Source | Target | Valutazione della compatibilità | Ocena zgodności ze wspólnym rynkiem |
Come già menzionato ai punti 64 e 65, sebbene le reti NGA risultino qualitativamente molto più avanzate delle tradizionali reti a banda larga in rame attualmente esistenti, nel valutare la compatibilità degli aiuti in favore dello sviluppo di reti NGA con le norme in materia di aiuti di Stato, l’Autorità esaminerà ugualmente le ripercussioni degli aiuti sulle reti a banda larga esistenti tenuto conto del grado di sostituibilità che attualmente sembra esistere tra i servizi di banda larga offerti su reti a banda larga e quelli offerti su reti NGA. | Jak określono powyżej w pkt 64 i 65, chociaż sieci NGA są jakościowo znacznie bardziej zaawansowane niż istniejące tradycyjne sieci szerokopasmowe oparte na przewodach miedzianych, przy dokonywaniu oceny zgodności pomocy państwa w zakresie wdrażania sieci NGA z zasadami pomocy państwa Urząd uwzględni również wpływ takiej pomocy na istniejące sieci szerokopasmowe, biorąc pod uwagę stopień substytucyjności, jaki wydaje się występować obecnie w związku z usługami szerokopasmowymi oferowanymi za pomocą zarówno sieci szerokopasmowych, jak i sieci NGA. |
Nel valutare la compatibilità degli aiuti di Stato a sostegno delle reti NGA, l’Autorità applicherà inoltre il metodo della valutazione comparata [cfr. punto 33]. | Ponadto dokonując oceny zgodności pomocy państwa ze wspólnym rynkiem w odniesieniu do sieci NGA, Urząd będzie również stosować test bilansujący (zob. pkt 33). |
Nello specifico, l’Autorità valuterà il carattere proporzionale di una misura notificata alla luce del rispetto delle condizioni elencate al punto 49 (Mappatura particolareggiata e analisi dettagliata della copertura, Gara d’appalto a procedura aperta, Offerta economicamente più vantaggiosa, Neutralità tecnologica, Utilizzo delle infrastrutture esistenti, Obbligo di un libero accesso all’ingrosso, Parametrazione e Meccanismo di recupero). | W szczególności dokonując oceny proporcjonalnego charakteru zgłoszonego środka, Urząd rozpatrzy, czy zostały spełnione warunki określone w pkt 49 (przygotowanie szczegółowych map i analiza zasięgu rynku, otwarta procedura przetargowa, oferta najlepsza pod względem ekonomicznym, neutralność technologiczna, wykorzystanie istniejącej infrastruktury, nakaz uwolnienia usługi hurtowego dostępu, analiza porównawcza, mechanizm wycofania). |
Tuttavia, ai fini della valutazione delle reti NGA, assumono specifica rilevanza i punti illustrati di seguito. | Poniższe punkty są jednak szczególnie istotne w kontekście oceny sieci NGA. |
Aree bianche NGA: sostegno allo sviluppo di reti NGA nelle aree scarsamente servite | Białe obszary NGA: wsparcie wdrażania sieci NGA na obszarach o niedostatecznym zasięgu sieci |
Per quanto riguarda i servizi di base a banda larga, nel rispetto delle condizioni cui sono soggetti gli Stati EFTA [si vedano i punti 49 e 69], l’Autorità riterrà compatibili con le norme in materia di aiuti di Stato previste dall’accordo SEE le misure a sostegno dello sviluppo di reti NGA in aree in cui l’infrastruttura a banda larga è del tutto insistente oppure dove gli operatori a banda larga esistenti considerano poco redditizio lo sviluppo di reti NGA. | Podobnie jak w przypadku podstawowych usług szerokopasmowych, z uwzględnieniem szeregu warunków, które muszą zostać spełnione przez państwa EFTA (zob. pkt 49 i pkt 69), za zgodne z zawartymi w Porozumieniu EOG przepisami dotyczącymi pomocy państwa Urząd uzna środki, które wspierają wdrożenie sieci NGA na obszarach, na których nie istnieje obecnie żadna infrastruktura szerokopasmowa, lub na obszarach, na których istniejący operatorzy sieci szerokopasmowych uważają wdrażanie sieci NGA za nieopłacalne. |
