Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In una lettera del 25 novembre 2008, le autorità del Liechtenstein hanno fatto riferimento all’evoluzione della valutazione degli aiuti di Stato nel contesto della tassazione delle imprese dall’inizio degli anni ’80, alla questione di una comunicazione sull’applicazione delle norme relative agli aiuti di Stato alla tassazione diretta delle imprese nel 1998 e alle decisioni della Commissione europea agli inizi del 2000 [per esempio quella sui centri di coordinamento in Belgio [15]].Le autorità del Liechtenstein hanno affermato che le società di assicurazione vincolate non sono attive su un mercato aperto perché le loro attività sono limitate alla gestione dei rischi intragruppo, vale a dire dei rischi del proprio gruppo societario.W piśmie z dnia 25 listopada 2008 r. władze Liechtensteinu odwołały się do zmian w ocenie pomocy państwa w kontekście opodatkowania działalności gospodarczej od początku lat 80. XX w., do wydania w 1998 r. obwieszczenia w sprawie stosowania reguł pomocy publicznej do środków związanych z bezpośrednim opodatkowaniem działalności gospodarczej i do decyzji Komisji Europejskiej z początku XXI w.
Qualunque reddito generato dall’assicurazione vincolata mediante transazioni all’interno del gruppo non rappresenta un reddito ordinario che dovrebbe essere soggetto alle imposte sul reddito, giacché l’amministrazione delle proprie attività non costituisce un’attività commerciale soggetta a tassazione.(na przykład w sprawie belgijskich centrów koordynacyjnych [15]).Władze Liechtensteinu stwierdziły, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie działają na otwartym rynku, ponieważ ich działalność ogranicza się do zarządzania ryzykiem wewnątrzgrupowym, tj. ryzykiem własnej grupy przedsiębiorstw. Wszelkie dochody z ubezpieczeń oferowanych przez wewnętrzne zakłady ubezpieczeń uzyskiwane dzięki transakcjom w ramach grupy nie są zwykłymi dochodami, które powinny być objęte podatkiem od dochodu, ponieważ zarządzanie własnymi aktywami nie stanowi działalności handlowej podlegającej opodatkowaniu.
Secondo il loro punto di vista, un soggetto che non esercita la propria attività su un mercato in concorrenza con altri attori non può considerarsi impegnata in un’attività economica come un’impresa [16].Zdaniem władz Liechtensteinu podmiot, który nie prowadzi działalności na rynku w konkurencji z innymi podmiotami działającymi na rynku, nie możne zostać uznany za podmiot zaangażowany w działalność gospodarczą jako przedsiębiorstwo [16].
Anche se dovessero fornire servizi sul mercato «libero», il sistema del Liechtenstein garantisce che vengano applicate le aliquote regolari a queste attività del mercato libero.Nawet jeżeli podmioty takie świadczyłyby usługi na wolnym rynku, system Liechtensteinu zapewnia stosowanie standardowych stawek podatkowych w odniesieniu do takiej działalności wolnorynkowej.
Le società di assicurazione vincolate assicurano esclusivamente i rischi del proprio gruppo (dove non vi è mercato o dove i costi sono troppo elevati) e non i rischi di terzi.Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń ubezpieczają jedynie ryzyko własnej grupy (gdy nie istnieje rynek takich usług lub gdy koszty są zbyt wysokie), a nie ryzyko osób trzecich.
Su questa base ogni persona giuridica, indipendentemente dal settore di attività o dalle dimensioni delle operazioni, potrebbe avere diritto alla riduzione fiscale nelcaso in cui sia titolare di una società di assicurazione vincolata.Na tej podstawie do obniżenia podatku ze względu na posiadanie wewnętrznego zakładu ubezpieczeń mogą kwalifikować się wszystkie osoby prawne, niezależnie od sektora działalności lub zakresu działań.
