Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La società E è una società di assicurazione vincolata ubicata in Liechtenstein.Przedsiębiorstwo E jest wewnętrznym zakładem ubezpieczeń mającym siedzibę w Liechtensteinie.
Nella sua lettera ricevuta dall’Autorità il 12 maggio 2009, la società E ha rivendicato che l’Autorità era partita da premesse incorrette sulla sua decisione di avviare una procedura formale.W swoim piśmie, które Urząd otrzymał dnia 12 maja 2009 r., przedsiębiorstwo E stwierdziło, że w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego Urząd przyjął niewłaściwe założenia.
La società E ha sostenuto che una società di assicurazione vincolata non bilancia il rischio mediante l’acquisto di una riassicurazione come stabilito dalla Commissione europea (e come ribadito dall’Autorità) nella sua decisione relativa agli aiuti a favore delle imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo, operanti nella provincia di Åland (Finlandia) [11], spiegando che una vincolata porta tutti i rischi della sua società madre.Przedsiębiorstwo E stwierdziło, że wewnętrzny zakład ubezpieczeń nie kompensuje ryzyka poprzez zakup reasekuracji, jak twierdzi Komisja Europejska (i jak wskazuje Urząd) w decyzji dotyczącej pomocy na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich (w Finlandii) [11], wyjaśniając, że wewnętrzny zakład ponosi wszelkie ryzyko swojej spółki dominującej.
La società E ha altresì sostenuto che l’assicurazione attraverso una vincolata non è un’alternativa a ottenere un’assicurazione sul «mercato generale» e che, in effetti, le vincolate si trovano in una situazione svantaggiosa rispetto agli assicuratori generali perché non possono riunire i rischi. Pertanto non dovrebbero essere messe a confronto con gli assicuratori generali, bensì con i rischi non assicurati che presentano le società.Przedsiębiorstwo E uznało również, że ubezpieczenie za pośrednictwem wewnętrznego zakładu nie stanowi alternatywy dla ubezpieczenia na „rynku ogólnym” i że wewnętrzne zakłady znajdują się w niekorzystnej sytuacji w porównaniu z ubezpieczycielami ogólnymi, ponieważ nie mogą one łączyć ryzyka i dlatego nie należy ich porównywać z ubezpieczycielami ogólnymi, lecz z nieubezpieczonym ryzykiem, jakie ponoszą przedsiębiorstwa.
La società E ha affermato che al momento non fornisce copertura assicurativa al suo gruppo che non possa essere acquistata sul mercato internazionale.Przedsiębiorstwo E stwierdziło, że obecnie nie świadczy na rzecz swojej grupy usług ubezpieczeniowych, których nie można by kupić na rynku międzynarodowym.
La società E ha affermato che creare una vincolata implica costi sostanziale e che l’operazione può essere giustificata solo per motivi commerciali.Stwierdziło ono, że założenie wewnętrznego zakładu wymaga znacznych kosztów i może być uzasadnione jedynie względami handlowymi.
Ha informato l’Autorità che una delle ragioni per cui era stata formata la società in Liechtenstein era che il principato «non era svantaggioso» in termini fiscali rispetto ad altri luoghi e che un cambiamento del regime fiscale «avrà conseguenze negative sulla fattibilità del Liechtenstein come sede di una vincolata».Przedsiębiorstwo E poinformowało Urząd, że jednym z powodów założenia przedsiębiorstwa w Liechtensteinie był fakt, iż pod względem podatków sytuacja w Księstwie „nie była niekorzystna” w porównaniu z innymi miejscami, a zmiana systemu podatkowego „wpłynie niekorzystnie na efektywność ekonomiczną Liechtensteinu, w którym mieści się siedziba wewnętrznego zakładu”.
Osservazioni dalla società FUwagi przedsiębiorstwa F
La società F ha dapprima spiegato come sono organizzate le società di assicurazione e riassicurazione vincolate, e in particolare la società F come parte della holding […].Przedsiębiorstwo F wyjaśniło przede wszystkim sposób organizacji wewnętrznych zakładów ubezpieczeń i wewnętrznych zakładów reasekuracji, w szczególności przedsiębiorstwo F jako należące do […]Holding.
Ha sottolineato il fatto che le vincolate costituiscono un insieme di rischi all’interno di un gruppo societario per consentire l’efficace gestione dei rischi e il relativo finanziamento.Podkreśliło, że wewnętrzne zakłady są przykładem łączenia ryzyka w ramach grupy przedsiębiorstw w celu umożliwienia skutecznego zarządzania ryzykiem i finansowania.