Nelle aree bianche NGA già servite da una rete a banda larga di base (aree tradizionalmente grigie), gli Stati EFTA dovranno dimostrare che la concessione di aiuti alle reti NGA rispetta le seguenti condizioni: i) i servizi a banda larga forniti tramite le reti esistenti non soddisfano il fabbisogno dell’utenza residenziale e commerciale nell’area interessata (anche tenuto conto di un loro eventuale potenziamento in futuro); ii) gli obiettivi prefissi non possono essere raggiunti con strumenti meno distorsivi (tra cui la regolamentazione ex ante). | Na białych obszarach NGA, na których istnieje już jedna podstawowa sieć szerokopasmowa (tradycyjny obszar szary), przyznanie pomocy w zakresie sieci NGA zależy od wykazania przez zainteresowane państwo EFTA, że (i) usługi szerokopasmowe zapewniane za pomocą wspomnianych sieci tradycyjnych nie są wystarczające do zaspokojenia potrzeb mieszkańców i użytkowników biznesowych na danym obszarze (uwzględniając również ich możliwą przyszłą modernizację); i że (ii) nie istnieją metody (łącznie z regulacją ex ante) osiągnięcia określonych celów, które w mniejszym stopniu zakłócają konkurencję. |
Aree grigie NGA: necessità di un’analisi più approfondita | Szare obszary NGA: potrzeba bardziej szczegółowej analizy |
Nelle aree in cui un investitore privato ha già sviluppato o potrebbe essere in procinto di sviluppare una rete NGA nei tre anni successivi (cfr. anche il punto 66) e dove nessun altro investitore privato progetta di sviluppare una seconda rete NGA nei tre anni successivi, l’Autorità dovrà svolgere un’analisi più dettagliata intesa a verificare se l’intervento pubblico può ritenersi compatibile con le norme in materia di aiuti di Stato. | Na obszarach, na których jeden prywatny inwestor wdrożył już sieć NGA lub może być w trakcie jej wdrażania w ciągu następnych trzech lat (zob. także pkt 66), a żaden prywatny inwestor nie planuje wdrożenia drugiej sieci NGA w ciągu następnych trzech lat, Urząd będzie musiał przeprowadzić bardziej szczegółową analizę w celu ustalenia, czy interwencja państwa na takich obszarach może być uznana za zgodną z przepisami dotyczącymi pomocy państwa. |
L’intervento pubblico in queste aree rischia in effetti di escludere dal mercato gli investitori esistenti e di falsare la concorrenza. | W rzeczywistości interwencja państwa na takich obszarach oznacza ryzyko wyparcia istniejących inwestorów i zakłócenia konkurencji. |
Perché l’Autorità si pronunci per la compatibilità, è necessario che gli Stati EFTA dimostrino, in primo luogo, che la rete NGA esistente o prevista non è o non sarà sufficiente a soddisfare il fabbisogno dell’utenza residenziale e commerciale nell’area interessata, e, in secondo luogo, che gli obiettivi prefissi non possono essere raggiunti con strumenti meno distorsivi (tra cui la regolamentazione ex ante). | Aby Urząd stwierdził istnienie zgodności, państwa EFTA powinny być w stanie wykazać, po pierwsze, że istniejąca lub planowana sieć NGA nie jest lub nie będzie wystarczająca do zaspokojenia potrzeb mieszkańców i użytkowników biznesowych na danych obszarach, oraz, po drugie, że nie istnieją metody (łącznie z regulacją ex ante) osiągnięcia określonych celów, które w mniejszym stopniu zakłócają konkurencję. |
Nell’ambito di questa valutazione dettagliata, l’Autorità procede nello specifico a valutare i seguenti elementi: | W kontekście takiej szczegółowej oceny Urząd zbada między innymi, czy: |
inadeguatezza delle condizioni generali di mercato, analizzando, tra l’altro, il livello dei prezzi correnti della banda larga NGA, il tipo di servizi offerti all’utenza residenziale e commerciale e relative condizioni, nonché l’esistenza, concreta o presumibile, di una domanda di nuovi servizi che la rete NGA esistente non è in grado di soddisfare; | ogólne warunki rynkowe są nieodpowiednie, uwzględniając między innymi poziom aktualnych cen infrastruktury szerokopasmowej NGA, rodzaj usług oferowanych użytkownikom domowym i biznesowym i warunków z nimi związanych oraz to, czy istnieje lub prawdopodobnie zaistnieje popyt na nowe usługi, których istniejący operator sieci NGA nie może zapewnić; |