In linea con la giurisprudenza sul caso Gil Insurance [17], le autorità del Liechtenstein hanno affermato, in subordine, che le misure sono giustificate dalla natura e dalla struttura generale del sistema fiscale, sostenendo che: «quello che importa è se l’apparente eccezione è in realtà in linea con la logica interna della misura. […]Una misura fiscale è specifica solo se opera una discriminazione senza ragione tra situazioni comparabili dal punto di vista fattuale e giuridico alla luce degli obiettivi fissati dal sistema fiscale». Nell’ambito del diritto del Liechtenstein, le assicurazioni vincolate possono essere definite come enti assicurativi dallo scopo limitato con l’obiettivo specifico di finanziare i rischi che derivano dal proprio gruppo societario: «di conseguenza, si tratta di un mezzo di auto-assicurazione interno. L’assicurazione vincolata viene realizzata con mezzi propri dei gruppi societari. Di conseguenza segue il principio secondo cui la copertura delle passività con mezzi propri debba essere trattata ai fini fiscali in modo differente».Zgodnie z orzecznictwem w sprawie Gil Insurance [17]władze Liechtensteinu stwierdziły również, że środki są uzasadnione charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego, wskazując na to, że: „Kluczowe znaczenie ma kwestia, czy wyraźny wyjątek jest zgodny z wewnętrzną logiką środka. […]Środek podatkowy jest szczególny wyłącznie w przypadku, gdy w sposób nieuzasadniony traktuje odmiennie sytuacje prawne i faktyczne, które są porównywalne pod względem celów ustanowionych przez system podatkowy.”. Na mocy prawa Liechtensteinu wewnętrzne zakłady ubezpieczeń można określić jako podmioty ubezpieczające o ograniczonym zakresie działania, założone w konkretnym celu, jakim jest finansowanie ryzyka wynikającego z działalności ich grupy przedsiębiorstw: „Dlatego też są one stosowanym wewnątrz grupy narzędziem służącym do samoubezpieczania. Wewnętrzne zakłady ubezpieczeń są zakładane z własnych środków grup przedsiębiorstw. Dlatego też wewnętrzne zakłady ubezpieczeń działają według zasady stanowiącej, że pokrywanie zobowiązań z własnych środków należy do celów podatkowych traktować w inny sposób.”.
Inoltre, le autorità del Liechtenstein hanno evidenziato il diverso trattamento delle società di assicurazione vincolate rispetto alle società di assicurazione tradizionali facendo riferimento a esempi normativi dell’UE/SEE nell’ambito della direttiva sulle riassicurazione e della direttiva Solvibilità II.Podając przykłady z prawa wspólnotowego i prawa EOG, władze Liechtensteinu podkreśliły ponadto, że wewnętrzne zakłady ubezpieczeń traktowane są w inny sposób niż tradycyjne zakłady ubezpieczeń na mocy dyrektywy w sprawie reasekuracji i dyrektywy Wypłacalność II.
Tali direttive, si afferma, prestano attenzione alla natura specifica delle imprese di assicurazione vincolate e di riassicurazione.Uwzględniają one szczególny charakter wewnętrznych zakładów ubezpieczeń i wewnętrznych zakładów reasekuracji.
Le autorità hanno sostenuto che è risaputo che giacché tali imprese coprono solo i rischi associati al gruppo industriale o commerciale a cui appartengono, viene presa in considerazione la loro posizione specifica (e differente).Zdaniem władz Liechtensteinu uważa się, że ponieważ zakłady te zajmują się jedynie ryzykiem związanym z grupą przemysłową lub handlową, do której należą, uwzględniana jest ich szczególna (i odmienna) sytuacja.
Infine (in subordine) le autorità del Liechtenstein hanno considerato che la legge sulle imposte del 1997 costituisce aiuto esistente perché al momento in cui è stata posta in essere non costituiva aiuto ma lo è diventato successivamente a causa dell’evoluzione della legislazione del SEE.Władze Liechtensteinu uznały również (alternatywnie), że ustawa podatkowa z 1997 r. stanowi istniejącą pomoc, ponieważ w chwili jej wejścia w życie nie stanowiła pomocy, lecz stała się pomocą dopiero w wyniku zmiany prawa EOG.
Se l’Autorità considerasse le misure come nuovi aiuti, hanno sostenuto dunque che vi sono ragioni sufficienti per non recuperare l’aiuto.Zdaniem władz Liechtensteinu, jeżeli Urząd uzna środki za nową pomoc, istnieją dwie podstawy wystarczające, aby nie odzyskiwać pomocy.
