Source | Target | Questi orientamenti corrispondono alla comunicazione della Commissione europea relativa all’applicazione della normativa in materia di aiuti di Stato da parte dei giudici nazionali (GU C 85 del 9.4.2009, pag. 1). | Wytyczne te są odpowiednikiem zawiadomienia Komisji Europejskiej w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe (Dz.U. C 85 z 9.4.2009, s. 1). |
Nel contesto della crisi bancaria del 2008, l’Autorità ha preso provvedimenti adeguati per garantire l’adozione rapida delle decisioni una volta avvenuta la notifica completa, se necessario entro meno di due settimane. | W związku z kryzysem bankowym w 2008 r. Urząd podjął odpowiednie kroki w celu zapewnienia szybkiego przyjmowania decyzji po otrzymaniu kompletnego zgłoszenia, w razie potrzeby w czasie krótszym niż dwa tygodnie. |
Cfr. gli orientamenti dell’Autorità sull’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato alle misure adottate per le istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria mondiale (non ancora pubblicati nella Gazzetta ufficiale o nel supplemento SEE), che corrispondono alla comunicazione della Commissione — L’applicazione delle regole in materia di aiuti di Stato alle misure adottate per le istituzioni finanziarie nel contesto dell’attuale crisi finanziaria mondiale (GU C 270 del 25.10.2008, pag. 8). | Zob. wytyczne Urzędu w sprawie zastosowania zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego globalnego kryzysu finansowego (dotychczas nieopublikowane w Dz.U. ani w Suplemencie EOG), stanowiące odpowiednik komunikatu Komisji – Zastosowanie zasad pomocy państwa do środków podjętych w odniesieniu do instytucji finansowych w kontekście obecnego, globalnego kryzysu finansowego (Dz.U. C 270 z 25.10.2008, s. 8). |
Per quanto riguarda l’economia reale, cfr. il quadro di riferimento temporaneo dell’Autorità per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economica (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale o nel supplemento SEE), che corrisponde alla comunicazione della Commissione — Quadro di riferimento temporaneo comunitario per le misure di aiuto di Stato a sostegno dell’accesso al finanziamento nell’attuale situazione di crisi finanziaria ed economica (GU C 83 del 7.4.2009, pag. 1). | W kwestii realnej gospodarki,zob. przyjęte przez Urząd Tymczasowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego (dotychczas nieopublikowane w Dz.U. ani w Suplemencie EOG), stanowiące odpowiednik komunikatu Komisji – Tymczasowe wspólnotowe ramy prawne w zakresie pomocy państwa ułatwiające dostęp do finansowania w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego (Dz.U. C 83 z 7.4.2009, s. 1). |
La decisione n. 195/04/COL (GU L 139 del 25.5.2006, pag. 37, supplemento SEE n. 26 del 25.5.2006, pag. 1) corrisponde al regolamento (CE) n. 794/2004 della Commissione del 21 aprile 2004 (GU L 140 del 30.4.2004, pag. 1), recante disposizioni di esecuzione del regolamento (CE) n. 659/1999. | Decyzja nr 195/04/COL (Dz.U. L 139 z 25.5.2006, s. 37, Suplement EOG nr 26 z 25.5.2006, s. 1) stanowi odpowiednik rozporządzenia Komisji (WE) nr 794/2004 z dnia 21 kwietnia 2004 r. (Dz.U. L 140 z 30.4.2004, s. 1), w sprawie wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999. |
Questo termine non può essere rispettato qualora l’Autorità debba inviare varie richieste di informazioni a causa dell’incompletezza delle notifiche. | Dotrzymanie tego terminu nie jest możliwe w przypadku, gdy ze względu na niekompletne zgłoszenie Urząd musi kilkakrotnie zwracać się z wnioskiem o udzielenie informacji. |
Cfr. gli orientamenti relativi a una procedura di esame semplificata per determinati tipi di aiuti di Stato. | Zob. wytyczne w sprawie uproszczonej procedury rozpatrywania niektórych rodzajów pomocy państwa. |
Cfr. l’articolo 4, paragrafo 5, della parte II del protocollo 3. | Zob. art. 4 ust. 5 części II protokołu 3. |
Adottati con decisione del collegio n. 15/04/COL del 18 febbraio 2004 (GU L 154 dell’8.6.2006, pag. 27 e supplemento SEE n. 29 dell’8.6.2006, pag. 1). | Przyjęte decyzją Kolegium nr 15/04/COL z dnia 18 lutego 2004 r. (Dz.U. L 154 z 8.6.2006, s. 27 i Suplement EOG nr 29 z 8.6.2006, s. 1). |
