Source | Target | Gli Stati EFTA verranno inoltre informati in caso non pervenga alcuna osservazione delle parti interessate. | Państwa EFTA zostaną poinformowane również wtedy, gdy zainteresowane strony nie będą miały żadnych uwag. |
Osservazioni degli Stati EFTA | Uwagi państw EFTA |
Onde garantire il completamento tempestivo del procedimento di indagine formale, l’Autorità rispetterà rigorosamente tutti i termini applicabili a questa fase a norma della parte II del protocollo 3. | W celu zagwarantowania terminowego zakończenia formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd będzie ściśle egzekwował wszelkie terminy obowiązujące na tym etapie zgodnie z częścią II protokołu 3. |
Qualora uno Stato EFTA non riesca a presentare le proprie osservazioni sulla decisione di avvio del procedimento adottata dall’Autorità e sulle osservazioni delle parti interessate entro il termine di un mese stabilito all’articolo 6, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3, l’Autorità invierà immediatamente un sollecito concedendo allo Stato EFTA interessato un mese supplementare e segnalando allo Stato EFTA che non verrà concessa alcuna altra proroga, salvo in circostanze eccezionali. | Jeżeli państwo EFTA nie przedłoży swoich uwag odnośnie do decyzji Urzędu w sprawie wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego oraz odnośnie do uwag zainteresowanych stron w terminie jednego miesiąca (który określono w art. 6 ust. 1 części II protokołu 3), Urząd bezzwłocznie prześle pismo monitujące, w którym termin ten zostanie przedłużony o jeden miesiąc, i w którym państwo EFTA zostanie poinformowane, że termin nie zostanie przedłużony po raz kolejny, chyba że zaistnieją wyjątkowe okoliczności. |
In assenza di una risposta significativa da parte dello Stato EFTA interessato, l’Autorità prenderà una decisione in base alle informazioni in suo possesso, in conformità dell’articolo 7, paragrafo 7, e dell’articolo 13, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3. | Jeżeli zainteresowane państwo EFTA nie udzieli konstruktywnej odpowiedzi, Urząd podejmie decyzję w oparciu o informacje, którymi dysponuje, zgodnie z art. 7 ust. 7 oraz art. 13 ust. 1 części II protokołu 3. |
In caso di aiuti illegali, e in mancanza di osservazioni da parte dello Stato EFTA sulla decisione di avvio del procedimento, l’Autorità procederà ingiungendo allo Stato EFTA di fornire informazioni, ai sensi dell’articolo 10 della parte II del protocollo 3. | Jeżeli w przypadku pomocy niezgodnej z prawem państwo EFTA nie przedstawi uwag odnośnie do decyzji w sprawie wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego, Urząd wyda urzędowy nakaz przekazania informacji, zgodnie z art. 10 części II protokołu 3. |
Qualora lo Stato EFTA non riuscisse a rispondere a tale ingiunzione nel termine previsto, l’Autorità prenderà una decisione sulla base delle informazioni a sua disposizione. | Jeżeli w terminie, jaki został określony w wymienionym urzędowym nakazie, państwo EFTA nie udzieli odpowiedzi, Urząd podejmie decyzję w oparciu o dostępne mu informacje. |
Richiesta di informazioni supplementari | Wniosek o udzielenie informacji dodatkowych |
Non si può escludere che, in casi particolarmente complessi, le informazioni presentate dallo Stato EFTA in risposta alla decisione di avvio del procedimento possano rendere necessario l’invio di un’ulteriore richiesta di informazioni da parte dell’Autorità. | Nie można wykluczyć, że w szczególnie złożonych sprawach informacje przedłożone przez państwo EFTA w odpowiedzi na decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego mogą spowodować, iż Urząd zwróci się z kolejnym wnioskiem o udzielenie informacji. |
Il termine per la risposta dello Stato EFTA sarà fissato a un mese. | Państwo EFTA otrzyma jeden miesiąc na udzielenie odpowiedzi. |