in assenza di una regolamentazione ex ante imposta da un’autorità nazionale di regolamentazione, impossibilità di un accesso effettivo alla rete da parte di terzi o presenza di condizioni di accesso tali da non favorire una concorrenza efficace; | jeśli uregulowania ex ante nie zostały nałożone przez krajowy organ regulacyjny, skuteczny dostęp do sieci nie jest oferowany osobom trzecim lub warunki dostępu (dostęp regulowany i nieregulowany) nie sprzyjają skutecznej konkurencji; |
esistenza di ostacoli generali tali da impedire l’eventuale ingresso di nuovi investitori di reti NGA; | ogólne bariery wejścia uniemożliwiają potencjalnewejście na rynek innych podmiotów inwestujących w sieci NGA; |
modalità di utilizzo/accesso privilegiato alle condotte da parte della rete NGA già esistente che precludano l’accesso a o la condivisione con altri operatori di rete; | istniejąca sieć NGA została zbudowana na zasadzie uprzywilejowanego korzystania lub dostępu do kanałów, które nie są dostępne dla innych operatorów sieci, lub z których inni operatorzy nie mogą współkorzystać; |
nessun provvedimento adottato o misura correttiva emanante dalla competente autorità nazionale di regolamentazione o dall’autorità garante della concorrenza competente nei confronti dell’operatore di rete esistente è stato in grado di ovviare ai suddetti problemi. | jakiekolwiek środki podjęte przez właściwe krajowe organy regulacyjne lub organy ds. konkurencji lub działania naprawcze wprowadzone przez te organy w odniesieniu do istniejących dostawców sieci nie pomogły rozwiązać problemów. |
Aree nere NGA: l’intervento statale non è necessario | Czarne obszary NGA: interwencja państwa nie jest potrzebna |
Nelle aree già servite da più di una rete NGA o in cui investitori privati potrebbero essere in procinto di sviluppare reti NGA concorrenti, l’Autorità ritiene probabile che l’intervento pubblico a sostegno di una nuova rete NGA concorrente sovvenzionata falsi gravemente la concorrenza e sia pertanto incompatibile con le norme in materia di aiuti di Stato. | Na obszarach, na których istnieje już więcej niż jedna sieć NGA lub prywatni inwestorzy są w trakcie wdrażania konkurencyjnych sieci NGA, Urząd uzna, że udzielenie przez państwo wsparcia na rzecz dodatkowej, finansowanej ze środków publicznych, konkurencyjnej sieci NGA może poważnie zakłócić konkurencję i jest niezgodne z przepisami dotyczącymi pomocy państwa. |
Il caso specifico di aree nere esistenti (banda larga di base): ulteriori garanzie | Szczególny przypadek istniejących czarnych obszarów (w zakresie podstawowej infrastruktury szerokopasmowej): dodatkowe gwarancje |
Le tradizionali aree nere, ovvero aree in cui infrastrutture a banda larga (xDSL e reti cablate) forniscono servizi a banda larga in condizioni di concorrenza, sono considerate dall’Autorità aree in cui gli operatori di rete esistenti dovrebbero essere incentivati a trasformare le tradizionali reti a banda larga esistenti in reti NGA super veloci verso le quali poter trasferire la clientela. | Urząd uważa, że tradycyjne czarne obszary, tj. obszary, na których aktualne usługi szerokopasmowe są dostarczane za pośrednictwem konkurencyjnej infrastruktury szerokopasmowej (technologie xDSL i sieci kablowe), są obszarami, na których istniejący operatorzy sieci powinni mieć motywację do modernizowania bieżących tradycyjnych sieci szerokopasmowych do poziomu bardzo szybkich sieci NGA, do których będą mogli przenieść istniejących klientów. |
Ulteriori interventi pubblici in queste aree non sono ritenuti, in linea di principio, necessari. | Na takich obszarach zasadniczo żadne dalsze interwencje państwa nie powinny być konieczne. |
Gli Stati EFTA possono tuttavia confutare tale argomentazione dimostrando che gli operatori delle reti a banda larga di base esistenti non prevedono di investire in reti NGA nei tre anni successivi, ad esempio esibendo prove del fatto che l’evoluzione storica degli investimenti effettuati dagli operatori di rete esistenti negli ultimi anni per introdurre soluzioni infrastrutturali a banda larga più veloci in risposta alla domanda da parte dell’utenza si èrivelata insoddisfacente. | Państwo EFTA może jednak odeprzeć taką argumentację wykazując, że istniejący operatorzy podstawowych sieci szerokopasmowych nie planują inwestowania w sieci NGA w ciągu następnych trzech lat, wskazując na przykład, że historia inwestycji dokonywanych przez inwestorów istniejących sieci wciągu ostatnich lat w zakresie modernizacji infrastruktury szerokopasmowej w celu zapewnienia większych prędkości w odpowiedzi na zapotrzebowanie użytkowników nie była zadowalająca. |
In questi casi, l’intervento pubblico a sostegno dello sviluppo di reti NGA sarà sottoposto all’analisi dettagliata di cui al punto 73 e dovrà rispettare le condizioni illustrate in dettaglio nella sezione 3.4.5. | W takich przypadkach udzielenie przez państwo wsparcia na rzecz wdrożenia sieci NGA będzie zależało od przeprowadzenia określonej powyżej szczegółowej analizy (zob. pkt 73) oraz wypełnienia szeregu warunków opisanych szczegółowo w części 3.4.5. |
Analogamente a quanto affermato per lo sviluppo della banda larga di base, gli aiuti di Stato a sostegno dello sviluppo di reti NGA possono costituire uno strumento adeguato e giustificato, purché sia soddisfatta una serie di condizioni fondamentali. | Podobnie jak w przypadku polityki stosowanej w odniesieniu do wdrażania podstawowego dostępu szerokopasmowego, pomoc państwa na rzecz wdrożenia sieci NGA może stanowić właściwy i uzasadniony instrument, o ile zostanie spełniony szereg podstawowych warunków. |
Ad eccezione delle aree bianche NGA coincidenti con le aree bianche per la banda larga di base (per le quali non valgono requisiti aggiuntivi), l’Autorità ritiene che, oltre alle garanzie di cui alla sezione 2.3.3, e in particolare quelle elencate al punto 49 (Mappatura particolareggiata e analisi dettagliata della copertura, Gara d’appalto a procedura aperta, Offerta economicamente più vantaggiosa, Neutralità tecnologica, Utilizzo delle infrastrutture esistenti, Obbligo di un libero accesso all’ingrosso, Parametrazione e Meccanismo di recupero), debbano risultare soddisfatte anche le seguenti condizioni: | Z wyjątkiem tych białych obszarów NGA, które są również białymi obszarami w odniesieniu do podstawowej infrastruktury szerokopasmowej (gdzie niepotrzebne są żadne dodatkowe wymogi), Urząd uznaje, że oprócz gwarancji określonych w części 2.3.3, a w szczególności w pkt 49 (przygotowanie szczegółowych map i analizy zasięgu, otwarta procedura przetargowa, oferta najlepsza pod względem ekonomicznym, neutralność technologiczna, wykorzystanie istniejącej infrastruktury, nakaz uwolnienia usługi hurtowego dostępu, analiza porównawcza, mechanizm wycofania) muszą zostać spełnione następujące warunki: |
il beneficiario degli aiuti statali sarà tenuto, in contropartita, a garantire l’accesso all’ingrosso effettivo di terzi per almeno sette anni. | w zamian za otrzymanie wsparcia państwa beneficjent powinien mieć obowiązek zapewnienia osobom trzecim efektywnego hurtowego dostępu przez okres przynajmniej siedmiu lat. |
Tale obbligo dovrà comportare, in particolare, il diritto di utilizzo da parte dei terzi delle condotte o degli armadi di commutazione posti in strada onde garantire l’accesso non solo all’infrastruttura attiva ma anche a quella passiva. | W szczególności nałożony obowiązek dostępu powinien obejmować również prawo korzystania z kanałów lub szafek ulicznych w celu umożliwienia osobom trzecim dostępu do infrastruktury pasywnej, a nie tylko aktywnej. |
L’obbligo di accesso aperto garantisce agli operatori ADSL la migrazione della clientela verso la rete NGA sovvenzionata non appena questa sarà ultimata, consentendo loro di poter cominciare a pianificare gli investimenti futuri senza subire reali svantaggi concorrenziali, | Zobowiązanie do otwartego dostępu zapewni operatorom ADSL możliwość przeniesienia klientów do sieci NGA, kiedy tylko wprowadzona zostanie sieć subsydiowana, a zatem możliwość rozpoczęcia planowania przyszłych inwestycji bez obaw o odczucie rzeczywistego ograniczenia konkurencji, |