Questi orientamenti corrispondono alla comunicazione della Commissione europea del 1o dicembre 2003 relativa al segreto d’ufficio nelle decisioni in materia di aiuti di Stato (GU C 297 del 9.12.2003, pag. 6). | Wytyczne te stanowią odpowiednik komunikatu Komisji Europejskiej z dnia 1 grudnia 2003 r. w sprawie tajemnicy służbowej w zakresie decyzji dotyczących pomocy państwa (Dz.U. C 297 z 9.12.2003, s. 6). |
Fatto salvo l’articolo 10, paragrafo 1, della parte II del protocollo 3. | Bez uszczerbku dla art. 10 ust. 1 części II protokołu 3. |
In base alla giurisprudenza costante dei tribunali comunitari, l’Autorità può inviare una decisione di avvio del procedimento di indagine formale a terzi determinati; cfr., ad esempio, causa T-198/01, Technische Glaswerke Ilmenau/Commissione, Raccolta 2004, pag. II-2717, punto 195; causa T-198/01R, Technische Glaswerke Ilmenau/Commissione, Raccolta 2002, pag. II-2153; cause riunite C-74/00 P e C-75/00 P, Falck Spa e altri/Commissione, Raccolta 2002, pag. I-7869, punto 83. | Zgodnie z ustalonym orzecznictwem Trybunałów wspólnotowych Urząd jest uprawniony do przesłania decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego do określonych osób trzecich; zob. np. sprawa T-198/01, Technische Glaswerke Ilmenau przeciwko Komisji, Zb.Orz. 2004, II-2717, pkt 195; T-198/01R, Technische Glaswerke Ilmenau przeciwko Komisji, Rec. 2002, II-2153; sprawy połączone C-74/00 P oraz C-75/00 P, Falck Spa i inni przeciwko Komisji, Rec. 2002, I-7869, pkt 83. |
Causa C-119/97, Ufex e altri/Commissione, Raccolta 1999, pag. I-1341, punto 88. | Sprawa C-119/97, Ufex i inniprzeciwko Komisji, Rec. 1999, I-1341, pkt 88. |
Causa T-475/04, Bouygues SA/Commissione, Raccolta 2007, pag. II-2097, punti 158 e 159. | Sprawa T-475/04, Bouygues SA przeciwko Komisji, Zb.Orz. 2007, II-2097, pkt 158 oraz 159. |
Cfr. gli orientamenti dell’Autorità relativi all’applicazione della legislazione in materia di aiuti di Stato da parte dei giudici nazionali. | Zob. wytyczne Urzędu w sprawie egzekwowania prawa dotyczącego pomocy państwa przez sądy krajowe. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea (di seguito «GU»), L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1, modificata, di seguito «guida sugli aiuti di Stato». | Wytyczne dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1, z późn. zm.; w dalszej części zwane „wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa”. |
ai sensi dell’articolo 24 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità di vigilanza rende esecutive le disposizioni dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato; | Zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wprowadza w życie postanowienia Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa. |
a norma dell’articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte, l’Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell’accordo SEE, sempre che tale accordo o l’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l’Autorità lo consideri necessario; | Zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wytyczne w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeżeli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale wyraźnie tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne. |
le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato sono state adottate il 19 gennaio 1994 dall’Autorità [4];il 30 settembre 2009, la Commissione europea (in appresso denominata «la Commissione») ha pubblicato una comunicazione della Commissione dal titolo Orientamenti comunitari relativi all’applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato in relazione allo sviluppo rapido di reti a banda larga [5];la comunicazione della Commissione è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo; | Zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa zostały przyjęte przez Urząd Nadzoru EFTA w dniu 19 stycznia 1994 r. [4].W dniu 30 września 2009 r. Komisja Europejska (zwana dalej Komisją) opublikowała komunikat Komisji – Wytyczne wspólnotowe w sprawie stosowania przepisów dotyczących pomocy państwa w odniesieniu do szybkiego wdrażania sieci szerokopasmowych [5].Wyżej wymieniony komunikat ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego. |