Si considera altresì che la creazione di una vincolata crea maggiore trasparenza del rischio all’interno del gruppo.Przedsiębiorstwo to uznało również, że założenie wewnętrznego zakładu zapewnia większą przejrzystość ryzyka w ramach grupy.
La società F ha fatto riferimento ai minori requisiti di integrazione del mercato che esistono tra gli Stati EFTA del SEE rispetto all’UE.Przedsiębiorstwo F odwołało się do wymogów dotyczących integracji rynkowej obowiązujących w państwach EFTA w ramach EOG, które są mniej restrykcyjne niż wymogi w UE.
Ha fatto riferimento in particolare all’articolo 113, all’articolo 114, paragrafo 2, e all’articolo 115 TFUE in relazione al ravvicinamento delle legislazione nel settore della tassazione, che non hanno disposizioni analoghe nell’accordo SEE.W szczególności odwołało się ono do art. 113, art. 114 ust. 2 i art. 115 TFUE odnośnie do zbliżenia przepisów w zakresie opodatkowania, które nie mają analogicznych postanowień w Porozumieniu EOG.
La società F ha sostenuto che le misure fiscali in favore delle società di assicurazione vincolate nel Liechtenstein noncostituiscono aiuti di Stato ai sensi dell’articolo 61, paragrafo 1, dell’accordo SEE.Przedsiębiorstwo F stwierdziło, że środki podatkowe na rzecz wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Questa affermazione si è basata su due motivazioni: le vincolate non sono imprese e le misure fiscali non beneficiano selettivamente alcuna impresa.Stwierdzenie to oparto na dwóch argumentach: wewnętrzne zakłady nie są przedsiębiorstwami, a środki podatkowe nie przynoszą selektywnej korzyści żadnemu przedsiębiorstwu.
Facendo riferimento a una decisione dell’Autorità riguardante l’Amministrazione norvegese delle strade, Ufficio distrettuale di More og Romsdal [12], la società F ha sostenuto che le vincolate non sono imprese giacché forniscono unicamente servizi di assicurazione «interni».Odwołując się do decyzji Urzędu dotyczącej Urzędu Okręgowego Møre i Romsdal należącego do Norweskiego Zarządu Dróg [12], przedsiębiorstwo F stwierdziło, że wewnętrzne zakłady nie są przedsiębiorstwami, ponieważ świadczą one usługi ubezpieczeniowe jedynie w ramach danej grupy.
Inoltre, l’attività condotta dalle società di assicurazione vincolate non ha una natura economica giacché è esclusivamente limitata al trasferimento dei rischi interni derivanti dalle attività delle altre società della holding […].Działalność prowadzona przez wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie ma ponadto charakteru gospodarczego, ponieważ ogranicza się wyłącznie do transferu wewnętrznego ryzyka wynikającego z działalności pozostałych przedsiębiorstw należących do […]Holding Group.
In disaccordo con le argomentazioni avanzate dall’Autorità nella decisione di apertura, la società F ha ribadito che la ragione alla base della costituzione di una vincolata non era il fatto che sia economicamente vantaggiosa ma perché vengono condivisi i rischi del gruppo per una più efficiente gestione del rischio e una maggiore trasparenza.Nie zgadzając się z argumentami przedstawionymi przez Urząd w decyzji o wszczęciu postępowania, przedsiębiorstwo F stwierdziło, że wewnętrzny zakład założono nie ze względu na korzyść gospodarczą, lecz ponieważ oznacza to możliwość łączenia ryzyka grupy w celu zapewnienia skuteczniejszego zarządzania ryzykiem i większej przejrzystości.
Questa funzione specifica non può essere assunta da una società «esterna» e di conseguenza non vi è alcun mercato per questo tipo specifico di attività.Tej szczególnej funkcji nie może pełnić przedsiębiorstwo „z zewnątrz”, dlatego też nie istnieje rynek dla tego rodzaju działalności.
La società F ha altresì asserito che non vi è alcun mercato aperto alternativo ai servizi che presta.Przedsiębiorstwo F stwierdziło również, że nie istnieje alternatywa na otwartym rynku dla świadczonej przez nie usługi.