Qualora lo Stato EFTA non rispondesse entro il termine stabilito, l’Autorità invierà immediatamente un sollecito fissando un termine ultimo di 15 giorni lavorativi e informando lo Stato EFTA interessato del fatto che l’Autorità prenderà quindi una decisione in base alle informazioni di cui essa dispone, o ingiungerà allo Stato EFTA di fornire informazioni in caso di aiuti illegali. | Jeżeli państwo EFTA nie udzieli odpowiedzi w wyznaczonym terminie, Urząd niezwłocznie prześle pismo monitujące, określające ostateczny termin piętnastu dni roboczych. W piśmie tym zainteresowane państwo EFTA zostanie również poinformowane, że po upływie wymienionego okresu Urząd podejmie decyzję w oparciu o dostępne mu informacje lub – w przypadku pomocy niezgodnej z prawem – wyda urzędowy nakaz przekazania informacji. |
Sospensione giustificata dell’indagine formale | Uzasadnione zawieszenie formalnego postępowania wyjaśniającego |
L’indagine formale può essere sospesa soltanto in circostanze eccezionali e di concerto tra l’Autorità e lo Stato EFTA interessato. | Formalne postępowanie wyjaśniające może zostać zawieszone jedynie w sytuacjach wyjątkowych, za obopólną zgodą Urzędu oraz danego państwa EFTA. |
Vi può essere una sospensione, ad esempio, se richiesto formalmente dallo Stato EFTA per allineare il proprio progetto alle regole sugli aiuti di Stato, o in caso di controversia pendente su questioni simili dinanzi alla Corte EFTA o agli organi giurisdizionali dell’UE, il cui esito può probabilmente avere un’incidenza sulla valutazione del caso. | Do zawieszenia może dojść np. wtedy, gdy państwo EFTA zwróci się formalnie z prośbą o zawieszenie, aby dostosować swój projekt do przepisów obowiązujących w zakresie pomocy państwa, lub w sytuacji gdy przed Trybunałem EFTA lub Trybunałem UE toczy się sprawa dotycząca podobnych kwestii, której wynik może mieć wpływ na ocenę danego przypadku. |
La sospensione sarà di norma concessa soltanto una volta e per un periodo concordato in anticipo tra l’Autorità e lo Stato EFTA interessato. | Zawieszenie będzie zazwyczaj przyznawane jedynie raz, na okres ustalony z góry przez Urząd i zainteresowane państwo EFTA. |
Adozione della decisione definitiva e proroga giustificata dell’indagine formale | Przyjęcie decyzji ostatecznej i uzasadnione przedłużenie formalnego postępowania wyjaśniającego |
Ai sensi dell’articolo 7, paragrafo 6, della parte II del protocollo 3, l’Autorità si adopera, per quanto possibile, per adottare una decisione entro 18 mesi dall’avvio del procedimento. | (43 ) Zgodnie z art. 7 ust. 6 części II protokołu 3 Urząd dołoży wszelkich starań, aby przyjąć decyzję w terminie osiemnastu miesięcy od momentu wszczęcia postępowania. |
Questo termine può essere prorogato di comune accordo tra l’Autorità e lo Stato EFTA interessato. | Termin ten może zostać przedłużony za obopólną zgodą Urzędu i zainteresowanego państwa EFTA. |
Una proroga dell’indagine può, ad esempio, rivelarsi opportuna nei casi relativi a progetti nuovi o che sollevano questioni giuridiche nuove. | Przedłużenie postępowania wyjaśniającego może w szczególności okazać się odpowiednie w sprawach dotyczących nowych projektów lub w sprawach, które powodują pojawienie się nowych kwestii prawnych. |
Onde garantire un’applicazione effettiva dell’articolo 7, paragrafo 6, della parte II del protocollo 3, l’Autorità si adopererà per adottare la decisione definitiva entro 4 mesi dalla presentazione delle ultime informazioni da parte dello Stato EFTA o in mancanza di replica entro la scadenza dell’ultimo termine fissato. | W celu zagwarantowania skutecznego wykonania art. 7 ust. 6 części II protokołu 3 Urząd dołoży starań, aby przyjąć ostateczną decyzję nie później niż cztery miesiące od dnia, w którym państwo EFTA przedłożyło ostatnią informację lub w którym termin ostateczny upłynął, a informacja nie została przedłożona. |
Denunce | Skargi |
Il trattamento efficiente e trasparente da parte dell’Autorità delle denunce presentate è di considerevole importanza per tutte le parti interessate nelle procedure relative agli aiuti di Stato. | Dla wszystkich podmiotów zaangażowanych w postępowanie związane z pomocą państwa niezmiernie ważne jest, by Urząd skutecznie i w przejrzysty sposób rozpatrywał składane skargi. |
L’Autorità propone dunque le seguenti migliori pratiche, volte a contribuire al raggiungimento di tale obiettivo comune. | W związku z powyższym Urząd proponuje stosowanie następujących najlepszych praktyk, opracowanych na rzecz tego wspólnego celu. |