l’applicazione uniforme delle norme SEE in materia di aiuti di Stato va garantita in tutto lo Spazio economico europeo; | Należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym. |
ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell’allegato XV all’accordo SEE, l’Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione; | Zgodnie z pkt II części „OGÓLNE” zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd przyjmie, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję. |
l’Autorità ha consultato la Commissione e gli Stati EFTA in materia mediante lettere del 22 gennaio 2010 (docc. nn. 543740, 543741 e 543742), | Urząd skonsultował się z Komisją i państwami EFTA pismem z dnia 22 stycznia 2010 r. w przedmiotowej sprawie (numery referencyjne 543740, 543741 i 543742), |
La guida sugli aiuti di Stato è modificata mediante l’introduzione di un nuovo capitolo sull’applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato in relazione allo sviluppo rapido di reti a banda larga. | W wytycznych w sprawie pomocy państwa wprowadza się zmiany poprzez dodanie nowego rozdziału w sprawie stosowania przepisów dotyczących pomocy państwa w odniesieniu do szybkiego wdrażania sieci szerokopasmowych. |
Guida all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE e dell’articolo 1 del protocollo 3 all’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall’Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1, come modificato (in appresso denominata «guida sugli aiuti di Stato»). | Wytyczne w sprawie zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1, ze zmianami, zwane dalej „wytycznymi w sprawie pomocy państwa”. |
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è disponibile sul sito Internet dell’Autorità: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines | Zaktualizowana wersja wytycznych w sprawie pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines. |
GU C 235 del 30.9.2009, pag. 7. | Dz.U. C 235 z 30.9.2009, s. 7. |
APPLICAZIONE DELLE NORME IN MATERIA DI AIUTI DI STATO IN RELAZIONE ALLO SVILUPPO RAPIDO DI RETI A BANDA LARGA [1]1. | WYTYCZNE WSPÓLNOTOWE W SPRAWIE STOSOWANIA PRZEPISÓW DOTYCZĄCYCH POMOCY PAŃSTWA W ODNIESIENIU DO SZYBKIEGO WDRAŻANIA SIECI SZEROKOPASMOWYCH [1]1. |
La connettività a banda larga riveste un ruolo centrale ai fini dello sviluppo, dell’adozione e dell’impiego delle tecnologie dell’informazione e della comunicazione (di seguito denominate «TIC») nell’economia e nella società. | Dostęp szerokopasmowy ma kluczowe znaczenie dla rozwoju, przyjęcia i wykorzystywania technologii informacyjno-komunikacyjnych (zwanych dalej TIK) w gospodarce i społeczeństwie. |
L’importanza strategica della banda larga consiste nella sua capacità di accelerare il contributo di queste tecnologie alla crescita e all’innovazione in tutti i comparti economici nonché alla coesione sociale e territoriale. | Dostęp szerokopasmowy ma strategiczne znaczenie ze względu na możliwość przyśpieszenia wpływu wspomnianych technologii na rozwój i innowacje we wszystkich sektorach gospodarki oraz na spójność społeczną i terytorialną. |
In linea con la strategia di Lisbona e successive comunicazioni [2]della Commissione europea (di seguito denominata «la Commissione»), anche l’Autorità sostiene attivamente l’accesso generalizzato ai servizi a banda larga per tutti i cittadini europei. | Zgodnie z zapisami strategii lizbońskiej i kolejnych komunikatów [2]Komisji Europejskiej (zwanej dalej Komisją) Urząd wspiera także powszechny dostęp do usług szerokopasmowych dla wszystkich obywateli europejskich. |
Va ricordato che nel Piano d’azione nel settore degli aiuti di Stato — Aiuti di Stato meno numerosi e più mirati: itinerario di riforma degli aiuti di Stato 2005-2009 [3], la Commissione ha osservato che, a determinate condizioni, gli aiuti di Stato possono costituire strumenti efficaci per realizzare obiettivi di interesse comune. | Należy przypomnieć, że w „Planie działań w zakresie pomocy państwa – Gorzej i lepiej ukierunkowana pomoc państwa: mapa drogowa reformy pomocy państwa na lata 2005–2009” [3]Komisja zauważyła, że środki pomocy państwa mogą pod pewnymi warunkami być skutecznym narzędziem osiągnięcia celów leżących we wspólnym interesie. |
Essi consentono, in particolare, di correggere i fallimenti del mercato, migliorando il funzionamento dei mercati e rafforzando la competitività. | W szczególności mogą one korygować nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku, poprawiając w ten sposób skuteczne funkcjonowanie rynków i zwiększając konkurencyjność. |
Inoltre, quando il funzionamento dei mercati, seppur efficiente, è ritenuto insoddisfacente sotto il profilo della politica di coesione, il ricorso agli aiuti di Stato può consentire di ottenere risultati più auspicabili e più equi. | Ponadto w sytuacji, gdy rynki funkcjonują sprawnie, lecz z perspektywy polityki spójności osiągniętych wyników nie uważa się za zadowalające, pomoc państwa może zostać wykorzystana do uzyskania bardziej pożądanych, sprawiedliwych wyników rynkowych. |
Per quanto riguarda, in particolare, il comparto della banda larga, un intervento pubblico ben mirato può contribuire a ridurre il «divario digitale» [4]tra le aree e le regioni di un paese che hanno accesso a servizi a banda larga abbordabili e competitivi e le aree in cui questa offerta è assente. | W szczególności dobrze ukierunkowana interwencja państwa w zakresie dostępu szerokopasmowego może mieć wpływ na zmniejszanie „przepaści cyfrowej” [4], która oddziela obszary i regiony w obrębie kraju, w których dostępne są przystępne cenowo i konkurencyjne usługi szerokopasmowe, od obszarów, na których usługi takie nie są oferowane. |
È tuttavia necessario garantire, al tempo stesso, che gli aiuti di Stato non vadano a sostituire l’iniziativa di mercato nel settore della banda larga. | Jednocześnie należy zapewnić, aby pomoc państwa nie wypierała inicjatywy rynkowej w sektorze dostępu szerokopasmowego. |
L’intervento pubblico a sostegno della banda larga in aree in cui gli operatori di mercato sarebbero normalmente portati a investire o nelle quali hanno già investito potrebbe incidere sugli investimenti già realizzati dagli operatori del settore a condizioni di mercato e ripercuotersi pesantemente sugli incentivi a investire in questo comparto. | Gdyby pomoc państwa na rzecz dostępu szerokopasmowego miała być wykorzystana na obszarach, na których podmioty gospodarcze i tak zdecydowałyby się zainwestować, lub na których już zainwestowały, mogłoby to mieć wpływ na inwestycje podjęte wcześniej na warunkach rynkowych przez operatorów sieci szerokopasmowych i mogłoby znacząco osłabić bodźce do inwestowania przez podmioty gospodarcze w dostęp szerokopasmowy w ogóle. |
In tal caso, gli aiuti di Stato a sostegno della banda larga potrebbero rivelarsi controproducenti rispetto all’obiettivo perseguito. | W takich przypadkach pomoc państwa dla sektora usług szerokopasmowych mogłaby przynieść efekt przeciwny do zamierzonego. |
Il controllo degli aiuti di Stato in materia di banda larga è pertanto essenzialmente inteso a garantire che le misure di aiuto pervengano a una copertura e a una diffusione della banda larga più ampie, o in tempi più brevi, rispetto alla situazione in assenza di aiuti e che gli effetti positivi dell’intervento pubblico siano superiori agli effetti negativi in termini di distorsione della concorrenza. | Podstawowym celem kontroli pomocy państwa w sektorze usług szerokopasmowych jest zapewnienie, aby dzięki zastosowaniu środków pomocy osiągnięty został szerszy zasięg sieci szerokopasmowej i jej penetracji lub aby nastąpiło to szybciej niż bez pomocy, oraz aby pozytywne skutki pomocy przeważały nad skutkami negatywnymi, a mianowicie zakłóceniem konkurencji. |
Si ricorda che il quadro normativo per le comunicazioni elettroniche copre anche questioni connesse all’accesso in banda larga [5]. | Należy przypomnieć, że ramy regulacyjne sieci i usług łączności elektronicznej uwzględniają także kwestie związane z dostępem do łączności szerokopasmowej [5]. |
Pertanto, in tutti gli Stati EFTA, i mercati all’ingrosso della banda larga formano oggetto di una regolamentazione ex ante [6]. | Hurtowe rynki dostępu szerokopasmowego podlegają zatem regulacji ex ante we wszystkich państwach EFTA [6]. |
A tale riguardo, sono state intraprese una serie di iniziative volte a fronteggiare le nuove sfide in campo normativo rappresentate dalle reti d’accesso di nuova generazione (di seguito definite NGA) [7], in particolare per quanto riguarda le questioni connesse all’accesso [8]. | W związku z tym, w celu stawienia czoła nowym wyzwaniom związanym z regulacyjnymi aspektami sieci dostępowych nowej generacji (NGA) [7], w szczególności w zakresie dostępu do nich, podjęto szereg inicjatyw [8]. |
Il presente capitolo riassume la linea seguita dall’Autorità nell’applicare le norme dell’accordo SEE in materia di aiuti di Stato alle misure a sostegno dello sviluppo di reti a banda larga tradizionali, basata sulla prassi decisionale esistente della Commissione (sezione 2) e affronta altresì una serie di questioni attinenti alla valutazione delle misure intese a promuovere e sostenere una rapida introduzione delle reti NGA (sezione 3). | Niniejszy rozdział podsumowuje politykę Urzędu w sprawie stosowania zasad dotyczących pomocy państwa zawartych w Porozumieniu EOG wobec środków wspierających wdrożenie tradycyjnych sieci szerokopasmowych, na podstawie dotychczasowej praktyki decyzyjnej Komisji (część 2) oraz uwzględnia szereg kwestii związanych z oceną środków mających na celu wsparcie i zachęcenie do szybkiego upowszechnienia sieci NGA (część 3). |
Nel valutare gli aiuti di Stato a sostegno della banda larga, l’Autorità applica gli orientamenti definiti nel presente capitolo onde garantire maggiore certezza del diritto e un’accresciuta trasparenza della sua prassi decisionale. | Urząd wykorzysta wytyczne określone w niniejszym rozdziale przy ocenie pomocy państwa na rzecz łączności szerokopasmowej, poprawiając tym samym pewność prawa i przejrzystość swojej praktyki decyzyjnej. |
LA POLITICA DELL’AUTORITÀ IN MATERIA DI AIUTI DI STATO PER PROGETTI A BANDA LARGA | POLITYKA URZĘDU W ZAKRESIE POMOCY PAŃSTWA NA PROJEKTY DOSTĘPU SZEROKOPASMOWEGO |
Applicazione delle normein materia di aiuti di Stato | Stosowanie przepisów dotyczących pomocy państwa |
Nella sua prassi decisionale, sebbene la Commissione veda con favore l’intervento pubblico a sostegno dello sviluppo della banda larga nelle aree rurali e scarsamente servite, la sua posizione è invece più critica per quanto riguarda misure di aiuto a beneficio di zone in cui è già presente un’infrastruttura a banda larga e in cui vigono condizioni di concorrenza. | W swojej praktyce decyzyjnej Komisja przyjęła przychylne stanowisko wobec środków państwowych na rzecz wdrożenia dostępu szerokopasmowego na obszarach wiejskich i na obszarach o niedostatecznym zasięgu sieci, natomiast bardziej krytyczna była wobec środków pomocowych stosowanych na obszarach, na których istnieje już infrastruktura szerokopasmowa i funkcjonuje konkurencja. |
Sotto il profilo della compatibilità, gli interventi pubblici a sostegno dello sviluppo della banda larga che rispondono ai requisiti di cui all’articolo 107, paragrafo 1, del trattato sul funzionamento dell’Unione europea (di seguito denominato TFUE), corrispondente all’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE, sono stati valutati dalla Commissione principalmente alla luce dell’articolo 107, paragrafo 3 del TFUE, corrispondente all’articolo 61, paragrafo 3 dell’accordo SEE. | Dotychczas w przypadkach, w których interwencja państwa, mająca na celu wsparcie wdrożenia dostępu szerokopasmowego, spełniała warunki pomocy państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (zwanego dalej TFUE), odpowiadającego art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, Komisja dokonywała oceny jej zgodności głównie na podstawie art. 107 ust. 3 TFUE odpowiadającego art. 61 ust. 3 Porozumienia EOG. |
La politica della Commissione in materia di aiuti di Stato a sostegno dello sviluppo di reti a banda larga è riassunta nelle sezioni 2.2 e 2.3 qui di seguito | Podejście w zakresie pomocy państwa stosowane przez Komisję wobec środków państwowych na rzecz wsparcia wdrażania sieci szerokopasmowej streszcza się poniżej w częściach 2.2. oraz 2.3. |
Articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE: presenza di aiuti | Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG: obecność pomocy |