La società F ha inoltre sostenuto che il riferimento fatto alla decisione Åland della Commissione europea è discutibile giacché l’Autorità non è tenuta a rispettare le decisioni della Commissione, ma deve valutare le misure indipendentemente ed esclusivamente sulla base delle disposizioni dell’accordo SEE.Przedsiębiorstwo F zauważyło również, że można zakwestionować odniesienie do decyzji Komisji Europejskiej w sprawie Wysp Alandzkich, ponieważ Urząd nie jest związany decyzjami Komisji, lecz musi dokonywać oceny środków niezależnie i wyłącznie w oparciu o postanowienia Porozumienia EOG.
La società F ha inoltre affermato che le misure fiscali non sono collegate a una specifica impresa ma a una particolare funzione e sono, dunque, non selettive.Przedsiębiorstwo F stwierdziło również, że środki podatkowe nie są związane z danym przedsiębiorstwem, lecz ze szczególną funkcją, a zatem nie są selektywne.
La società F ha ritenuto che tale selettività non sia connessa alla forza economica dell’impresa e che la questione relativa alla possibilità di creare una società di assicurazione vincolata sia stata erroneamente argomentata sia dall’Autorità che dalla Commissione nel caso Åland.Przedsiębiorstwo F uznało, że selektywność nie jest związana z siłą gospodarczą przedsiębiorstwa i że zarówno Urząd, jak i Komisja w sprawie Wysp Alandzkich podawały niesłuszne argumenty w odniesieniu do kwestii, czy przedsiębiorstwo może założyć wewnętrzny zakład ubezpieczeń.
La società F ha sostenuto che in quest’ultimo caso la Commissione non aveva valutato totalmente la selettività né aveva valutato se le misure rientrassero nella natura e logica del sistema fiscale.Przedsiębiorstwo F stwierdziło, że w tej ostatniej sprawie Komisja nie dokonała pełnej oceny selektywności, ponieważ nie oceniła, czy środki są zgodne z charakterem i logiką systemu podatkowego.
Facendo riferimento in questo contesto alla decisione della Commissione nella causa relativa al programma irlandese di aiuti in favore delle holding [13], la società F ha ribadito che l’Autorità avrebbe dovuto valutare se le società di assicurazione vincolate si trovano dal punto di vista fattuale e giuridico in una situazione simile e giungere alla conclusione che le disposizioni normative specifiche loro applicabili [in particolare la direttiva 2005/68/CE del Parlamento europeo e del Consiglio [14]che fornisce una definizione delle imprese di assicurazione «captive», nonché la direttiva «Solvibilità II»]provano che non lo sono.Odwołując się w tym kontekście do decyzji Komisji w sprawie irlandzkiego systemu podatkowego dla spółek dominujących [13], przedsiębiorstwo F stwierdziło, że Urząd powinien był ocenić, czy wewnętrzne zakłady ubezpieczeń znajdują się w podobnej sytuacji faktycznej i prawnej, oraz stwierdzić, że określone przepisy wykonawcze mające do nich zastosowanie (w szczególności dyrektywa 2005/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady [14]zawierająca definicję wewnętrznych zakładów ubezpieczeń i dyrektywa Wypłacalność II) świadczą o odmiennej sytuacji faktycznej i prawnej wewnętrznych zakładów ubezpieczeń.
Con riferimento alla giurisprudenza della Corte EFTA, la società F ha sostenuto che «qualsivoglia discriminazione diretta o indiretta che deve essere considerata giustificata deve derivare dalla logica inerente al sistema generale ed essere il risultato di condizioni oggettive all’interno del sistema generale».W odniesieniu do orzecznictwa Trybunału EFTA przedsiębiorstwo F stwierdziło, że „wszelka bezpośrednia lub pośrednia dyskryminacja, która ma zostać uznana za uzasadnioną, musi wynikać z logiki właściwej dla ogólnego systemu i obiektywnych warunków w ramach tego ogólnego systemu”.
La società F ha ribadito che è solo l’evoluzione delle norme del SEE ad aver indotto a considerare le misure in materia di tassazione applicabili alle vincolate in Liechtenstein come aiuti di Stato.Przedsiębiorstwo F stwierdziło, że jedynie w wyniku zmiany zasad EOG środki podatkowe mające zastosowanie w przypadku wewnętrznych zakładów w Liechtensteinie uznano za pomoc państwa.
La prassi decisionale della Commissione dal 1960 al 1990, periodo durante il quale è stato introdotto il regime del Liechtenstein, non ha ritenuto che le misure fiscali costituissero aiuti di Stato.Zgodnie z praktyką decyzyjną Komisji w latach 1960–1990, gdy w Liechtensteinie wprowadzono dany system, środki podatkowe nie były uznawane za pomoc państwa.
Infine, facendo riferimento a precedenti decisioni della Commissione, alcune delle quali avevano considerato che disposizioni fiscali simili non costituissero aiuti di Stato, la società F ha ritenuto che non debbaessere richiesto in questo caso alcun recupero a causa della certezza del diritto e della protezione del legittimo affidamento.Odwołując się do poprzednich decyzji Komisji, z których kilka uznało podobne procedury podatkowe za niestanowiące pomocy państwa, przedsiębiorstwo F stwierdziło, że nie należy w tym przypadku żądać żadnego zwrotu pomocy z uwagi na pewność prawa i ochronę uzasadnionych oczekiwań.
Osservazioni dalla società GUwagi przedsiębiorstwa G
Nelle lettere datate 1 dicembre 2008 e 25 maggio 2009, la società G ha espresso la sua sorpresa dinanzi allo svolgimento delle indagini, considerato che aveva confidato nella legalità del sistema fiscale del Liechtenstein per più di dieci anni e che fino ad allora non vi erano state indicazioni che le norme applicabili alle società di assicurazione vincolate potessero costituire aiuti di Stato.W pismach z dnia 1 grudnia 2008 r. i 25 maja 2009 r. przedsiębiorstwo G wyraziło swoje zaskoczenie postępowaniem wyjaśniającym, ponieważ przez ponad 10 lat wierzyło w zgodność z prawem systemu podatkowego Liechtensteinu i do tej pory nic nie wskazywało na to, że przepisy mające zastosowanie w przypadku wewnętrznych zakładów ubezpieczeń mogą stanowić pomoc państwa.
Secondo il suo parere, non ci si può attendere che un’impresa verifichi che la legislazione in vigore da più di 10 anni sia stata notificata all’Autorità.Jego zdaniem nie można oczekiwać od przedsiębiorstwa, aby weryfikowało, czy obowiązujące od ponad 10 lat przepisy zostały zgłoszone Urzędowi.
Inoltre, il pagamento retroattivo delle imposte, afferma, è discutibile da un punto di vista legale e controproducente dal punto di vista economico, in particolare nell’ambito dell’attuale crisi finanziaria.Uważa ponadto, że płatność podatków ze skutkiem wstecznym jest kwestią sporną z punktu widzenia prawa i przynoszącą efekty odwrotne do zamierzonych pod względem gospodarczym, w szczególności w kontekście obecnego kryzysu finansowego.
La società G ha altresì fatto riferimento ai principi del legittimo affidamento e della certezza del diritto.Przedsiębiorstwo G odwołało się również do zasad uzasadnionych oczekiwań i pewności prawa.
Osservazioni dalla società HUwagi przedsiębiorstwa H
Nelle lettere datate 17 ottobre 2008 e 27 maggio 2009, la società H ha espresso la sua preoccupazione in merito al fatto che la legislazione fiscale a favore delle società di assicurazione vincolate in Liechtenstein potesse essere considerata aiuto di Stato incompatibile.W pismach z dnia 17 października 2008 r. i 27 maja 2009 r. przedsiębiorstwo H wyraziło swoje obawy, że przepisy podatkowe sprzyjające wewnętrznym zakładom ubezpieczeń w Liechtensteinie mogą być uznane za pomoc niezgodną ze wspólnym rynkiem.
La società ha affermato che aveva confidato nella legittimità della legislazione in vigore per più di dieci anni e che non sarebbe realistico richiedere che sia conforme alle norme in materia di aiuti di Stato dell’accordo SEE.Przedsiębiorstwo stwierdziło, że wierzyło w zgodność z prawem obowiązującego od ponad 10 lat prawodawstwa i że nierealistyczne byłoby wymaganie, aby upewniło się co do zgodności tego prawa z zasadami pomocy państwa określonymi w Porozumieniu EOG.
Il recupero delle imposte violerebbe i principi del legittimo affidamento e della certezza del diritto e sarebbe contrario al principio della parità di trattamento all’interno del SEE in un momento in cui la Commissione europea ha autorizzato lo stanziamento di milioni di EUR in aiuti di Stato per alleviare gli effetti della crisi finanziaria.Odzyskiwanie podatków naruszyłoby zasady uzasadnionych oczekiwań i pewności prawa oraz byłoby sprzeczne z zasadą równego traktowania w EOG w sytuacji, w której Komisja Europejska zezwoliła na przeznaczenie milionów euro w formie pomocy państwa na rzecz ograniczania kryzysu finansowego.