Il secondo è quello della certezza del diritto, giacché nel momento in cui il Liechtenstein è entrato nel SEE nel 1995, la prassi della Commissione in materia di aiuti di Stato (che è parte dell’acquis communautaire) non considerava la tassazione delle attività intragruppo una questione soggetta alle norme sugli aiuti di Stato.Drugą podstawą jest pewność prawa, ponieważ w czasie, gdy Liechtenstein przystąpił do EOG w 1995 r., zgodnie z praktyką Komisji dotyczącą pomocy państwa (stanowiącą wspólnotowy dorobek prawny) opodatkowanie działalności wewnątrz grupy nie było objęte zasadami pomocy państwa.
Commenti sulle osservazioni di terziUwagi dotyczące uwag osób trzecich
Le autorità del Liechtenstein hanno sottolineato che quasi tutte le società di assicurazione vincolate che operano nel paese hanno presentato osservazioni nel corso dell’indagine formale, a testimonianza dell’importanza della questione.Władze Liechtensteinu podkreśliły, że prawie wszystkie wewnętrzne zakłady ubezpieczeń działające w Liechtensteinie przedstawiły uwagi w ramach formalnego postępowania wyjaśniającego, co odzwierciedla znaczenie tej kwestii.
Hanno sottolineato che la decisione di avviare un’indagine formale è giunta a sorpresa per le imprese, giacché il regime fiscale del Liechtenstein era stato adottato più di dieci anni fa.Zauważyły, że decyzja o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego stanowiła zaskoczenie dla przedsiębiorstw, ponieważ system podatkowy Liechtensteinu przyjęto ponad dziesięć lat temu.
Convenendo con le osservazioni presentate da terzi, le autorità del Liechtenstein hanno affermato quanto segue.Zgadzając się z uwagami przedstawionymi przez osoby trzecie, władze Liechtensteinu stwierdziły, że:
Le vincolate non costituiscono impreseWewnętrzne zakłady nie kwalifikują się jako przedsiębiorstwa
Le autorità del Liechtenstein hanno considerato che le osservazioni presentate dalla società B hanno fornito una buona panoramica delle operazioni di assicurazione vincolata.Władze Liechtensteinu uznały, że uwagi przedstawione przez przedsiębiorstwo B dostarczyły odpowiedni przegląd działań wewnętrznych zakładów ubezpieczeń.
Hanno convenuto, in particolare, sul fatto che non vi sia alcun «mercato assicurativo liquido» per tutte le attività delle vincolate.Zgadzają się w szczególności z twierdzeniem, że nie istnieje żadem „płynny rynek ubezpieczeń” dla wszystkich działań wewnętrznych zakładów.
In questo contesto, le autorità del Liechtenstein hanno fatto riferimento a un documento sulle questioni delle vincolate dell’International Association of Insurance Supervisors (Associazione internazionale degli organi di vigilanza del settore assicurativo, IAIS) affermando che:W kontekście tym władze Liechtensteinu odwołały się do dokumentu Międzynarodowego Stowarzyszenia Organów Nadzoru Ubezpieczeń (IAIS) dotyczącego wewnętrznych zakładów, zgodnie z którym:
«taluni tipi di rischio, quali i rischi sul piano delle responsabilità per danno da prodotti difettosi, il deterioramento dell’ambiente, la responsabilità farmaceutica e una certa responsabilità professionale, indipendentemente dalla storia delle sinistrosità, sono di frequente o estremamente difficili o anche impossibili da inserire sui mercati tradizionali. In alternativa richiedono o premi elevati o termini e condizioni inaccettabili anche laddove l’assicurato abbia una storia accettabile dal punto di vista delle sinistrosità».„Określone rodzaje ryzyka, takie jak: ryzyko związane z odpowiedzialnością za wrażliwe produkty, odpowiedzialność za szkody dla środowiska, odpowiedzialność za produkty farmaceutyczne i odpowiedzialność cywilna z tytułu prowadzenia działalności zawodowej są, niezależnie od historii ubezpieczenia, często niezwykle trudne lub nawet niemożliwe do uwzględnienia na tradycyjnych rynkach. Mogą one też wymagać wyższych składek lub niemożliwych do przyjęcia warunków, chociaż historia ubezpieczenia podmiotów ubezpieczonych może być zadowalająca.”.
Le autorità del Liechtenstein hanno ribadito che tutte le vincolate di base in Liechtenstein sono confinate soltanto alla gestione dei rischi intragruppo.Władze Liechtensteinu powtórzyły, że działalność wszystkich wewnętrznych zakładów założonych w Liechtensteinie ogranicza się do zarządzania ryzykiem wyłącznie wewnątrz grupy.
Inoltre, i rischi assicurati dalle vincolate sono spesso non trasferibili ad altri assicuratori commerciali.Rodzajów ryzyka ubezpieczanych przez wewnętrzne zakłady często nie można ponadto przenieść na innych ubezpieczycieli handlowych.
Le vincolate si trovano dunque nella posizione di coprire i rischi per i quali il tradizionale mercato delle assicurazioni non offre delle soluzioni attuabili.Wewnętrzne zakłady ubezpieczają zatem te rodzaje ryzyka, odnośnie do których tradycyjny rynek ubezpieczeń nie oferuje opłacalnych pod względem ekonomicznym rozwiązań.
Inoltre, le vincolate differiscono considerevolmente dalle società di assicurazione diretta, giacché queste ultime assicurano molti tipi di rischi e dunque hanno un bacino di rischi per equilibrare le richieste di indennizzo.Ponadto wewnętrzne zakłady znacząco różnią się od bezpośrednich zakładów ubezpieczeń, które ubezpieczają wiele rodzajów ryzyka i w związku z tym łączą ryzyko w celu równoważenia kosztów odszkodowań.
Una società vincolata d’altro lato assicura esclusivamente i rischi delle sue società e non è in grado di equilibrare tali rischi.Wewnętrzny zakład ubezpiecza wyłącznie ryzyko własnych przedsiębiorstw i nie może go równoważyć.
Le autorità del Liechtenstein affermano dunque che il mercato delle assicurazioni vincolate è distinto dalle operazioni del mercato assicurativo tradizionale e che le assicurazioni vincolate non entrano in concorrenza con le società di assicurazione.Władze Liechtensteinu twierdzą zatem, że rynek wewnętrznych zakładów ubezpieczeń różni się od tradycyjnego rynku ubezpieczeń, a wewnętrzne zakłady ubezpieczeń nie konkurują z zakładami ubezpieczeń.
È stata altresì citata la giurisprudenza della Corte di giustizia concludendo che un soggetto che non esercita la sua attività su un mercato «in concorrenza con altri attori del mercato» non può essere considerato come società che svolge un’attività economica nonché la decisione dell’Autorità nel caso dell’Amministrazione norvegese delle strade che — si sostiene — mostra che i soggetti coinvolti esclusivamente in attività interne non sono imprese perchénon svolgono attività economiche.Odwołano się również do orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości, stwierdzając, że podmiotu nieprowadzącego działalności na rynku „w konkurencji z innymi uczestnikami rynku” nie można uznać za prowadzącego działalność gospodarczą jako przedsiębiorstwo, oraz do decyzji Urzędu w sprawie Norweskiego Zarządu Dróg, która zdaniem władz wskazuje, że podmioty zaangażowane wyłącznie w działalność wewnątrz grupy nie są przedsiębiorstwami, ponieważ nie prowadzą działalności gospodarczej.
Il trattamento fiscale delle vincolate costituisce una misura generaleWarunki opodatkowania wewnętrznych zakładów stanowią środek ogólny
Selettività materialeZnacząca selektywność
Le autorità del Liechtenstein hanno sostenuto che il trattamento fiscale delle vincolate non è materialmente selettivo giacché si tratta di un’opzione disponibile a tutti e che non richiede una certa forza economica.Władze Liechtensteinu stwierdziły, że warunki opodatkowania wewnętrznych zakładów nie są w znaczący sposób selektywne, ponieważ możliwość ich założenia mają wszystkie przedsiębiorstwa i nie wymaga to określonej siły gospodarczej.
Le misure fiscali non sono limitate a taluni settori, determinati tipi di società o a certe parti del territorio del Liechtenstein — non vi sono neanche restrizioni in merito al fatturato, alla dimensione, al numero di impiegati né occorre far parte di un gruppo multinazionale.Środki podatkowe nie ograniczają się do określonych sektorów, określonych rodzajów przedsiębiorstw lub określonych części terytorium Liechtensteinu – nie istnieją również żadne ograniczenia dotyczące obrotów, wielkości, liczby pracowników lub konieczności bycia częścią grupy wielonarodowej.