Il modulo di denuncia | Formularz skargi |
L’Autorità inviterà sistematicamente gli autori delle denunce a utilizzare i moduli di denuncia disponibili sul suo sito Internet (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc) e a presentare contestualmente una versione non riservata della denuncia stessa. | Urząd będzie systematycznie zwracać się do skarżących z prośbą o skorzystanie z nowego formularza, dostępnego na stronie internetowej (http://www.eftasurv.int/media/documents/Complaint-form—State-aid.doc) oraz równoczesne przedłożenie skargi w wersji nieopatrzonej klauzulą poufności. |
La presentazione di moduli completi consentirà di norma agli autori della denuncia di migliorare la qualità di quanto presentato. | Przedstawienie wypełnionych formularzy zazwyczaj pozwala skarżącym na podniesienie jakości ich skarg. |
Calendario indicativo ed esito dell’esame di una denuncia | Orientacyjne ramy czasowe oraz wynik rozpatrzenia skargi |
L’Autorità cercherà, per quanto possibile, di esaminare una denuncia entro un periodo indicativo di dodici mesi dal ricevimento. | Urząd dołoży wszelkich starań w celu rozpatrzenia skargi w orientacyjnym terminie dwunastu miesięcy od jej otrzymania. |
Tale limite di tempo non costituisce un impegno vincolante. | Powyższy termin nie stanowi wiążącego zobowiązania. |
A seconda delle circostanze del singolo caso, l’eventuale necessità di richiedere informazioni complementari all’autore della denuncia, allo Stato EFTA o alle parti interessate può prolungare i tempi dell’esame della denuncia stessa. | W zależności od okoliczności danej sprawy czas rozpatrywania skargi może wydłużyć ewentualna konieczność zwrócenia się do skarżącego, państwa EFTA lub zainteresowanych stron z wnioskiem o udzielenie dodatkowych informacji. |
L’Autorità ha il diritto di attribuire un diverso grado di priorità alle denunce con cui viene adita [13], ad esempio in base alla portata della presunta infrazione, all’entità del beneficiario, al settore economico interessato o all’esistenza di denunce simili. | Urząd ma prawo przyznać wpływającym do niego skargom [13]różne priorytety, w zależności na przykład od zakresu domniemanego naruszenia, wielkości podmiotu będącego beneficjentem, sektora gospodarki, którego dotyczy sprawa, lub ewentualnych podobnych skarg. |
Tenuto conto del suo carico di lavoro e del suo diritto alla determinazione delle priorità dei casi [14], essa può rinviare l’esame di una misura che non costituisce una priorità. | W związku z natężeniem pracy oraz zgodnie z prawem do określania priorytetów w postępowaniach wyjaśniających [14]Urząd może zatem odłożyć na później postępowanie dotyczące środków, które nie stanowią priorytetu. |
Entro dodici mesi l’Autorità si adopererà dunque, in linea di principio, per: | Dlatego też zasadniczo w ciągu dwunastu miesięcy Urząd dołoży starań, by: |
adottare una decisione per i casi prioritari ai sensi dell’articolo 4 della parte II del protocollo 3, con copia all’autore della denuncia; o | w sprawach priorytetowych przyjąć decyzję na mocy art. 4 części II protokołu 3 i przesłać kopię skarżącemu; |
inviare una lettera amministrativa iniziale all’autore della denuncia in cui precisa il proprio parere preliminare, per i casi non prioritari. | w sprawach, które nie są priorytetowe, przesłać wstępne pismo administracyjne do skarżącego, określając swoją wstępną opinię. |
Tale lettera amministrativa non rappresenta una posizione ufficiale dell’Autorità, ma soltanto un parere preliminare, basato sulle informazioni disponibili, nell’attesa di eventuali osservazioni supplementari che l’autore della denuncia può presentare entro un mese dalla data della lettera. | To administracyjne pismo nie stanowi oficjalnego stanowiska Urzędu, a jedynie wstępną opinię, opierającą się na dostępnych informacjach, z zastrzeżeniem uwzględnienia dodatkowych uwag, które skarżący może przedłożyć w ciągu jednego miesiąca od daty pisma. |
Se non vengono presentate ulteriori osservazioni entro il termine previsto, la denuncia sarà considerata ritirata. | Jeżeli w tym terminie nie zostaną przedłożone żadne dalsze uwagi, skarga zostanie uznana za wycofaną. |