inoltre, nel definire le condizioni d’accesso all’ingrosso alla rete, è necessario che gli Stati EFTA consultino la competente autorità nazionale di regolamentazione. | ponadto przy określaniu warunków w odniesieniu do usługi hurtowego dostępu do sieci państwa EFTA powinny skonsultować się z właściwym krajowym organem regulacyjnym. |
Le autorità nazionali di regolamentazione continueranno, in futuro, a produrre regolamentazione ex ante o a monitorare molto attentamente le condizioni concorrenziali del mercato della banda larga nella sua globalità, adottando, se del caso, le necessarie misure correttive previste dal quadro normativo vigente. | Oczekuje się, że krajowe organy regulacyjne będą w przyszłości kontynuować regulację ex ante lub dokładne monitorowanie warunków konkurencji w odniesieniu do ogólnego rynku dostępu szerokopasmowego oraz w razie potrzeby będą wprowadzać działania naprawcze przewidziane w obowiązujących ramach regulacyjnych. |
Di conseguenza, chiedendo alle autorità nazionali di regolamentazione di approvare o stabilire le condizioni di accesso in forza della normativa del SEE applicabile, gli Stati EFTA potranno garantire l’applicazione di condizioni di accesso uniformi o almeno molto simili su tutti i mercati della banda larga individuati dalla competente autorità nazionale di regolamentazione, | Wymagając zatwierdzenia lub określenia warunków dostępu przez krajowy organ regulacyjny na mocy stosownych zasad EOG, państwa EFTA zadbają więc, aby na wszystkich rynkach dostępu szerokopasmowego określonych przez właściwy krajowy organ regulacyjny obowiązywały jeżeli nie jednakowe, to przynajmniej bardzo podobne warunki dostępu, |
inoltre, quale che sia il tipo di struttura di rete NGA che beneficerà degli aiuti di Stato, esso dovrà essere in grado di consentire un accesso effettivo e completamente disaggregato, come pure tutti i diversi tipi di accesso alla rete che potranno essere richiesti dagli operatori (compresi gli accessi alle condotte, alle fibre, di tipo «bitstream» e altri ancora). | dodatkowo, niezależnie od tego, który rodzaj architektury sieci NGA skorzysta z pomocy państwa, powinien on wspierać skuteczne i pełne rozdzielenie poszczególnych elementów oraz stanowić podstawę wszystkich rodzajów dostępu do sieci, jakich może potrzebować operator (w tym również, lecz nie tylko, dostępu do kanałów, światłowodu oraz dostępu typu „strumień bitów”). |
A tale riguardo, si deve osservare che una struttura «a fibre multiple» permette soluzioni d’accesso completamente indipendenti, tali da fornire servizi a banda larga super veloci e favorire pertanto una concorrenza sostenibile nel lungo periodo. | W tym względzie należy zaznaczyć, że architektura „wielu światłowodów” umożliwia pełną niezależność podmiotów ubiegających się o dostęp, oferujących usługi łączności szerokopasmowej o wysokiej przepustowości, i sprzyja tym samym długotrwałej zrównoważonej konkurencji. |
Inoltre, lo sviluppo di reti NGA basate su linee a fibre multiple consente sia topologie punto a punto (point-to-point) che topologie punto-multi punto (point-to-multipoint) e, pertanto, è neutro sotto il profilo tecnologico. | Ponadto wdrożenie sieci NGA opartych na łączach o wielu światłowodach wspiera topologie „od jednego nadawcy do jednego odbiorcy” (ang. point-to-point) oraz od jednego „nadawcy do wielu odbiorców” (ang. point-to-multipoint), jest zatem neutralna pod względem technologicznym. |
Il presente capitolo si applicherà a partire dal primo giorno successivo a quello della sua adozione. | Niniejszy rozdział będzie mieć zastosowanie od pierwszego dnia następującego po jego przyjęciu. |
L’Autorità riesaminerà il presente capitolo sulla base di future revisioni da parte della Commissione della corrispondente comunicazione della Commissione — Orientamenti comunitari relativi all’applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato in relazione allo sviluppo rapido di reti a banda larga. | Urząd dokona przeglądu niniejszego rozdziału pod kątem zgodności z przyszłymi zmianami komunikatu Komisji – Wytyczne wspólnotowe w sprawie stosowania przepisów dotyczących pomocy państwa w odniesieniu do szybkiego wdrażania sieci szerokopasmowych, dokonanymi przez Komisję. |
Il presente capitolocorrisponde alla comunicazione della Commissione — Orientamenti comunitari relativi all’applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato in relazione allo sviluppo rapido di reti a banda larga (GU C 235 del 30.9.2009, pag. 7). | Niniejszy rozdział odpowiada komunikatowi Komisji – Wytyczne wspólnotowe w sprawie stosowania przepisów dotyczących pomocy państwa w odniesieniu do szybkiego wdrażania sieci szerokopasmowych, Dz.U. C 235 z 30.9.2009, s. 7. |
Cfr. a titolo di esempio, «i2010 — Una società europea dell’informazione per la crescita e l’occupazione», [COM(2005) 229 definitivo], 1o giugno 2005; «eEurope 2005: una società dell’informazione per tutti» [COM(2002) 263 definitivo]; «Colmare il divario nella banda larga» [COM(2006) 129]. | Zob. np. i2010 — Europejskie społeczeństwo informacyjne na rzecz wzrostu i zatrudnienia, COM(2005) 229 wersja ostateczna z dnia 1 czerwca 2005 r., eEuropa 2005: Społeczeństwo informacyjne dla wszystkich, COM(2002) 263 wersja ostateczna, Niwelowanie różnic w dostępie do łączy szerokopasmowych, COM(2006) 129. |
COM(2005) 107 definitivo. | COM(2005) 107 wersja ostateczna. |
Nell’ultimo decennio, le tecnologie dell’informazione e della comunicazione sono diventate accessibili per il grande pubblico, a prezzi abbordabili. | W ciągu ostatnich dziesięciu lat technologie informacyjno-komunikacyjne stały się dostępne i przystępne cenowo dla szerokiego kręgu odbiorców. |
Il termine «divario digitale» è comunemente inteso ad indicare la disparità tra coloro (singoli e comunità) che hanno accesso alle tecnologie dell’informazione e coloro che non lo hanno. | Termin „przepaść cyfrowa” jest najczęściej stosowany do określenia różnicy między tymi osobami i społeczeństwami, które mają dostęp do technologii informacyjnych, a tymi, które takiego dostępu nie mają. |
Tra le molteplici cause all’origine del «divario digitale», la più importante è la mancanza di adeguate infrastrutture a banda larga. | Chociaż istnieje kilka przyczyn tej „przepaści cyfrowej”, najważniejszą z nich jest brak odpowiedniej infrastruktury szerokopasmowej. |
Nella dimensione regionale, il grado di urbanizzazione è un importante fattore per l’accesso e l’utilizzo delle TIC. | W wymiarze regionalnym stopień urbanizacji jest ważnym czynnikiem ułatwiającym dostęp i dającym możliwość korzystania z TIK. |
La diffusione di Internet rimane pertanto molto più ridotta nelle aree scarsamente popolate dello Spazio economico europeo. | W całym Europejskim Obszarze Gospodarczym penetracja Internetu jest w dalszym ciągu znacznie niższa na obszarach słabo zaludnionych. |
Cfr: l’atto di cui al punto 5 cl dell’allegato XI all’accordo SEE [direttiva 2002/21/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 7 marzo 2002, che istituisce un quadro normativo comune per le reti ed i servizi di comunicazione elettronica (direttiva quadro)GU L 108 del 24.4.2002, pag. 33]; l’atto di cui al punto 5ck dell’allegato XI all’accordo SEE [direttiva 2002/20/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 7 marzo 2002, relativa alle autorizzazioni per le reti e i servizi di comunicazione elettronica (direttiva autorizzazioni), GU L 108 del 24.4.2002, pag. 21]e l’atto di cui al punto 5cj dell’allegato XI all’accordo SEE [direttiva 2002/19/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 7 marzo 2002, relativa all’accesso alle reti di comunicazione elettronica e alle risorse