Osservazioni dalla società IUwagi przedsiębiorstwa I
La società I ha comunicato la sua preoccupazione in merito al fatto che la tassazione delle società di assicurazione in Liechtenstein potrebbe costituire un aiuto di Stato non compatibile e ha sottolineato la sua fiducia nella legislazione applicabile in Liechtenstein da dieci anni.Przedsiębiorstwo I wyraziło swoje obawy, że opodatkowanie wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie może stanowić pomoc państwa niezgodną ze wspólnym rynkiem, i podkreśliło swoje zaufanie do mającego zastosowanie ustawodawstwaobowiązującego w Liechtensteinie od 10 lat.
Secondo la stessa, questa giustificava l’applicazione del principio del legittimo affidamento e della certezza del diritto nel contesto del recupero.Jego zdaniem dało to podstawę do powstania uzasadnionych oczekiwań i pewności prawa w kontekście odzyskiwania podatków.
Osservazioni dalla società JUwagi przedsiębiorstwa J
La società J ha presentato le sue preoccupazioni in relazione alla possibile incompatibilità della tassazione del Liechtenstein per le società di assicurazione vincolate con le norme in materia di aiuti di Stato nelle lettere del 13 novembre 2008 e del 20 aprile 2009.Przedsiębiorstwo J w pismach z dnia 13 listopada 2008 r. i 20 kwietnia 2009 r. wyraziło swoje obawy dotyczące możliwej niezgodności opodatkowania wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie z zasadami pomocy państwa.
La società J ha sostenuto che le disposizioni speciali per le società di assicurazione vincolate nella nuova legislazione «Solvibilità II» sono un’indicazione che le vincolate non operano sullo stesso mercato e non sono soggette agli stessi meccanismi normativi come le altre società di assicurazione.Przedsiębiorstwo J stwierdziło, że szczegółowe przepisy dotyczące wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w nowym prawodawstwie Wypłacalność II wskazują, iż wewnętrzne zakłady nie działają na tym samym rynku i nie podlegają tym samym mechanizmom regulacyjnym co inne zakłady ubezpieczeń.
La società J ha altresì asserito che ogni impresa può creare una società di assicurazione vincolata e di conseguenza la misura non è selettiva.Przedsiębiorstwo J stwierdziło również, że każde przedsiębiorstwo może założyć wewnętrzne zakłady ubezpieczeń, co oznacza, iż środek nie jest selektywny.
La società era del parere che tassare le società di assicurazione vincolate «in modo generalizzato» sui rispettivi utili netti condurrebbe a una disparità di trattamento delle imprese.Zdaniem przedsiębiorstwa jednakowe opodatkowanie wszystkich wewnętrznych zakładów ubezpieczeń od ich zysków netto prowadziłoby do nierównego traktowania przedsiębiorstw.
Dal suo punto di vista le società vincolate sono uno strumento di auto-assicurazione e dovrebbero essere tassate sui propri redditi dalle filiali assicurative responsabili di un obbligo assicurativo legale nel paese dell’assicurato.Przedsiębiorstwo to stwierdziło, że wewnętrzne zakłady są instrumentem służącym samoubezpieczaniu i powinny być opodatkowane jedynie od dochodu uzyskiwanego przez działy ubezpieczeń podlegające obowiązkowi prawnemu w zakresie ubezpieczenia w kraju ubezpieczyciela.
Altrimenti, è stato affermato, le imprese che creano una vincolata si troveranno in una posizione svantaggiata dal punto di vista fiscale rispetto a quelle che non hanno una società di assicurazione vincolata e che scelgono di non assicurare rischi che non devono essere assicurati per legge.Jego zdaniem w przeciwnym wypadku przedsiębiorstwa zakładające wewnętrzne zakłady będą w mniej korzystnej sytuacji pod względem podatkowym niż przedsiębiorstwa nieposiadające wewnętrznych zakładów ubezpieczeń i będą wolały nie ubezpieczać rodzajów ryzyka, których ubezpieczenie nie jest wymagane prawnie.
Le vincolatestipulano polizze di assicurazione per quei rischi per cui non esiste mercato e dunque i redditi derivanti da queste attività non dovrebbero essere tassati.Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń oferują polisy ubezpieczeniowe obejmujące rodzaje ryzyka, odnośnie do których nie istnieje żaden rynek, a zatem dochód z takiej działalności nie powinien być opodatkowany.
La società ha asserito che attendersi che un’impresa metta in discussione la legislazione applicata da più di dieci anni sarebbe contrario al principio della certezza del diritto.Przedsiębiorstwo stwierdziło, że oczekiwanie od przedsiębiorstwa, aby kwestionowało prawodawstwo mające zastosowanie od ponad 10 lat, byłoby sprzeczne z zasadą pewności prawa.
Ha affermato che aveva legittimamente confidato nella legittimità delle misure fiscali e ribadito che, laddove l’Autorità arrivasse alla conclusione che è implicato un aiuto di Stato, le misure si qualificherebbero come aiuti esistenti o (in alternativa) il recupero sarebbero contrario ai principi fondamentali di legge.Podkreśliło, że miało podstawy, aby wierzyć w zgodność środków podatkowych z prawem i wskazało, że w przypadku stwierdzenia przez Urząd występowania pomocy państwa, środki te będą kwalifikowały się jako istniejąca pomoc lub (jako alternatywa) odzyskiwanie podatków będzie sprzeczne z podstawowymi zasadami prawa.
Infine, la società J ha fatto riferimento alla crisi finanziaria e a come questa ha influito sulla valutazione degli aiuti di Stato.Przedsiębiorstwo J odwołało się również do kryzysu finansowego i jego wpływu na ocenę pomocy państwa.
Dal suo punto di vista, molte delle misure adottate da numerosi Stati membri dell’Unione europea non avranno un carattere temporaneo ma diventeranno permanenti.Jego zdaniem wiele środków przyjętych przez szereg państw członkowskich Unii Europejskiej nie będzie miało charakteru tymczasowego, lecz trwały.
In questo contesto, la società J si aspettava che l’Autorità non richiedesse la modifica della legislazione fiscale del Liechtenstein applicabile alle società vincolate.W tym kontekście przedsiębiorstwo J wyraziło oczekiwanie, że Urząd nie będzie wnioskować o zmianę przepisów podatkowych Liechtensteinu mających zastosowanie do wewnętrznych zakładów.
Osservazioni dalla società KUwagi przedsiębiorstwa K
Ha affermato che qualunque ordine di ripagare gli aiuti sarebbe contrario al principio della certezza del diritto (indicando che la legislazione del Liechtenstein prevede un periodo limite di 5 anni per rivendicare debiti tributari).Stwierdziło, że wszelkie żądania zwrotu pomocy byłyby sprzeczne z zasadą pewności prawa (wskazując na fakt, że prawo Liechtensteinu przewiduje pięcioletni termin przedawnienia w odniesieniu do kwestionowania zobowiązań podatkowych).
La società K ha spiegato la storia della fondazione della società che sarebbe esente da imposte in Svizzera e che assicura rischi solo all’interno del gruppo societario K. Non è a scopo di lucro, assicura anche i rischi che non sono, o non lo sono totalmente, coperti nel mercato delle assicurazioni e i suoi premi sono calcolati sulla base della storia della sinistrosità e dell’esperienza.Przedsiębiorstwo K przedstawiło historię założenia przedsiębiorstwa, które w Szwajcarii byłoby zwolnione z podatku i które ubezpiecza jedynie ryzyko w ramach grupy przedsiębiorstwa K. Działalność ta nie jest nastawiona na zysk, przedsiębiorstwo ubezpiecza również rodzaje ryzyka, które nie są objęte lub nie są objęte w pełni zakresem usług na rynku ubezpieczeń, a składki oblicza się na podstawie historii/wypłaconych odszkodowań.
Se l’Autorità concludesse che vi è stata la concessione di aiuti di Stato incompatibili, la società K ritiene che un recupero violerebbe i principidi certezza del diritto, omogeneità e legittimo affidamento.Zdaniem przedsiębiorstwa K jeżeli Urząd uzna, że przyznano pomoc państwa niezgodną ze wspólnym rynkiem, odzyskanie pomocy będzie naruszało zasady pewności prawa, jednorodności i uzasadnionych oczekiwań.
OSSERVAZIONI DA PARTE DELLA AUTORITÀ DEL LIECHTENSTEINUWAGI WŁADZ LIECHTENSTEINU
Osservazioni sulla decisione di aperturaUwagi dotyczące decyzji o wszczęciu postępowania

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership