formalne postępowanie wyjaśniające.
Contatti in merito allo stato di avanzamentoKontakty w celu uzyskania informacji o stanie prac
Su loro richiesta, gli Stati EFTA notificanti verranno informati sullo stato di avanzamento di un esame preliminare in corso.Na swoją prośbę zgłaszające państwo EFTA zostanie poinformowane, na jakim etapie znajduje się wstępne postępowanie wyjaśniające.
Si esortano gli Stati EFTA a coinvolgere in questi contatti i beneficiari di aiuti individuali.Zachęca się państwa EFTA do angażowania w te kontakty beneficjentów pomocy indywidualnej.
Il procedimento di indagine formaleFormalne postępowanie wyjaśniające
Vista la complessità generale dei casi soggetti a indagine formale, l’Autorità si impegna a migliorare la trasparenza, la prevedibilità e l’efficacia di questa fase come massima priorità, onde contribuire a un processo decisionale significativo in linea con le esigenze di una moderna attività imprenditoriale.Biorąc pod uwagę złożoną strukturę spraw będących przedmiotem formalnego postępowania wyjaśniającego, Urząd przyjmie za swój priorytet poprawę przejrzystości, przewidywalności oraz efektywności tego etapu, przyczyniając się w ten sposób do podejmowania konstruktywnych decyzji, zgodnie z potrzebami dzisiejszego świata biznesu.
L’Autorità snellirà pertanto la conduzione di indagini formali attraverso l’utilizzo efficiente di tutti i mezzi procedurali a sua disposizione in applicazione della parte II del protocollo 3.Urząd będzie zatem działać na rzecz racjonalizacji formalnego postępowania wyjaśniającego poprzez efektywne wykorzystanie wszystkich środków proceduralnych, jakie ma do swojej dyspozycji na mocy części II protokołu 3.
Pubblicazione della decisione e della sintesiPublikowanie decyzji i streszczenia
Qualora lo Stato EFTA interessato non richieda la soppressione di informazioni riservate, l’Autorità si adopererà per pubblicare la propria decisione di avvio del procedimento di indagine formale, sintesi comprese, entro due mesi dalla data d’adozione della decisione.W przypadkach, w których zainteresowane państwo EFTA nie zwróci się z prośbą o usunięcie informacji poufnych, Urząd dołoży starań, by opublikować swoją decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego włącznie ze streszczeniem w terminie dwóch miesięcy od daty przyjęcia tej decyzji.
In caso di controversie relative a questioni di riservatezza, l’Autorità applicherà i principi contenuti nei suoi orientamenti relativi al segreto d’ufficio nelle decisioni in materia di aiuti di Stato [10]e si adopererà al meglio per effettuare la pubblicazione della decisione nel più breve tempo possibile dall’adozione.Jeżeli pojawią się wątpliwości odnośnie do kwestii poufności, Urząd zastosuje zasady zawarte w wytycznych w sprawie tajemnicy służbowej w zakresie decyzji dotyczących pomocy państwa [10]i dołoży wszelkich starań, by opublikować decyzję Urzędu w możliwie krótkim terminie, licząc od dnia przyjęcia decyzji.
Lo stesso si applicherà alla pubblicazione di tutte le decisioni definitive.To samo będzie miało zastosowanie w odniesieniu do publikacji wszystkich decyzji ostatecznych.
Onde migliorare la trasparenza della procedura, lo Stato EFTA, il beneficiario e le altre parti interessate, in particolare i potenziali denunzianti, verranno informati di tutti i ritardi determinati da controversie relative a questioni diriservatezza.Dla poprawienia przejrzystości postępowania państwo EFTA, beneficjent i inne zainteresowane podmioty (w szczególności ewentualne osoby skarżące) będą informowane o wszelkich opóźnieniach wywołanych przez brak zgody w kwestiach dotyczących poufności.
Osservazioni presentate dalle parti interessateUwagi zainteresowanych stron
Conformemente all’articolo 6 della parte II del protocollo 3, le parti interessate presentano osservazioni entro un mese dalla pubblicazione della decisione di avvio del procedimento di indagine formale.Zgodnie z art. 6 części II protokołu 3 zainteresowane strony muszą przedłożyć swoje uwagi w określonym terminie, który z zasady nie może przekroczyć jednego miesiąca od dnia opublikowania decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Detto termine non viene di regola prorogato e l’Autorità non accetterà quindi di norma informazioni presentate in ritardo dalle parti interessate, compreso il beneficiario dell’aiuto [11].Zasadniczo termin ten nie będzie podlegać przedłużeniu, a zatem Urząd nie będzie zazwyczaj akceptować informacji dostarczonych przez osoby trzecie po tym terminie; dotyczy to również beneficjentów pomocy [11].
Possono essere concesse proroghe soltanto in casi eccezionali debitamente giustificati, quale la fornitura di informazioni fattuali particolarmente voluminose, o a seguito di un contatto tra l’Autorità e i terzi interessati.Przedłużenie jest możliwe jedynie w należycie uzasadnionych wyjątkowych przypadkach, takich jak udostępnienie szczególnie obszernej informacji dotyczącej faktów lub wcześniejsze kontakty między Urzędem a zainteresowaną stroną.
Onde migliorare la base fattuale dell’indagine su casi particolarmente complessi, l’Autorità può inviare una copia della decisione di avviare il procedimento di indagine formale a determinate parti interessate, comprese le associazioni di categoria o imprenditoriali, invitando a presentare osservazioni su aspetti specifici del caso [12].Dla poprawienia jakości materiałów stanowiących podstawę faktyczną postępowania wyjaśniającego w szczególnie skomplikowanych sprawach Urząd może przesłać konkretnym zainteresowanym stronom, również stowarzyszeniom handlowym i biznesowym, kopię decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, wzywając je do przedstawienia uwag dotyczących określonych aspektów danej sprawy [12].
La collaborazione delle parti interessate in questo contesto è meramente volontaria; qualora tuttavia decidano di inviare osservazioni, è nel loro interesse farlo rapidamente affinché l’Autorità possa tenerne conto.Współpraca zainteresowanych stron jest w tym zakresie czysto dobrowolna, jeżeli jednak zainteresowana strona zdecyduje się na przedstawienie uwag, w jej interesie leży przedstawienie tych uwag w odpowiednim terminie, tak aby Urząd mógł je uwzględnić.
Pertanto, l’Autorità inviterà le parti interessate a rispondere entro un mese dalla data in cui è inviata copia della decisione.Urząd zaprosi więc zainteresowane strony do zgłaszania uwag w ciągu jednego miesiąca, licząc od dnia, w którym kopia decyzji została im przesłana.
L’Autorità non concederà alcuna proroga per l’invio di osservazioni.Po tym terminie Urząd nie będzie przyjmował uwag.
Onde tutelare la parità di trattamento tra i terzi, l’Autorità invierà lo stesso invito a presentare osservazioni al beneficiario dell’aiuto.Zapewniając przestrzeganie zasady równego traktowania zainteresowanych stron, takie samo zaproszenie do składania uwag Urząd prześle beneficjentowi pomocy.
Per tutelare il diritto alla difesa dello Stato EFTA, l’Autorità gli trasmetterà una versione non riservata delle eventuali osservazioni ricevute dalle parti interessate e lo inviterà a rispondere entro un mese.W celu zapewnienia przestrzegania prawa państwa EFTA do obrony, Urząd przekaże mu wszelkie uwagi otrzymane od zainteresowanych stron – w wersji nieopatrzonej klauzulą poufności – i wezwie państwo EFTA do udzielenia odpowiedzi w ciągu jednego miesiąca.
Onde garantire la trasmissione di tutte le osservazioni delle parti interessate allo Stato EFTA interessato nel modo più rapido possibile, gli Stati EFTA, per quanto possibile, saranno invitati ad accettare la trasmissione di dette osservazioni nella lingua originale.Aby wszystkie uwagi zainteresowanych stron mogły zostać przekazane zainteresowanemu państwu EFTA w najbardziej odpowiedni sposób, Urząd zwróci się do państw EFTA z prośbą o to, by w miarę możliwości zgodziły się na przekazywanie tych uwag w oryginalnych wersjach językowych.
Su richiesta dello Stato EFTA, l’Autorità fornisce una traduzione, il che può incidere sulla rapidità delle procedure.Jeżeli państwo EFTA zwróci się z odpowiednim wnioskiem, Urząd przedstawi tłumaczenie, co może mieć wpływ na czas trwania postępowania.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership