Source | Target | VISTO l’accordo sullo Spazio economicoeuropeo (in appresso «l’accordo SEE»), in particolare gli articoli da 61 a 63 e il protocollo 26, | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61–63 oraz protokół 26, |
VISTO l’accordo fra gli Stati EFTA sull’istituzione di un’Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (in appresso «accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte»), in particolare l’articolo 24, | UWZGLĘDNIAJĄC Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („porozumienie o nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24, |
VISTO il protocollo 3 dell’accordo che istituisce un’Autorità di vigilanza e una Corte di giustizia (in appresso «protocollo 3»), in particolare l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I, l’articolo 4, paragrafo 4, l’articolo 6, l’articolo 7, paragrafo 5, e l’articolo 14 della parte II, | UWZGLĘDNIAJĄC protokół 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 4 ust. 4, art. 6, art. 7 ust. 5 i art. 14 w części II, |
VISTA la guida dell’Autorità all’applicazione e all’interpretazione degli articoli 61 e 62 dell’accordo SEE [1]e in particolare il capitolo relativo all’applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alle misure di tassazione diretta delle imprese, | UWZGLĘDNIAJĄC wytyczne Urzędu w sprawie stosowania i interpretacji art. 61 i 62 Porozumienia EOG [1], w szczególności rozdział dotyczący stosowania zasad pomocy państwa w odniesieniu do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej, |
VISTA la versione consolidata della decisione dell’Autorità n. 195/04/COL, del 14 luglio 2004, relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all’articolo 27 della parte II del protocollo 3 (in appresso «la decisione relativa alle disposizioni di esecuzione») [2], e | UWZGLĘDNIAJĄC wersję skonsolidowaną decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 („decyzja w sprawie przepisów wykonawczych”) [2], i |
dopo l’adozione della decisione n. 620/08/COL di avviare il procedimento previsto all’articolo 1, paragrafo 2, del protocollo 3, e dopo aver invitato gli interessati a presentare le proprie osservazioni conformemente a tali disposizioni e viste le osservazioni trasmesse, | po przyjęciu decyzji nr 620/08/COL o wszczęciu postępowania na mocy art. 1 ust. 2 protokołu 3 i po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, |
Con lettera del 14 marzo 2007 (doc. n. 393563), l’Autorità ha inviato alle autorità del Liechtenstein una richiesta di informazioni riguardo alle varie deroghe fiscali per talune forme societarie ai sensi della legge sulle imposte del Liechtenstein. | Pismem z dnia 14 marca 2007 r. (zdarzenie nr 393563) Urząd zwrócił się do władz Liechtensteinu z prośbą o udzielenie informacji na temat różnych odstępstw podatkowych dla określonych rodzajów przedsiębiorstw przewidzianych w ustawie podatkowej Liechtensteinu. |
Le autorità del Liechtenstein hanno risposto con lettera del 30 maggio 2007 (documento n. 423398). | Władze Liechtensteinu odpowiedziały pismem z dnia 30 maja 2007 r. (zdarzenie nr 423398). |
È seguito uno scambio di corrispondenza, si sono tenuti incontri tra i rappresentanti dell’Autorità e le autorità del Liechtenstein e, infine, il 24 settembre 2008, l’Autorità ha adottato la decisione n. 620/08/COL di avviare un procedimento di indagine formale. | Następnie dokonano wymiany korespondencji i odbyły się spotkania przedstawicieli Urzędu z przedstawicielami władz Liechtensteinu, a w dniu 24 września 2008 r. Urząd przyjął decyzję nr 620/08/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego. |
Tale decisione è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e nel relativo supplemento SEE [3]. | Decyzję tę opublikowano w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz Suplemencie EOG do niego [3]. |
L’Autorità ha invitato gli interessati a presentare le loro osservazioni ricevendo risposta da 12 parti interessate. | Urząd wezwał zainteresowane strony do przedstawienia uwag i uwagi takie otrzymał od 12 zainteresowanych stron. |
Con lettera del 22 luglio 2009 (doc. n. 525074), l’Autorità ha trasmesso le osservazioni alle autorità del Liechtenstein fornendo loro l’opportunità di esprimersi in merito. | Pismem z dnia 22 lipca 2009 r. (zdarzenie nr 525074) Urząd przekazał je władzom Liechtensteinu, które miały możliwość udzielenia odpowiedzi. |
Ciò è avvenuto con lettera del 2 ottobre 2009 (documento n. 532480). | Odpowiedziały one pismem z dnia 2 października 2009 r. (zdarzenie nr 532480). |
DISPOSIZIONI FISCALI SPECIFICHE RELATIVE ALLE SOCIETÀ DI ASSICURAZIONE VINCOLATE | SZCZEGÓLNE PRZEPISY PODATKOWE DOTYCZĄCE WEWNĘTRZNYCH ZAKŁADÓW UBEZPIECZEŃ (TYPU CAPTIVES) |
Con l’atto del 18 dicembre 1997 che modifica la legge sulle imposte del Liechtenstein [4], le autorità di questo paese hanno introdotto norme specifiche per la tassazione delle società di assicurazione vincolate: dal 1o gennaio 1998 in poi sono state introdotte nella legge sulle imposte le nuove sotto-sezioni 82a e 88d, paragrafo 3, ancora in vigore attualmente. | Na mocy ustawy z dnia 18 grudnia 1997 r. zmieniającej ustawę podatkową Liechtensteinu [4]władze Liechtensteinu wprowadziły szczególne zasady opodatkowania mające zastosowanie w odniesieniu do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń: w ustawie podatkowej wprowadzono nową podsekcję 82a i podsekcję 88d ust. 3 ze skutkiem od dnia 1 stycznia 1998 r. i obecnie obowiązują one nadal. |
Imposta sul reddito e sul capitale | Podatek od dochodu i od kapitału |
In altre parole, invece di pagare la normale imposta sul capitale dello 0,2 %, le società di assicurazione vincolate sono obbligate a pagare soltanto lo 0,1 %. Tale percentuale è poi ulteriormente ridotta per gli importi che superano i 50 e i 100 milioni di CHF. | Oznacza to, że zamiast płacić podatek od kapitału w wysokości 0,2 %, wewnętrzne zakłady ubezpieczeń zobowiązane są jedynie do płacenia 0,1 % i stawka ta jest dalej obniżana w przypadku kwot powyżej 50 milionów CHF i 100 milionów CHF. |
Ai sensi del paragrafo 2 dell’articolo 82a della legge sulle imposte, le società di assicurazione che si occupano sia di attività relative all’assicurazione vincolata sia di attività assicurative ordinarie per terzi devono corrispondere le regolari imposte sul capitale e sul reddito (stabilite agli articoli da 73 a 81 della legge sulle imposte) per quella parte delle loro attività che riguarda l’assicurazione di terzi. | Na mocy art. 82a ust. 2 ustawy podatkowej zakłady ubezpieczeń, które świadczą usługi na rzecz osób trzecich zarówno jako wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, jak i zakłady prowadzące zwykłą działalność w zakresie ubezpieczeń, są zobowiązane do płacenia standardowych stawek podatku od kapitału i od dochodu (określonych w sekcjach 73–81 ustawy podatkowej) za tę część działalności, która jest związana z ubezpieczaniem osób trzecich. |
Giacché l’articolo 82a della legge sulle imposte costituisce una lex specialis rispetto all’articolo 73 della stessa, si può concludere che le società di assicurazione vincolate non pagano l’imposta sul reddito [6].In conclusione, le società di assicurazione vincolate pagano esclusivamente un’imposta sul capitale ridotta come descritto all’articolo 82a, paragrafo 1, della legge sulle imposte, e nessuna imposta sul reddito. | Ponieważ w art. 82a ustawy podatkowej ustanowiono lex specialis w odniesieniu do jej art. 73, można stwierdzić, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie płacą podatku od dochodów [6].Podsumowując, wewnętrzne zakłady ubezpieczeń płacą jedynie obniżoną stawkę podatku od kapitału, o której mowa w sekcji 82a ust. 1 ustawy podatkowej, i nie płacą żadnego podatku od dochodów. |
«Couponsteuer» (imposta cedolare ritenuta alla fonte) | „Couponsteuer”(podatek od dywidend (podatek u źródła)) |
Nell’ambito della legislazione del Liechtenstein, viene riscossa un’imposta cedolare sulle cedole di valori mobiliari o di documenti equivalenti emessi da un «soggetto nazionale» a un’aliquota del 4 % su qualsivoglia distribuzione dei dividendi o partecipazione agli utili. | Zgodnie z prawodawstwem Liechtensteinu podatek od dywidend jest nakładany na dywidendy z papierów wartościowych lub dokumentów odpowiadających papierom wartościowym wydanym przez podmioty krajowe, a jego stawka wynosi 4 % od podziału dywidend lub udziału w zysku. |
In virtù dell’articolo 88d, paragrafo 3, della legge sulle imposte, le azioni o le parti di una società assicurativa vincolata sono esenti dall’imposta cedolare. | Na mocy art. 88d ust. 3 ustawy podatkowej akcje lub udziały wewnętrznych zakładów ubezpieczeń są zwolnione z podatku od dywidend. |
Le autorità del Liechtenstein hanno affermato che queste disposizioni sono state introdotte al fine di attirare le imprese nel Liechtenstein nonché di istituire e sviluppare il settore delle assicurazioni vincolate come nuovo campo di attività economica. | Władze Liechtensteinu stwierdziły, że powyższe przepisy wprowadzono w celu przyciągnięcia do Liechtensteinu przedsiębiorstw oraz stworzenia i rozwijania sektora wewnętrznych zakładów ubezpieczeń jako nowej dziedziny działalności gospodarczej. |
Nella sua decisione di aprire l’indagine formale, l’Autorità ha sollevato dubbi in relazione alla compatibilità della classificazione fiscale delle società di assicurazione vincolate con le norme in materia di aiuti di Stato. | W decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd wyraził wątpliwości co do zgodności klasyfikacji podatkowej wewnętrznych zakładów ubezpieczeń z zasadami pomocy państwa. |
Contrariamente alle argomentazioni avanzate dalle autorità del Liechtenstein, l’Autorità ha inizialmente ritenuto che la fornitura di assicurazioni rappresenta un servizio che costituisce un’attività economica e che si considera impresa ogni ente che svolge un’attività economica, indipendentemente dalla sua forma societaria, status di controllata o finanziamento. | Wbrew argumentom przedstawionym przez władze Liechtensteinu Urząd wstępnie uznał, że świadczenie ubezpieczeń jest usługą stanowiącą działalność gospodarczą i że wszystkie podmioty prowadzące działalność gospodarczą kwalifikują się jako przedsiębiorstwa niezależnie od formy przedsiębiorstwa, statusu zależnego lub finansowania. |
Inoltre, l’Autorità aveva dubbi sul fatto che l’esenzione dalle imposte applicata a favore delle società di assicurazione vincolate potesse rientrare nella natura e logica del sistema fiscale, come sostenuto dalle autorità del Liechtenstein. | Urząd miał ponadto wątpliwości co do tego, czy, jak twierdzą władze Liechtensteinu, zwolnienie z podatku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń można uznać za zgodne z charakterem i logiką systemu podatkowego. |
In base a questo, l’Autorità non ha potuto escludere che le norme fiscali applicabili alle società di assicurazione vincolate (esenzione totale dal pagamento dell’imposta sul reddito e cedolare nonché esenzione parziale dal pagamento dell’imposta sul capitale) costituiscano aiuto di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE. | W związku z tym Urząd nie mógł wykluczyć, że zasady opodatkowania mające zastosowanie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń (pełne zwolnienie z płatności podatku od dochodu i podatku od dywidend oraz częściowe zwolnienie z płatności podatku od kapitału) stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
L’Autorità dubitava inoltre che queste misure potessero essere considerate compatibili con le disposizioni in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE, in particolare l’articolo 61, paragrafo 3, lettera c). | Urząd miał również wątpliwości co tego, czy środki te można uznać za zgodne z postanowieniami Porozumienia EOG dotyczącymi pomocypaństwa, w szczególności z art. 61 ust. 3 lit. c). |
OSSERVAZIONI DA PARTE DI TERZI | UWAGI OSÓB TRZECICH |
Le seguenti osservazioni sono state inviate da terzi nel corso dell’indagine formale. | W ramach formalnego postępowania wyjaśniającego od osób trzecich otrzymano następujące uwagi. |
Osservazioni dalla società A | Uwagi przedsiębiorstwa A |
La società A ha presentato le sue osservazioni in due lettere datate 22 maggio e 9 settembre 2009, ricevute dai suoi legali rappresentanti. | Przedsiębiorstwo A przedstawiło uwagi w dwóch pismach z dnia 22 maja i 9 września 2009 r., które otrzymano od jego przedstawicieli prawnych. |
La società A RE gestisce dal 1997 una società di riassicurazione vincolata in Liechtenstein mediante la sua filiale A RE Aktiengesellschaft. | Przedsiębiorstwo A RE zarządza wewnętrznym zakładem reasekuracji w Liechtensteinie od 1997 r. poprzez swoją jednostkę zależną A RE Aktiengesellschaft. |
La società A ritiene che le misure fiscali per le società di assicurazione vincolate del Liechtenstein non implichino aiuti di Stato. | Zdaniem przedsiębiorstwa A środki podatkowe Liechtensteinu odnośnie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń nie stanowią pomocy państwa. |
In subordine, la società A ha dichiarato che se l’Autorità dovesse concludere che è presente un aiuto, esso dovrebbe essere considerato un aiuto esistente. In caso contrario la società rivendica il legittimo affidamento in base al quale aveva ritenuto che la legislazione fiscale fosse legittima e ritiene dunque che non debba essere ordinato alcun recupero degli aiuti. | Przedsiębiorstwo A utrzymywało również, że jeżeli Urząd stwierdzi występowanie pomocy, należy ją uznać za istniejącą pomoc. W przeciwnym wypadku przedsiębiorstwo powoła się na to, że miało uzasadnione oczekiwania, iż przepisy podatkowe są zgodne z prawem i w takiej sytuacji nie należy żądać zwrotu pomocy. |
La società A ha sostenuto che le misure fiscali non implicano aiuti di Stato per le ragioni seguenti: | Przedsiębiorstwo A stwierdziło, że środki podatkowe nie stanowią pomocy państwa z następujących względów: |
la sua società di assicurazione vincolata non è un’impresa ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE, giacché non opera su un mercato aperto [7]e perché le operazioni di riassicurazione vincolate sono diverse da altre operazioni di mercato aperto perché i rischi coperti dalla vincolata («captive») o non sono assicurabili o potrebbero esserlo solo con un premio proibitivo, il trattamento fiscale delle vincolate in Liechtenstein è una misura generale perché formare una vincolata non necessita di una certa forza economica e si applica a tutte le forme societarie, citando somiglianze con le decisioni della Commissione europea relative a un programma irlandese di aiuti in favore delle holding [8]e a un sistema spagnolo di riduzione delle imposte sui redditi derivanti da talune attività intangibili [9],in subordine, la società A ha sostenuto che se la misura è selettiva, essa è tuttavia giustificata dalla natura e logica del regime fiscale del Liechtenstein giacché le società di riassicurazione vincolate e le società di riassicurazione del mercato aperto si trovano in una situazione fattuale e giuridica differente e hanno diritto a un trattamento fiscale differenziato (inferiore) considerato se le attività sono confinate a un gruppo di imprese, e | jego wewnętrzny zakład ubezpieczeń nie jest przedsiębiorstwem w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, ponieważ nie działa on na otwartym rynku [7]i ponieważ działania wewnętrznych zakładów reasekuracji różnią się od innych działań prowadzonych na otwartym rynku tym, że ryzyko ubezpieczane przez wewnętrzny zakład jest niemożliwe do ubezpieczenia albo może być objęte wyłącznie ubezpieczeniem, którego składki są zbyt wysokie,warunki opodatkowania wewnętrznych zakładów w Liechtensteinie są środkiem ogólnym, ponieważ założenie wewnętrznego zakładu nie wymaga określonej siły gospodarczej i mają one zastosowanie do wszystkich form przedsiębiorstw, uwzględniając podobieństwa z decyzjami Komisji Europejskiej dotyczącymi irlandzkiego systemu podatkowego dla spółek dominujących [8]i hiszpańskiego systemu obniżającego podatek od dochodu z określonych wartości niematerialnych i prawnych [9],przedsiębiorstwo A stwierdziło również, że jeżeli środek ma charakter selektywny, jest to uzasadnione charakterem i logiką systemu podatkowego Liechtensteinu, ponieważ wewnętrzne zakłady reasekuracji i wolnorynkowe zakłady reasekuracji znajdują się w odmiennej sytuacji prawnej i faktycznej; a zróżnicowane (niższe) opodatkowanie jest uzasadnione, jeżeli działalność ogranicza się do grupy przedsiębiorstw, i |
le società di riassicurazione non falsano la concorrenza né hanno conseguenze sul commercio all’interno del SEE giacché la vincolata non entra in concorrenza per le quote di mercato e i servizi da essa forniti non sono commerciabili. | wewnętrzne zakłady reasekuracji nie zakłócają konkurencji ani nie wpływają na handel w EOG, ponieważ wewnętrzne przedsiębiorstwo nie konkuruje o udział w rynku, a usługi przez nie świadczone nie podlegają wymianie handlowej. |
La società A ha altresì sostenuto che le misure fiscali del Liechtenstein per le società di assicurazione vincolate, introdotte nel 1997, hanno preceduto l’evoluzione di qualunque valutazione dell’Autorità o della Commissione europea in base alla quale tale tassazione sulle attività intragruppo potesse implicare un aiuto di Stato. | Przedsiębiorstwo A stwierdziło również, że środki podatkowe Liechtensteinu odnośnie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń, wprowadzone w 1997 r., poprzedziły zmiany we wszelkich ocenach dokonanych przez Urząd lub Komisję Europejską, w wyniku których opodatkowanie działalności wewnątrz grupy może być uznane za pomoc państwa. |
In subordine, ha sostenuto che, alla luce dei principi del legittimo affidamento e della certezza del diritto, l’Autorità non dovrà ordinare il recupero laddove concludesse che è stato concesso un aiuto di Stato. | Stwierdziło ono również, że w świetle zasad uzasadnionych oczekiwań i pewności prawa Urząd nie powinien żądać zwrotu, gdyby uznał, że przyznano pomoc państwa. |
Nella sua seconda comunicazione, la società A ha ampliato la sua tesi sostenendo che le società di assicurazione vincolate non si trovano in una situazione comparabile dal punto di vista fattuale e giuridico a quella delle società di assicurazione che forniscono servizi a società non affiliate e che dunque è giustificato un trattamento fiscale differenziato, facendo riferimento alla decisione della Commissione relativa al regime neerlandese denominato Groepsrentebox [10].3.2. | W swoim drugim piśmie przedsiębiorstwo A dodało, że sytuacja prawna i faktyczna wewnętrznych zakładów ubezpieczeń nie jest porównywalna z sytuacją zakładów ubezpieczeń świadczących usługi dla przedsiębiorstw niepowiązanych i stwierdziło, że zróżnicowane warunki opodatkowania są uzasadnione, odwołując się do decyzji Komisji dotyczącej holenderskiego systemu Groepsrentebox [10].3.2. |
Osservazioni dalla società B | Uwagi przedsiębiorstwa B |
La società B è una società di assicurazione vincolata con sottoscrizione diretta basata in Liechtenstein e di proprietà della società C. La società C usa non solo la sua vincolata, ma acquista altresì sui mercati internazionali prodotti di assicurazione e riassicurazione. | Przedsiębiorstwo B jest wewnętrznym zakładem ubezpieczeń z siedzibą w Liechtensteinie oferującym ubezpieczenia w systemie sprzedaży bezpośredniej i będącym własnością przedsiębiorstwa C. Przedsiębiorstwo C nie tylko korzysta z usług swojego przedsiębiorstwa wewnętrznego, lecz również dokonuje zakupu ubezpieczeń i reasekuracji na rynkach międzynarodowych. |
Ha tuttavia sottolineato che non è in grado di assicurare tutti i suoi rischi o perché non è disponibile una copertura assicurativa di questo tipo o perché non è finanziariamente efficiente. | Podkreśliło ono jednak, że nie może w pełni ubezpieczyć się od ryzyka, ponieważ ubezpieczenie w takim zakresie jest niedostępne lub nieopłacalne. |
La società B è stata fondata in Liechtenstein nel 2004, come reazione a sviluppi negativi del mercato assicurativo dopo il 2001, quando gli assicuratori e i riassicuratori hanno iniziato a chiedere ritenute più elevate, hanno limitato le loro capacità e venduto servizi di assicurazione e riassicurazione a prezzi più elevati e con termini e condizioni maggiormente restrittivi. | Przedsiębiorstwo B zostało założone w Liechtensteinie w 2004 r. w odpowiedzi na niekorzystne zmiany na rynku ubezpieczeń po 2001 r., gdy ubezpieczyciele i reasekuratorzy handlowi zaczęli żądać większych udziałów własnych, ograniczyli swoje zakresy ubezpieczenia oraz sprzedawali ubezpieczenia i reasekurację po wyższych cenach i na bardziej rygorystycznych warunkach. |
La società C ha sostenuto in particolare che un trasferimento del rischio commerciale (a un assicuratore generale) implica sempre che il cliente mantenga una certa porzione del rischio. | Przedsiębiorstwo C stwierdziło w szczególności, że transfer ryzyka handlowego (na ubezpieczyciela ogólnego) zawsze jest związany z zatrzymaniem przez klienta pewnej części ryzyka. |
Ha sostenuto che si ritiene non economico e inefficiente cercare il trasferimento del rischio fino a un certo livello di mantenimento del rischio. | Stwierdziło, że transfer ryzyka do określonego poziomu utrzymania ryzyka uważa za nieekonomiczny i nieopłacalny. |
La società ha asserito che sul mercato esiste un accordo sui livelli di rischio che le società mantengono e che sotto questo livello «non si può parlare di un mercato delle assicurazioni liquido». | Przedsiębiorstwo uznało, że istnieje konsensus rynkowy w sprawie poziomów ryzyka, jakie zachowują przedsiębiorstwa i poniżej tego poziomu „nie można mówić o płynnym rynku ubezpieczeń”. |
La società C ha altresì considerato che taluni rischi non sono assicurabili e dunque vanno forzatamente mantenuti dalle società e che in quest’area le società di assicurazione vincolate non sostituiscono gli assicuratori commerciali. | Przedsiębiorstwo C uznało również, że określone rodzaje ryzyka są niemożliwe do ubezpieczenia i dlatego muszą je zatrzymać przedsiębiorstwa oraz stwierdziło, iż w tym zakresie wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie zastępują ubezpieczycieli handlowych. |
La società C ha spiegato che, secondo il suo parere, formare delle vincolate è semplicemente un modo di formalizzare e organizzare il rischio mantenuto all’interno di una società; non si tratta di un’opzione limitata alle grandi imprese e non conferisce un vantaggio economico rispetto alle imprese che non formano vincolate. | Przedsiębiorstwo C wyjaśniło, że jego zdaniem zakładanie wewnętrznych zakładów jest tylko jednym z możliwych sposobów formalizowania i organizowania zatrzymanego ryzyka w ramach przedsiębiorstwa i stwierdziło, że możliwość ta nie jest ograniczona tylko do dużych spółek i że nie przynosi ona korzyści gospodarczej w stosunku do przedsiębiorstw, które nie zakładają wewnętrznych zakładów. |
Sebbene la società C abbia affermato che non si tratta di un’opzione limitata alle grandi imprese, è altresì accettato, tuttavia, che quest’ultime abbiano un costo del rischio inferiore (a causa della struttura del capitale, delle economie di scala e alla diversificazione del rischio) rispetto a quelle più piccole e possiedano più probabilmente società di assicurazione vincolate. | Chociaż przedsiębiorstwo C stwierdziło, że rozwiązanie to nie ogranicza się jedynie do dużych przedsiębiorstw, przyznało, że większe przedsiębiorstwa ponoszą niższe koszty ryzyka (z uwagi na korzyści skali, strukturę kapitału i dywersyfikację ryzyka) niż przedsiębiorstwa mniejsze i częściej posiadają własne wewnętrzne zakłady ubezpieczeń. |
La società C ha sottolineato che la società B è solo in grado di operare all’interno del suo gruppo di società e non partecipa al mercato commerciale delle assicurazioni dirette. | Przedsiębiorstwo C podkreśliło, że przedsiębiorstwo B może działać jedynie w ramach swojej grupy przedsiębiorstw i nie uczestniczy w rynku handlowych ubezpieczeń bezpośrednich. |
Infine, la società C ha asserito che la sua vincolata non compete con altri beneficiari del mercato e, giacché la società C non è in grado di ottenere i servizi offerti dalla sua vincolata da altri beneficiari del mercato, non vi è alcuna conseguenza sulla concorrenza transfrontaliera. | Przedsiębiorstwo C stwierdziło również, że jego wewnętrzny zakład nie konkuruje z innymi uczestnikami rynku i z uwagi na to, że przedsiębiorstwo C nie może korzystać z usług innych odbiorców na rynku, jeżeli usługi takie oferuje jego wewnętrzny zakład, nie odnotowuje się żadnego wpływu na transgraniczną konkurencję. |
Osservazioni dalla società D | Uwagi przedsiębiorstwa D |
La società D si è descritta come la responsabile delle vincolate in Liechtenstein che fornisce servizi di gestione a 6 delle 12 società di assicurazione vincolate attualmente ubicate nel principato. | Przedsiębiorstwo D określiło się jako wiodące wewnętrzne przedsiębiorstwo zarządzające w Liechtensteinie świadczące usługi zarządzania dla 6 z 12 wewnętrznych zakładów ubezpieczeń mających obecnie siedziby w Księstwie. |
Nella sua lettera, ricevuta l’11 maggio 2009, la società D ha sostenuto che, secondo il suo punto di vista, le misure fiscali a cui le società di assicurazione vincolate sono soggette non falsano la concorrenza perché le società non hanno concorrenti e non vi è, pertanto, alcun mercato. | W swoim piśmie, które otrzymano w dniu 11 maja 2009 r., przedsiębiorstwo D stwierdziło, że jego zdaniem środki podatkowe, którymi objęte są wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, nie zakłócają konkurencji, ponieważ zakłady te nie mają konkurentów, a zatem nie istnieje żaden rynek. |
La società D ha riconosciuto il fatto che, in termini di sostituzione sul lato dell’offerta, «molti assicuratori commerciali possono assicurare i rischi assicurati dalle vincolate», ma ha ribadito che in termini di sostituzione sul lato della domanda, gli acquirenti delle assicurazioni non vedono le vincolate e gli assicuratori commerciali come alternative, bensì come prodotti distinti. | Przedsiębiorstwo D przyznało, że w odniesieniu do zastępowalności od strony podaży „wielu ubezpieczycieli handlowych może ubezpieczać rodzaje ryzyka, jakie ubezpieczają wewnętrzne zakłady”, ale stwierdziło, że w odniesieniu do zastępowalności od strony popytu nabywcy ubezpieczenia nie traktują wewnętrznych zakładów i ubezpieczycieli handlowych jako alternatywy, lecz jako oddzielne produkty. |
Questo è dovuto al fatto che l’assicurazione commerciale non è considerata uno strumento efficace di gestione del rischio al pari dell’utilizzo di una vincolata giacché i rischi assicurabili sono differenti (i prodotti sono complementari piuttosto che interscambiabili) e perché in alcuni paesi gli assicuratori commerciali e le vincolate si trovano ad affrontare requisiti normativi e di licenze differenti (secondo la società D non è ragionevole classificare le vincolate come società operanti sullo stesso mercato degli assicuratori commerciali quando non godono delle stesse opportunità di partecipare a tale mercato). | Wynika to z tego, że ubezpieczenie handlowe nie jest uważane za równie skuteczne narzędzie zarządzania ryzykiem, jak wewnętrzny zakład, ponieważ możliwe do ubezpieczenia rodzaje ryzyka są różne (produkty te są raczej wzajemnie uzupełniające się niż wymienne) i ponieważ w niektórych krajach ubezpieczyciele handlowi i wewnętrzne zakłady podlegają innym wymogom dotyczącym licencji i regulacji prawnych (przedsiębiorstwo D uznało, że nie należy klasyfikować wewnętrznych zakładów jako działających na tym samym rynku co ubezpieczyciele komercyjni, jeżeli nie mają takich samych możliwości uczestnictwa w danym rynku). |
La società D ha altresì sostenuto che qualsivoglia decisione dell’Autorità che ordini un recupero degli aiuti illegittimi dalle vincolate in Liechtenstein sarebbe contraria ai principi generali di legge, giacché sarebbe retrospettiva e violerebbe il principio del legittimo affidamento delle imprese di non essere soggette a un aumento dell’imposizione fiscale. | Przedsiębiorstwo D stwierdziło również, że wszelka decyzja Urzędu o nakazie zwrotu pomocy państwa niezgodnej z prawem od wewnętrznych zakładów w Liechtensteinie byłaby sprzeczna z ogólnymi zasadami prawa, ponieważ byłoby to działanie wsteczne i niezgodne z uzasadnionymi oczekiwaniami przedsiębiorstw, że nie będą one objęte zwiększonym obciążeniem podatkowym. |
Osservazioni dalla società E | Uwagi przedsiębiorstwa E |