Per motivi di trasparenza, l’Autorità cercherà per quanto possibile di informare l’autore della denuncia del grado di priorità assegnatogli entro due mesi dal ricevimento della denuncia stessa. | Dla zachowania przejrzystości Urząd dołoży jak największych starań, aby w ciągu dwóch miesięcy, licząc od dnia otrzymania skargi, poinformować skarżącego o tym, na ile złożona przez niego skarga będzie potraktowana priorytetowo. |
Nel caso di denunce non circostanziate, l’Autorità informerà l’autore della denuncia entro due mesi dal ricevimento della denuncia stessa circa il fatto che non sussistono motivi sufficienti per prendere in considerazione il caso e che la denuncia sarà considerata ritirata se non vengono presentate ulteriori osservazioni sostanziali entro un mese. | W przypadku skarg nieuzasadnionych Urząd poinformuje skarżącego w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania skargi, że nie ma wystarczających podstaw do zajęcia stanowiska w sprawie oraz że skarga zostanie uznana za wycofaną, jeżeli w ciągu miesiąca nie zostaną przedłożone istotne uwagi uzupełniające. |
Anche in caso di denunce relative ad aiuti approvati, in linea di massima l’Autorità cercherà di rispondere all’autore della denuncia entro 2 mesi dal ricevimento della denuncia. | Jeżeli chodzi o skargi, które dotyczą pomocy zatwierdzonej, Urząd również dołoży starań, aby udzielić odpowiedzi skarżącemu w ciągu dwóch miesięcy, licząc od dnia otrzymania skargi. |
In caso di aiuti illegali, si ricorderà agli autori delle denunce che possono avviare un procedimento dinanzi ai giudici nazionali, i quali possono ordinare la sospensione o il recupero di tali aiuti [15]. | W przypadku pomocy niezgodnej z prawem Urząd zwróci uwagę skarżącego na możliwość wszczęcia postępowania przed sądem krajowym, który może zarządzić zawieszenie lub zwrot takiej pomocy [15]. |
Ove necessario, la versione non riservata della denuncia verrà trasmessa per osservazioni allo Stato EFTA interessato. | Jeżeli okaże się to konieczne, skarga – w wersji nieopatrzonej klauzulą poufności – zostanie przekazana zainteresowanemu państwu EFTA, które może przedstawić swoje stanowisko. |
Gli Stati EFTA e gli autori della denuncia verranno sistematicamente informati in merito alla chiusura della questione o alle altre fasi dell’esame di una denuncia. | Państwa EFTA oraz skarżący będą na bieżąco informowani o decyzjach – czy to odnośnie do zamknięcia, czy też innego rozpatrzenia skargi. |
In cambio gli Stati EFTA sono invitati a rispettare i termini fissati per presentare osservazioni e fornire informazioni sulle denunce loro trasmesse. | Państwa EFTA wzywa się z kolei do przestrzegania terminów przedstawiania uwag oraz dostarczania informacji odnośnie do przekazanych im skarg. |
Essi saranno inoltre invitati ad accettare, per quanto possibile, la trasmissione delle denunce in lingua originale. | Ponadto Urząd zwróci się do nich z prośbą o zaakceptowanie – w miarę możliwości – przedstawienia skarg w ich oryginalnych wersjach językowych. |
Procedure decisionali interne | Wewnętrzne procedury decyzyjne |
L’Autorità si impegna a snellire e migliorare ulteriormente il proprio processo decisionale interno, onde favorire una riduzione complessiva dei tempi delle procedure relative agli aiuti di Stato. | Urząd jest zdecydowany zmodernizować i w dalszym ciągu usprawniać swój wewnętrzny proces decyzyjny, by w ten sposób przyczynić się do skrócenia procedur związanych z pomocą państwa. |
A tale scopo le procedure decisionali interne verranno applicate nel modo più efficiente possibile. | W tym celu wewnętrzne procedury decyzyjne będą stosowane w możliwie najefektywniejszy sposób. |
L’Autorità procederà inoltre a una revisione del suo attuale quadro giuridico interno per ottimizzare il proprio processo decisionale. | Urząd dokona również przeglądu bieżących wewnętrznych ram prawnych, co posłuży zoptymalizowaniu jego procedur decyzyjnych. |
L’Autorità sottoporrà a costante riesame la sua prassi decisionale interna, adattandola qualora necessario. | Urząd będzie na bieżąco przyglądać się praktycznemu przebiegowi swoich wewnętrznych procedur decyzyjnych i w miarę potrzeby je dostosowywać. |
Future revisioni | Weryfikacja w przyszłości |
Le migliori pratiche in materia di procedure possono essere efficaci soltanto se basate su un impegno comune dell’Autorità e degli Stati EFTA di condurre diligentemente le indagini in materia di aiuti di Stato e di rispettare i termini stabiliti, garantendo in questo modo la trasparenza e la prevedibilità necessarie delle procedure. | Najlepsze praktyki w zakresie procedur mogą być skuteczne jedynie wtedy, gdy opierają się na wspólnych staraniach Urzędu i państw EFTA, zmierzających do starannego przeprowadzania postępowań wyjaśniających dotyczących pomocy państwa, przestrzegania obowiązujących terminów oraz zagwarantowania tym samym niezbędnego poziomu przejrzystości i przewidywalności procedur. |
Il presente capitolo e le migliori pratiche ivi contenute rappresentano un primo contributo a questo impegno congiunto. | Niniejszy rozdział oraz zawarte w nim najlepsze praktyki są pierwszym etapem wspólnego działania służącego osiągnięciu powyższych celów. |
L’Autorità applicherà il presente capitolo ai casi notificati all’Autorità o portati a sua conoscenza a decorrere dal 1o gennaio 2010. | Urząd będzie stosować niniejszy rozdział względem środków, które zostały mu zgłoszone lub które w inny sposób stały się przedmiotem jego zainteresowania, począwszy od dnia 1 stycznia 2010 r. |
Il presente capitolo può essere rivisto per riflettere modifiche delle misure legislative, interpretative e amministrative o per tenere conto della giurisprudenza della Corte EFTA e dei tribunali dell’Unione europea che regolamentano le procedure relative agli aiuti di Stato, nonché di eventuali esperienze acquisite nell’applicazione del capitolo stesso. | Do niniejszego rozdziału mogą być wprowadzane modyfikacje, odzwierciedlające zmiany w instrumentach legislacyjnych, interpretacji, środkach administracyjnych czy też orzeczeniach Trybunału EFTA oraz Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, stanowiących podstawę stosowania procedur dotyczących pomocy państwa; może on także uwzględniać wszelkie doświadczenia uzyskane w trakcie stosowania powyższych procedur. |
L’Autorità intende inoltre portare avanti, su base regolare, un dialogo con gli Stati EFTA e altre parti interessate sull’esperienza acquisita nell’applicazione della parte II del protocollo 3 in generale e del presente capitolo sulle migliori pratiche in particolare. | Ponadto Urząd pragnie nawiązać regularne rozmowy z państwami EFTA i zainteresowanymi podmiotami, dotyczące doświadczeń zebranych w oparciu o stosowanie części II protokołu 3 ogólnie, a w szczególności rozdziału dotyczącego najlepszych praktyk. |
Il presente capitolo corrisponde al codice delle migliori pratiche applicabili nei procedimenti di controllo degli aiuti di Stato della Commissione (GU C 136 del 16.6.2009, pag. 13). | Niniejszy rozdział jest powiązany z przyjętym przez Komisję kodeksem najlepszych praktyk dotyczących przebiegu postępowania w zakresie kontroli pomocy państwa (Dz.U. C 136 z 16.6.2009, s. 13). |
La parte II del protocollo 3 rispecchia il regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, del 22 marzo 1999, recante modalità di applicazione dell’articolo 93 del trattato CE (GU L 83 del 27.3.1999, pag. 1). | Część II protokołu 3 jest odzwierciedleniem rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania artykułu 93 Traktatu WE (Dz.U. L 83 z 27.3.1999, s. 1). |
GU L 75 del 15.3.2012, pag. 26 e supplemento SEE n. 14 del 15.3.2012, pag. 1 disponibili al seguente indirizzo: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ Questi orientamenti corrispondono alla comunicazione della Commissione relativa a una procedura di esame semplificata per determinati tipi di aiuti di Stato (GU C 136 del 16.6.2009, pag. 3). | Dz.U. L 75 z 15.3.2012, s. 26 i Suplement EOG nr 14 z 15.3.2012, s. 1, dostępne na stronie: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ Wytyczne te są odpowiednikiem zawiadomienia Komisji w sprawie uproszczonej procedury rozpatrywania niektórych rodzajów pomocy państwa (Dz.U. C 136 z 16.6.2009, s. 3). |
Non ancora pubblicati nella Gazzetta ufficiale o nel supplemento SEE. | Dotychczas nieopublikowane w Dz.U. ani w Suplemencie EOG. |