In forza dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, «sono incompatibili con il funzionamento del medesimo, nella misura in cui incidano sugli scambi fra parti contraenti, gli aiuti concessi da Stati membri della Comunità, da Stati AELS (EFTA) o mediante risorse statali sotto qualsiasi forma, che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza». | Zgodnie z art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG „wszelka pomoc przyznawana przez państwa członkowskie WE, państwa EFTA lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów, jest niezgodna z funkcjonowaniem porozumienia w zakresie, w jakim wpływa na handel między Umawiającymi się Stronami”. |
Ne consegue che, per qualificarsi come aiuto di Stato, una misura deve rispondere cumulativamente ai seguenti requisiti: | Wynika z tego, że, aby środek został uznany za pomoc państwa, muszą zostać łącznie spełnione poniższe warunki: |
la misura è concessa mediante risorse statali; | środek pomocy musi zostać przyznany ze środków państwowych; |
la misura conferisce alle imprese un vantaggio economico; | musi przynosić przedsiębiorstwom korzyści ekonomiczne; |
detto vantaggio è selettivo e falsa o rischia di falsare la concorrenza; | korzyści muszą być selektywne i zakłócać konkurencję lub grozić jej zakłóceniem; |
la misura incide negativamente sugli scambi intra-SEE. | środek pomocy musi mieć wpływ na wymianę handlową wewnątrz EOG. |
L’intervento pubblico a sostegno di progetti di bandalarga implica spesso la presenza di aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE [9]. | Wsparcie publiczne dla projektów w zakresie dostępu szerokopasmowego często wiąże się z obecnością pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG [9]. |
In primo luogo, le misure sono tipicamente concesse mediante risorse statali (ad esempio quando lo Stato interviene a sostegno di progetti di banda larga con sovvenzioni, agevolazioni fiscali o altri tipi di condizioni preferenziali di finanziamento) [10]. | Po pierwsze środki wymagają na ogół zaangażowania zasobów państwowych (na przykład, gdy państwo wspiera projekty dostępu szerokopasmowego poprzez dotacje, ulgi podatkowe lub inne preferencyjne warunki finansowania) [10]. |
In secondo luogo, per quanto riguarda gli aiuti concessi a un’attività economica, le misure statali a favore di progetti di sviluppo della banda larga riguardano di solito l’esercizio di un’attività economica [come, ad esempio, la costruzione, la gestione e la concessione dell’accesso a infrastrutture a banda larga, tra cui infrastrutture di backhaul (connessione cablata) e gli impianti al suolo quali sistemi fissi, terrestri senza fili, satellitari o una combinazione di questi sistemi]. | Po drugie, jeśli chodzi o wsparcie przyznawane na działalność gospodarczą, środki państwowe wspierające projekty wdrożenia dostępu szerokopasmowego na ogół są ukierunkowane na prowadzenie działalności gospodarczej (takiej jak budowa i obsługa oraz umożliwianie dostępu do infrastruktury szerokopasmowej, w tym urządzeń do przesyłu wstecznego i urządzeń naziemnych, np. stacjonarnych, bezprzewodowych i naziemnych, wykorzystujących połączenia satelitarne lub będących połączeniem różnych technologii). |
Tuttavia, nei casi eccezionali in cui la rete così finanziata non è destinata a usi commerciali (ad esempio la rete fornisce accesso in banda larga unicamente a siti web, servizi e informazioni non commerciali) [11], il suddetto intervento pubblico non è tale da conferire alle imprese un vantaggio economico e, pertanto, non si configura come un aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | W wyjątkowych przypadkach, gdy sieć finansowana w ten sposób nie jest jednak wykorzystywana do celów komercyjnych (np. sieć zapewnia tylko szerokopasmowy dostęp do stron internetowych, usług i informacji o charakterze niekomercyjnym) [11], taka interwencja państwa nie wiązałaby się jednak z przyznaniem przedsiębiorstwu korzyści gospodarczej, wskutek czego nie byłaby pomocą państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
In terzo luogo, per quanto riguarda il conferimento di un vantaggio, gli aiuti sono di solito concessi direttamente agli investitori [12]della rete, selezionati nella maggior parte dei casi tramite gara d’appalto a procedura aperta [13]. | Po trzecie, jeśli chodzi o przyznanie korzyści, pomoc jest zazwyczaj przyznawana bezpośrednio inwestorom [12]sieci, którzy w większości przypadków są wybierani w drodze przetargu nieograniczonego [13]. |