Source | Target | Di norma, nell’ambito della procedura di cui all’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 dell’accordo sull’Autorità di vigilanza e la Corte. | Zazwyczaj w ramach procedury przewidzianej w art. 1 ust. 2 część I protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale. |
Qualora possa essere dimostrato che gli operatori esistenti non hanno fornito alle autorità pubbliche alcuna informazione utile ai fini della necessaria opera di mappatura, dette autorità saranno costrette a basarsi unicamente su tutte le informazioni messe a loro disposizione. | W przypadku, gdy można wykazać, że istniejący operatorzy nie dostarczyli władzom publicznym żadnych istotnych informacji na potrzeby przygotowania szczegółowych map, takie władze będą musiały oprzeć się jedynie na tych informacjach, które zostały im udostępnione. |
Cfr. ad esempio, le decisioni: N201/06 — Grecia, Ανάπτυξη ευρυζωνικής πρόσβασης σε υποεξυπηρετούμενες περιοχές; N 264/06 — Italia, Banda larga nelle aree rurali della Toscana; N 475/07 — Irlanda, National Broadband Scheme («NBS») ; N 115/08 — Germania, Breitbandversorgung ldndlicher Rdume in Deutschland. | Zob. na przykład decyzja Komisji N 201/06 – Grecja, Broadband access development in underserved areas, decyzja Komisji N 264/06 –Włochy, Broadband for rural Tuscany, decyzja Komisji N 475/07 – Irlandia, National Broadband Scheme („NBS”) oraz decyzja Komisji N 115/08 – Niemcy, Broadband in rural areas of Germany. |
Cfr. ad esempio, le decisioni della Commissione: N 508/08 — Regno Unito, Provision of Remote Broadband Services in Northern Ireland; N 475/07 — Irlanda, National Broadband Scheme (NBS); N 157/06 — Regno Unito, South Yorkshire Digital region Broadband Project. | Zob. na przykład decyzja Komisji N 508/2008 – Zjednoczone Królestwo, Provision of Remote Broadband Services in Northern Ireland, decyzja Komisji nr 475/2007 – Irlandia, National Broadband Scheme (NBS), decyzja Komisji N 157/06 – Zjednoczone Królestwo, South Yorkshire Digital region Broadband Project. |
Al fine di determinare quale sia l’offerta economicamente più vantaggiosa, l’autorità aggiudicatrice deve indicare, prima dello svolgimento della gara d’appalto, la ponderazione relativa che attribuisce a ciascuno dei criteri (qualitativi) prescelti. | W celu ustalenia oferty najkorzystniejszej pod względem ekonomicznym organ podpisujący umowy powinien z góry określić względną wagę, jaką będzie przypisywał do każdego z (jakościowych) wybranych kryteriów. |
Fin ad oggi, la Commissione ha ammesso il ricorso ad una specifica soluzione tecnologica in un solo caso: si veda la decisione della Commissione N 222/06 — Italia, Piano d’azione per il superamento del digital divide in Sardegna – Telecom Italia. | Jak do tej pory tylko w jednym przypadku Komisja zaakceptowała uzasadnione wykorzystanie konkretnego rozwiązania technologicznego: zob. decyzja Komisji N 222/06 – Włochy, Aid to bridge the digital divide in Sardinia. |
In questo caso, la Commissione ha ritenuto che, date le circostanze specifiche, segnatamente «la topografia della regione, la mancanza di reti via cavo e l’esigenza di aumentare al massimo i vantaggi conferiti dall’aiuto, […]la tecnologia ADSL sia la più appropriata per conseguire gli obiettivi del progetto» (punto 45). | W tym przypadku Komisja uznała, że ze względu na specyficzne okoliczności, a mianowicie „topografię regionu, brak sieci kablowych oraz konieczność zmaksymalizowania korzyści wynikających z udzielonej pomocy, technologia ADSL wydaje się być najlepszą technologią realizującą cele projektu” (motyw 45). |
Inoltre, qualora gli Stati EFTA optino per un modello gestionale in cui l’infrastruttura sovvenzionata offre unicamente servizi all’ingrosso a banda larga a beneficio di terzi, escludendo quindi i servizi al dettaglio, le distorsioni probabili della concorrenza risultano ulteriormente ridotte in quanto un tale modello di gestione della rete consente di evitare questioni potenzialmente complesse di prezzi predatori e forme occulte di discriminazione all’accesso. | Ponadto kiedy państwa EFTA decydują się na model zarządzania, w którym subsydiowana infrastruktura szerokopasmowa udostępnia osobom trzecim wyłącznie usługi dostępu hurtowego, a nie usługi detaliczne, ewentualne zakłócenia konkurencji ulegają dodatkowemu zmniejszeniu, jako że taki model zarządzania siecią pomaga uniknąć potencjalnie złożonych kwestii rażącego zaniżania cen czy ukrytych form dyskryminacji w zakresie dostępu. |
A tale proposito, l’autorità nazionale di regolamentazione dovrebbe tener conto dell’eventuale persistenza delle specifiche condizioni che avevano inizialmente giustificato la concessione di un aiuto all’operatore dell’infrastruttura in questione. | W tym względzie krajowy organ regulacyjny powinien wziąć pod uwagę ewentualne utrzymywanie się specyficznych warunków, które uzasadniały na samym początku przyznanie pomocy operatorowi danej infrastruktury. |
In circostanze eccezionali, debitamente comprovate dagli Stati EFTA notificanti, l’Autorità non riterrà necessaria l’introduzione di un tale meccanismo per gli aiuti di importo molto esiguo, o per progetti «una tantum» di modeste dimensioni e basati su procedure di appalto semplici, poiché comporterebbe un onere eccessivo per le autorità erogatrici. | W wyjątkowych okolicznościach, należycie uzasadnionych przez zgłaszające państwo EFTA, stworzenie takiego mechanizmu w odniesieniu do bardzo niskich kwot pomocy lub niewielkich jednorazowych projektów opartych na prostych zasadach przetargowych mogłoby nakładać nieproporcjonalne obciążenie na organy podpisujące umowy i dlatego Urząd nie będzie tego wymagać. |
Allo stadio attuale dello sviluppo tecnologico e commerciale, le tecnologie di rete tanto satellitari che mobili non consentono la fornitura di servizi simmetrici a banda larga ultraveloci, per quanto la situazione potrebbe cambiare in futuro specie per i servizi mobili (quando e se verrà compiuto il prossimo grande passo nel settore delle comunicazioni radiomobili con l’adozione del sistema «LTE — Long Term Evolution», le velocità massime potranno raggiungere in teoria i 100 Mbps downlink e i 50 Mbps uplink). | Na obecnym etapie rozwoju technologicznego i przy obecnej sytuacji na rynku wydaje się, że ani technologie sieci satelitarnej ani komórkowej nie są w stanie zapewniać bardzo dużych prędkości w symetrycznych usługach szerokopasmowych, chociaż w przyszłości sytuacja ta może ulec zmianie szczególnie w odniesieniu do usług komórkowych (o ile zostanie wdrożony następny istotny etap w radiowej łączności ruchomej – „Long Term Evolution” (długoterminowa ewolucja); gdy to nastąpi, może teoretycznie zostać osiągnięta zwiększona maksymalna przepustowość pobierania danych z prędkością 100 Mbps i wysyłania z prędkością 50 Mbps). |
Cfr. la decisione della Commissione N 157/06 — Regno Unito, South Yorkshire Digital region Broadband Project e la decisione della Commissione N 284/05 — Irlanda, Regional Broadband Programme: Metropolitan Area Networks («MANs»), phases II and III . | Zob. decyzja Komisji N 157/06 – Zjednoczone Królestwo, South Yorkshire Digital region Broadband Project oraz decyzja Komisji N 284/05 – Irlandia, Regional Broadband Programme: Metropolitan Area Networks („MANs”), phases II and III . |
Fino ad oggi, sono stati notificati solo due casi (Appingedam e Amsterdam) di intervento pubblico a sostegno della costruzione di una rete «d’accesso» di nuova generazione intesa a fornire connessioni in fibra ottica al segmento residenziale del mercato. | Do tej pory jedynie w dwóch sprawach (Appingedam i Amsterdam) przyznano wsparcie państwa na upowszechnianie sieci „dostępowej” nowej generacji, która zapewni dostęp światłowodowy rynkowi odbiorców indywidualnych. |
Gli operatori di reti a banda larga sostengono che l’installazione di una rete a fibre ottiche rimane un investimento molto caro e rischioso, tranne nelle aree densamente popolate/molto commerciali dove esiste già un cospicuo bacino d’utenza per i servizi a banda larga che può essere trasferito su servizi più veloci. | Operatorzy sieci szerokopasmowych wysuwają argument, że upowszechnianie sieci światłowodowej nadal jest bardzo kosztowną i ryzykowną inwestycją, z wyjątkiem obszarów o dużym zaludnieniu lub dużej liczbie przedsiębiorstw, gdzie operatorzy mają już znaczącą bazę klientów infrastruktury szerokopasmowej, którym można zmienić prędkości na wyższe. |
In alcuni casi, si sostiene che i costi per l’introduzione delle reti NGA o a fibre ottiche siano troppo elevati rispetto al possibile profitto, il che spiegherebbe l’assenza o il numero esiguo di fornitori del settore privato disposti ad entrare sul mercato. | W niektórych przypadkach koszty wdrożenia sieci NGA oraz sieci światłowodowych uważa się za zbyt wysokie w stosunku do oczekiwanych przychodów, tak że żaden lub zbyt niewielu dostawców w prywatnym sektorze weszłoby na rynek. |
È importante che dette misure non siano specificamente mirate agli operatori delle comunicazioni elettroniche ma si applichino indistintamente a tutti gli operatori dei settori interessati (tra cui, ad esempio, i gestori di altre forniture quali gas, elettricità e/o acqua). | Środki takie nie powinny być ukierunkowane w szczególności na operatorów łączności elektronicznej, ale powinny mieć zastosowanie bez rozróżnienia do wszystkich operatorów we wszystkich zainteresowanych sektorach (łącznie z dostawcami innych mediów, takimi jak przedsiębiorstwa gazowe, energetyczne lub wodociągowe). |
Misure intese unicamente a beneficio di operatori del settore delle comunicazioni elettroniche potrebbero configurarsi come aiuti settoriali e rientrare pertanto nel divieto disposto dall’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE. | Środki, które miałyby zastosowanie wyłącznie do operatorów łączności elektronicznej, mogłyby stanowić pomoc sektorową, a zatem podlegać zakazowi, o którym mowa w art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Cfr. ad esempio, le decisioni della Commissione: N 157/06 — Regno Unito, South Yorkshire Digital Region Broadband Project; N 201/06 — Grecia, Ανάπτυξη ευρυζωνικής πρόσβασης σε υποεξυπηρετούμενες περιοχές; N 131/05 — Regno Unito, FibreSpeed Broadband Project Wales; N 284/05 — Irlanda, Regional Broadband Programme: Metropolitan Area Networks («MANs»), phases II and III ; N 381/04 — Francia, Projet de réseau de télécommunications haut débit des Pyrénées-Atlantiques; N 382/05 — Francia, Mise en place d’une infrastructure haut débit sur le territoire de la région Limousin (DORSAL); N 57/05 — Regno Unito, Regional Innovative Broadband Support in Wales; N 14/08 — Regno Unito, Broadband in Scotland — Extending Broadband Reach. | Zob. na przykład decyzje Komisji: N 157/06 – Zjednoczone Królestwo, South Yorkshire Digital Region Broadband Project, N 201/06 – Grecja, Broadband access development in underserved territories, N 131/05 – Zjednoczone Królestwo, FibreSpeed Broadband Project Wales, N 284/05 – Irlandia, Regional Broadband Programme: Metropolitan Area Networks („MANs”), phases II and III , N 381/04 – Francja, Projet de réseau de télécommunications haut débit des Pyrénées-Atlantiques, N 382/05 – Francja, Mise en place d’une infrastructure haut débit sur le territoire de la région Limousin (DORSAL), N 57/05 – Zjednoczone Królestwo, Regional Innovative Broadband Support in Wales i N 14/08 – Zjednoczone Królestwo, Broadband in Scotland – Extending Broadband Reach. |
Ciò non pregiudica l’eventuale applicazione del capitolo in materia di aiuti di Stato a finalità regionale, come si è già menzionato al punto 31. | Pozostaje to bez uszczerbku dla ewentualnego zastosowania rozdziału dotyczącego krajowej pomocy regionalnej zgodnie z pkt 31. |
Se attualmente un’area coperta da connessioni Internet a banda stretta (dial-up) è considerata un’area bianca rispetto ad aree coperte da servizi a banda larga, analogamente un’area in cui non sono presenti infrastrutture a banda larga di nuova generazione ma che dispone di un’infrastruttura a banda larga di base va anch’essa considerata un’area bianca. | Jeżeli obecnie różnice między obszarem, na którym dostępny jest tylko Internet wąskopasmowy (komutowany), a obszarem, na którym istnieje dostęp szerokopasmowy, oznaczają, że ten pierwszy jest obszarem „białym”; podobnie obszar, na którym nie istnieje infrastruktura szerokopasmowa nowej generacji, chociaż istnieje jedna podstawowa infrastruktura szerokopasmowa, należy również uznać za „biały” obszar. |
Rispetto alla rete ADSL di base, la rete ADSL 2 + offre una larghezza di banda maggiore fino a 24 Mbps. | Usługa ADSL 2+ rozszerzamożliwości podstawowej sieci ADSL do maksymalnej przepustowości pasma na poziomie 24 Mbps. |
Un’area bianca NGA può essere un’area sprovvista di infrastrutture a banda larga di base (aree tradizionali bianche), un’area in cui opera un unico fornitore a banda larga di base (aree tradizionali grigie) oppure un’area in cui sono presenti diversi fornitori a banda larga di base (aree tradizionali nere). | Biały obszar NGA może składać się z obszaru, na którym nie istnieje podstawowa infrastruktura szerokopasmowa (tradycyjne obszary białe) oraz obszaru, na którym obecny jest wyłącznie jeden dostawca podstawowego dostępu szerokopasmowego (tj. tradycyjny obszar szary) lub na którym jest obecnych kilku dostawców podstawowego dostępu szerokopasmowego (tj. tradycyjny obszar czarny). |
Come viene illustrato nella sezione 3.4, la compatibilità degli aiuti di Stato a sostegno dello sviluppo della banda larga in queste diverse circostanze richiede il rispetto di condizioni diverse. | Jak wskazano w części 3.4, dla zapewnienia zgodności pomocy państwa na rozwój dostępu szerokopasmowego ze wspólnym rynkiem w różnych okolicznościach konieczne jest spełnienie różnych warunków. |
Tale periodo corrisponderebbe ad un lasso di tempo medio necessario allo sviluppo di una rete d’accesso di nuova generazione in un nucleo urbano medio-grande. | Okres ten odpowiada średniemu okresowi potrzebnemu na wdrożenie sieci dostępowej nowej generacji obejmującej miejscowość lub miasto. |
In tal senso, l’operatore deve poter dimostrare che avrebbe intrapreso, nei tre anni successivi, gli investimenti strutturali necessari a coprire, entro quella data, una parte considerevole del territorio e della popolazione interessati. | W tym względzie operator powinien mieć możliwość wykazania, że w nadchodzącym okresie trzech lat przeprowadziłby niezbędne inwestycje w infrastrukturę w celu objęcia do tego czasu znacznej części terytorium i ludności, których dotyczyły inwestycje. |
Un’area grigia NGA può essere un’area in cui: a) non esistono altre infrastrutture a banda larga di base ad eccezione dell’infrastruttura NGA; b) opera almeno un fornitore a banda larga di base (equivalente ad una tradizionale area grigia o nera). | Szary obszar może obejmować obszar, na którym a) nie istnieje inna podstawowa infrastruktura szerokopasmowa poza NGA; b) oraz obszar, na którym jest obecny jeden lub większa liczba dostawców podstawowej infrastruktury szerokopasmowej (który można uznać za tradycyjny obszar szary lub czarny). |
Un’area nera NGA può anche essere un’area in cui opera un fornitore a banda larga (area tradizionale grigia) o operano più fornitori a banda larga (area tradizionale nera). | Czarny obszar NGA może być również obszarem, na którym jest obecny jeden dostawca dostępu szerokopasmowego (tradycyjny obszar szary) lub większa ich liczba (tradycyjny czarny obszar). |
Come verrà di seguito illustrato, la compatibilità degli aiuti di Stato a sostegno dello sviluppo della banda larga in queste diverse circostanze richiede il rispetto di condizioni diverse. | Jak wskazano poniżej dla zapewnienia zgodności pomocy państwa na rozwój dostępu szerokopasmowego ze wspólnym rynkiem w różnych okolicznościach konieczne jest spełnienie różnych warunków. |
A tale proposito, si dovrebbe tener conto dell’eventuale persistenza delle specifiche condizioni del mercato che avevano inizialmente giustificato la concessione di un aiuto per l’infrastruttura in questione. | W tym względzie krajowy organ regulacyjny powinien wziąć pod uwagę ewentualne utrzymywanie się specyficznych warunków, które uzasadniały na samym początku przyznanie pomocy na rozwój danej infrastruktury. |
Decisione dell'Autorità di vigilanza EFTA | Decyzja Urzędu Nadzoru EFTA |
n. 35/10/COL | nr 35/10/COL |
che modifica per l'ottantesima volta le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato introducendo un nuovo capitolo sull'applicazione delle norme in materia di aiuti di Stato al servizio pubblico di emittenza radiotelevisiva | zmieniająca po raz 80. zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego stosowania zasad pomocy państwa wobec radiofonii i telewizji publicznej |
VISTO l'accordo tra gli Stati EFTA sull'istituzione di un'Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia [3], in particolare l'articolo 24 e l'articolo 5, paragrafo 2, lettera b), | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości [3], w szczególności jego art. 24 i art. 5 ust. 2 lit. b), |
ai sensi dell'articolo 24 dell'accordo sull'Autorità di vigilanza e sulla Corte, l'Autorità di vigilanza rende esecutive le disposizioni dell'accordo SEE in materia di aiuti di Stato, | Zgodnie z art. 24 porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wprowadza w życie postanowienia Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa, |
a norma dell'articolo 5, paragrafo 2, lettera b), dell'accordo sull'Autorità di vigilanza e sulla Corte, l'Autorità formula comunicazioni e orientamenti sulle materie oggetto dell'accordo SEE, sempre che tale accordo o l'accordo sull'Autorità di vigilanza e sulla Corte lo preveda esplicitamente e l'Autorità lo consideri necessario, | Zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. b) porozumienia o nadzorze i Trybunale Urząd wydaje zawiadomienia oraz wskazówki w kwestiach objętych Porozumieniem EOG, jeżeli porozumienie to lub porozumienie o nadzorze i Trybunale wyraźnie tak stanowi lub jeśli Urząd uznaje to za konieczne, |
le norme procedurali e sostanziali in materia di aiuti di Stato sono state adottate il 19 gennaio 1994 dall'Autorità [4],il 27 ottobre 2009, la Commissione europea (di seguito denominata «Commissione») ha pubblicato una comunicazione della Commissione relativa all'applicazione delle norme sugli aiuti di Stato al servizio pubblico di emittenza radiotelevisiva [5],la comunicazione della Commissione è rilevante anche ai fini dello Spazio economico europeo, | Zasady proceduralne i merytoryczne w dziedzinie pomocy państwa zostały przyjęte przez Urząd dnia 19 stycznia 1994 r. [4],Dnia 27 października 2009 r. Komisja Europejska (zwana dalej Komisją) opublikowała Komunikat Komisji w sprawie stosowania zasad pomocy państwa wobec radiofonii i telewizji publicznej [5],Komunikat Komisji ma również znaczenie dla Europejskiego Obszaru Gospodarczego, |
l'applicazione uniforme delle norme SEE in materia di aiuti di Stato va garantita in tutto lo Spazio economico europeo, | Należy zapewnić jednolite stosowanie zasad EOG w zakresie pomocy państwa w całym Europejskim Obszarze Gospodarczym, |
ai sensi del punto II del capo «DISPOSIZIONI GENERALI» nella parte finale dell'allegato XV all'accordo SEE, l'Autorità, dopo aver consultato la Commissione, deve adottare gli atti corrispondenti a quelli della Commissione, | Zgodnie z pkt II części „OGÓLNE”, zamieszczonej na końcu załącznika XV do Porozumienia EOG, Urząd przyjmie, po konsultacji z Komisją, akty prawne odpowiadające tym, które zostały przyjęte przez Komisję, |
l'Autorità ha consultato la Commissione e gli Stati EFTA in materia mediante lettere del 26 gennaio 2010 (docc. nn. 543973, 543974 e 543997), | Urząd skonsultował się z Komisją i państwami EFTA pismem z dnia 26 stycznia 2010 r. w przedmiotowej sprawie (numery referencyjne 543973, 543974 i 543997), |
La guida sugli aiuti di Stato èmodificata mediante l'introduzione di un nuovo capitolo sull'applicazione delle norme sugli aiuti di Stato al servizio pubblico di radiodiffusione. | Wytyczne dotyczące pomocy państwa zmienia się poprzez dodanie nowego rozdziału dotyczącego stosowania zasad pomocy wobec radiofonii i telewizji publicznej. |
Il nuovo capitolo è contenuto nell'allegato alla presente decisione. | Nowy rozdział stanowi załącznik do niniejszej decyzji. |
Di seguito denominata «Autorità». | Zwany dalej Urzędem. |
Di seguito denominato «accordo SEE». | Zwane dalej Porozumieniem EOG. |
Di seguito denominato «accordo sull'Autorità di vigilanza e sulla Corte». | Zwane dalej porozumieniem o nadzorze i Trybunale. |
Guida all'applicazione e all'interpretazione degli articoli 61 e 62 dell'accordo SEE e dell'articolo 1 del protocollo 3 all'accordo che istituisce un'Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia, adottata dall'Autorità il 19 gennaio 1994, pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea (di seguito «GU») L 231 del 3.9.1994, pag. 1 e supplemento SEE n. 32 del 3.9.1994, pag. 1, come modificato. | Wytyczne dotyczące zastosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG oraz art. 1 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale, przyjęte i wydane przez Urząd w dniu 19 stycznia 1994 r., opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (zwanym dalej Dz.U.) L 231 z 3.9.1994, s. 1 oraz w Suplemencie EOG nr 32 z 3.9.1994, s. 1, ze zmianami. |
Di seguito denominata «guida sugli aiuti di Stato». | Zwane dalej „wytycznymi dotyczącymi pomocy państwa”. |
La versione aggiornata della guida sugli aiuti di Stato è disponibile sul sito Internet dell'Autorità: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Zaktualizowana wersja wytycznych dotyczących pomocy państwa jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines. |
GU C 257 del 27.10.2009, pag. 1. | Dz.U. C 257 z 27.10.2009, s. 1. |
APPLICAZIONE DELLE NORME SUGLI AIUTI DI STATO AL SERVIZIO PUBBLICO DI EMITTENZA RADIOTELEVISIVA [1]1. | STOSOWANIE ZASAD POMOCY PAŃSTWA WOBEC RADIOFONII I TELEWIZJI PUBLICZNEJ [1]1. |
Introduzione e oggetto | Wprowadzenie i zakres |
Negli ultimi trent'anni il settore dei mezzi audiovisivi ha subito grandi cambiamenti. | W ciągu ostatnich trzech dziesięcioleci nastąpiły ważne zmiany w radiofonii i telewizji. |
L'abolizione dei monopoli, l'emergere di nuovi operatori e i rapidi sviluppi tecnologici hanno modificato profondamente l'ambiente competitivo. | Zniesienie monopoli, pojawienie się nowych uczestników rynku i szybki rozwój technologiczny spowodowały w tym sektorze zasadnicze zmiany w zakresie konkurencji. |
Negli anni Settanta, tuttavia, gli sviluppi economici e tecnologici hanno dato agli Stati EFTA crescenti possibilità di concedere ad altri operatori la facoltà di trasmettere. | Jednak w latach 70. zmiany, które nastąpiły w gospodarce, i rozwój techniczny w coraz większym stopniu skłaniały państwa EFTA do umożliwienia podejmowania działalności nadawczej innym operatorom. |
Pur aprendo il mercato alla concorrenza, gli Stati EFTA hanno ritenuto che si dovesse mantenere il servizio pubblico di emittenza radiotelevisiva quale mezzo per garantire la copertura di vari settori e la soddisfazione di esigenze e di obiettivi politici che altrimenti non sarebbero necessariamente soddisfatti in misura ottimale. | Otwierając rynek dla konkurencji, państwa EFTA uważały jednak, że należy utrzymać radiofonię i telewizję publiczną, aby zapewnić obsługę programową wielu dziedzin oraz zaspokajanie potrzeb, a także osiąganie celów polityki publicznej, które w innym przypadku niekoniecznie zostałyby zaspokojone w optymalny sposób. |
Al tempo stesso l'accresciuta concorrenza, in presenza di operatori finanziati dallo Stato, ha suscitato anche crescenti preoccupazioni riguardo alla parità di condizioni. | Również wzrost konkurencji, przy jednoczesnej obecności nadawców finansowanych przez państwo, dodatkowo spowodował nasilanie się wątpliwości co do zachowania równych warunków gry rynkowej, na które prywatni nadawcy zwracali uwagę Urzędowi. |
Alcuni operatori privati hanno reso partecipe l'Autorità di tali preoccupazioni, presentando denunce per infrazione degli articoli 59 e 61 dell'accordo SEE in relazione al finanziamento statale delle emittenti di servizio pubblico. | Skargi dotyczyły naruszania postanowień art. 59 i 61 Porozumienia EOG, dotyczących programów finansowania radiofonii i telewizji publicznej ze środków publicznych. |
Il precedente capitolo sull'applicazione delle norme sugli aiuti di Stato al servizio pubblico di radiodiffusione della guida sugli aiuti di Stato [2]ha stabilito anzitutto il quadro di regolamentazione del finanziamento statale di questo servizio pubblico. | Poprzedni rozdział wytycznych w sprawie pomocy państwa, dotyczący stosowania zasad pomocy państwa wobec radiofonii i telewizji publicznej [2], określił po raz pierwszy ramy finansowania przez państwo nadawców publicznych. |
Ha costituito per l'Autorità una buona base per gestire casi nel campo del finanziamento delle emittenti di servizio pubblico. | Posłużył on jako solidna podstawa do rozpatrzenia przez Urząd spraw dotyczących finansowania przez państwo nadawców publicznych. |
Nel frattempo, i cambiamenti tecnologici hanno modificato in misura radicale il mercato della radiotelevisione e degli audiovisivi. | Od tego czasu zmiany technologiczne doprowadziły do zasadniczych przemian na rynku nadawczym i audiowizualnym. |
Si è assistito al moltiplicarsi delle piattaforme e delle tecnologie di distribuzione, quali la televisione digitale, l'IPTV, la TV mobile e il video a richiesta. | Doszło do zwiększenia liczby platform dystrybucyjnych i pojawiły się nowe technologie, takie jak telewizja cyfrowa, IPTV, telewizja mobilna i wideo na żądanie. |