correlate, e all’interconnessione delle medesime (direttiva accesso), GU L 108 del 24.4.2002, pag. 7], adattati all’accordo SEE dal protocollo 1. | Zob. akt, o którym mowa w pkt 5 cl załącznika XI do Porozumienia EOG (dyrektywa 2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa ramowa) (Dz.U. L 108 z 24.4.2002, s. 33)), akt, o którym mowa w pkt 5ck załącznika XI do Porozumienia EOG (dyrektywa 2002/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie zezwoleń na udostępnienie sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa o zezwoleniach) (Dz.U. L 108 z 24.4.2002, s. 21)) oraz akt, o którym mowa w pkt 5cj załącznika XI do Porozumienia EOG (dyrektywa 2002/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie dostępu do sieci łączności elektronicznej i urządzeń towarzyszących oraz wzajemnych połączeń (dyrektywa o dostępie) (Dz.U. L 108 z 24.4.2002, s. 7)), dostosowany do Porozumienia EOG protokołem do tego porozumienia. |
Cfr. decisione dell’Autorità norvegese delle poste e delle telecomunicazioni, del 3 aprile 2009, sulla designazione delle imprese che detengono un potere di mercato significativo e che impone obblighi specifici nel mercato dell’accesso a banda larga all’ingrosso (mercato 5), decisione dell’Autorità delle poste e delle telecomunicazioni n. 8/2008, del 18 aprile 2008, sulla designazione delle imprese che detengono un potere di mercato significativo e sull’imposizione di obblighi specifici nel mercato dell’accesso a banda larga all’ingrosso in Islanda e decisione dell’Ufficio per le comunicazioni, del 16 dicembre 2009, relativa alla regolamentazione specifica del settore sul mercato all’ingrosso per l’accesso a banda larga in Liechtenstein. | Zob. decyzja Norweskiego Urzędu Poczty i Telekomunikacji z dnia 3 kwietnia 2009 r. w sprawie wskazywania przedsiębiorstw o znaczącej pozycji rynkowej i nakładania szczególnych zobowiązań na hurtowy rynek dostępu szerokopasmowego (rynek 5.); decyzja Urzędu Poczty i Telekomunikacji nr 8/2008 z dnia 18 kwietnia 2008 r. w sprawie wskazywania przedsiębiorstw o znaczącej pozycji rynkowej i nakładania szczególnych zobowiązań na hurtowy rynek dostępu szerokopasmowego w Islandii oraz decyzja Urzędu Komunikacji z dnia 16 grudnia 2009 r. dotycząca przepisów szczególnych regulujących hurtowy rynek dostępu szerokopasmowego w Liechtensteinie. |
Ai fini del presente documento, con «NGA» (next-generation access) si intendono reti di accesso cablate costituite in tutto o in parte da elementi ottici e in grado di fornire servizi d’accesso in banda larga con caratteristiche più avanzate (quale una maggiore capacità di trasmissione) rispetto a quelli forniti tramite le reti in rame esistenti (cfr. anche la nota 58). | Na potrzeby niniejszego dokumentu sieci NGA to sieci dostępowe, które składają się w całości lub częściowo z elementów optycznych, i które mogą zapewnić świadczenie usług szerokopasmowego dostępu o wyższych parametrach (takich jak wyższa przepustowość) w porównaniu z usługami świadczonymi za pomocą istniejących sieci z przewodów miedzianych. (zob. również poniżej przypis 58). |
Cfr. il progetto di raccomandazione della Commissione relativo all’accesso regolamentato alle reti NGA, disponibile al seguente indirizzo:http://ec.europa.eu/information_society/policy/ecomm/doc/library/public_consult/nga/dr_recomm_nga.pdf e la dichiarazione del gruppo dei regolatori europei delle telecomunicazioni sullo sviluppo dell’accesso alle reti NGA, ERG (08) 68, disponibile all’indirizzo http://www.erg.eu.int/doc/publications/erg_08_68_statement_on_nga_devolopment_081211.pdf | Zob. projekt zalecenia Komisji w sprawie regulowanego dostępu do sieci dostępowych nowej generacji (NGA) dostępny na stronie internetowej:http://ec.europa.eu/information_society/policy/ecomm/doc/library/public_consult/nga/dr_recomm_nga.pdf oraz oświadczenie Europejskiej Grupy Regulatorów w sprawie rozwoju dostępu nowej generacji, ERG (08) 68, pod adresem http://www.erg.eu.int/doc/publications/erg_08_68_statement_on_nga_devolopment_081211.pdf |
Per un elenco delle decisioni adottate dalla Commissione in forzadelle norme in materia di aiuti di Stato nel settore della banda larga si veda: http://ec.europa.eu/competition/sectors/telecommunications/broadband_decisions.pdf | Wykaz wszystkich decyzji Komisji wydanych na podstawie przepisów dotyczących pomocy państwa w zakresie łączności szerokopasmowej znajduje się na stronie internetowej: http://ec.europa.eu/competition/sectors/telecommunications/broadband_decisions.pdf. |
Cfr. anche la sezione 2.2.1 infra sull’applicazione del principio dell’investitore operante in un’economia di mercato. | Zob. również pkt 2.2.1 na temat stosowania testu prywatnego inwestora. |
Cfr. la decisione della Commissione del 30 maggio 2007 sul caso NN 24/07 — Repubblica ceca, Pražská městská bezdrátová síť. | Zob. decyzja Komisji z dnia 30.5.2007 r. w sprawie NN 24/07 – Republika Czeska, Prague Municipal Wireless Network. |
(Il termine «investitori» indica imprese o operatori di reti di comunicazione elettronica che investono nella costruzione e nello sviluppo di infrastrutture a banda larga. | Termin „inwestorzy” oznacza przedsiębiorstwa lub operatorów sieci łączności elektronicznej, którzy inwestują w budowę i rozwój infrastruktury szerokopasmowej. |
La Commissione ha approvato un unico caso di misura che non contemplava una gara a procedura aperta bensì un regime di credito d’imposta a sostegno dell’introduzione della banda larga in regioni scarsamente servite dell’Ungheria, cfr. la decisione N 398/05 — Ungheria, Sgravio fiscale a favore dello sviluppo della banda larga. | Tylko w jednym przypadku Komisja zatwierdziła środek państwowy, który nie wymagał przeprowadzenia przetargu nieograniczonego lecz przewidywał ulgę podatkową mającą na celu wsparcie upowszechniania dostępu szerokopasmowego na obszarach Węgier o niedostatecznym zasięgu sieci, zob. decyzja nr N 398/05 – Węgry, Development of Tax Benefit for Broadband. |
Cfr. a titolo di esempio, le seguenti decisioni della Commissione: N 570/07 — Germania, Eckpunkte zur Breitbandversorgung des ländlichen Raums in Baden-Württemberg; N 157/06 — Regno Unito, South Yorkshire Digital Region Broadband Project; N 264/06 — Italia, Banda larga nelle aree rurali della Toscana; N 201/06 — Grecia, Ανάπτυξη ευρυζωνικής πρόσβασης σε υποεξυπηρετούμενες περιοχές; N 131/05 — Regno Unito, FibreSpeed Broadband Project Wales. | Zob. np. decyzja Komisji N 570/07 – Niemcy, Broadband in rural areas of Baden-Württemberg, decyzja N 157/06 – Zjednoczone Królestwo, South Yorkshire Digital Region Broadband Project, decyzja N 262/06 – Włochy, Broadband for rural Tuscany, decyzja N 201/06 – Grecja, Broadband access development in underserved territories i decyzja N 131/05 – Zjednoczone Królestwo, Fibre Speed Broadband Project Wales. |
Sebbene sia anch’essa beneficiaria di questo tipo di misure, l’utenza residenziale non è tuttavia soggetta alla normativa in materia di aiuti di Stato poiché non si configura né come impresa né come operatore economico ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Mieszkańcy będący użytkownikami, mimo że także są beneficjentami tych środków, nie podlegają jednak przepisom dotyczącym pomocy państwa, ponieważ nie są przedsiębiorstwami ani podmiotami gospodarczymi w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Cfr. la decisione della Commissione N 266/08 — Germania, Richtlinie zur Förderung der Breitbanderschließung in ländlichen Gebieten (Breitbandrichtlinie). | Zob. decyzja Komisji N 266/08 – Niemcy, Broadband in rural areas of Bayern. |
Cfr. la decisione della Commissione N 237/08 — Germania, Breitbandförderung Niedersachsen. | Zob. decyzja Komisji N 237/2008 – Niemcy, Broadband support in Niedersachsen. |
Causa C-303/88, Italia/Commissione, Raccolta 1991, pag. I-1433, punti 20-22. | Sprawa C-303/88, Włochy przeciwko Komisji, [1991]Rec. I-1433, pkt 20–22. |