Sostengono dunque che le loro disposizioni fiscali per le società di assicurazione vincolate non sono materialmente selettive.Twierdzą one zatem, że ich postanowienia podatkowe dla wewnętrznych zakładów ubezpieczeń nie są w znaczący sposób selektywne.
Le autorità del Liechtenstein hanno fatto riferimento alle decisioni della Commissione europea riguardanti il sistema di tassazione delle imprese di assicurazione dipendenti da un gruppo, operanti nella provincia di Åland, il programma irlandese di aiuti in favore delle holding, le imposte ridotte in Spagna sulle attività intangibili e l’imposta ridotta neerlandese sui proventi derivanti da prestiti intragruppo (Groepsrentebox) [18]al fine di sostenere la rivendicazione secondo la quale la tassazione delle società di assicurazione vincolate in Liechtenstein non è materialmente selettiva.W celu poparcia twierdzenia, że opodatkowanie wewnętrznych zakładów ubezpieczeń w Liechtensteinie nie jest w znaczący sposób selektywne, władze Liechtensteinu odwołały się do decyzji Komisji Europejskiej dotyczących systemu podatkowego odnośnie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na Wyspach Alandzkich, irlandzkiego systemu podatkowego dla spółek dominujących, obniżonego podatku od wartości niematerialnych i prawnych w Hiszpanii i obniżonego podatku od dochodów z pożyczek wewnątrz grupy (Groepsrentebox) [18]w Niderlandach.
La decisione neerlandese è stata citata come segue:Decyzję w sprawie Niderlandów przywołano w następujący sposób:
«per quanto riguarda le operazioni di finanziamento con capitale di prestito, la situazione fattuale e di diritto delle imprese collegate non è analoga a quella delle imprese non collegate. L’operazione con la quale le imprese collegate tentano di procurarsi finanziamenti con capitale di prestito o di rischio all’interno del gruppo non presenta infatti un carattere prettamente commerciale, a differenza di quanto accade per le imprese non collegate. La controllante e la controllata hanno gli stessi interessi, condizione che non si verifica nel caso di un’operazione commerciale con un finanziatore terzo ciascuna parte tenta di realizzare profitti quanto maggiori possibili a discapito dell’altra parte».„Jeśli chodzi o działalność finansową z finansowaniem dłużnym, przedsiębiorstwa powiązane znajdują się w sytuacji, której pod względem faktycznym i prawnym nie można porównać z przedsiębiorstwami niepowiązanymi. Wynika to z tego, że kiedy przedsiębiorstwa powiązane starają się uzyskać finansowanie kapitałowe lub finansowanie dłużne w ramach grupy, to – w przeciwieństwie do sytuacji z udziałem przedsiębiorstw niepowiązanych – nie jest to transakcja czysto komercyjna. Spółka nadrzędna i spółka zależna mają takie same interesy, co nie ma miejsca w przypadku transakcji komercyjnych z udziałem pożyczkodawcy trzeciego, kiedy każda strona dąży do osiągnięcia jak największegozysku kosztem drugiej strony.”.
Giustificazione per la natura e la struttura generale del sistemaUzasadnienie na podstawie charakteru i ogólnej struktury systemu
Anche se l’Autorità considerasse le misure in gioco materialmente selettive, le autorità del Liechtenstein sostengono che si tratta, in ogni caso, di misure giustificate dalla natura e dalla struttura generale del sistema fiscale del Liechtenstein.Nawet jeżeli Urząd uznałby przedmiotowe środki za selektywne w znaczący sposób, zdaniem władz Liechtensteinu środki te są w każdym razie uzasadnione charakterem i ogólną strukturą systemu podatkowego Liechtensteinu.
Facendo così, concordano con i pareri espressi da terzi su questo punto.W kwestii tej zgadzają się one z opiniami przedstawionymi przez osoby trzecie.
Le autorità del Liechtenstein hanno sostenuto le argomentazioni relative alla definizione e al trattamento delle società di assicurazione vincolate nell’ambito delle direttive UE sulla riassicurazione e Solvibilità II, rivendicando che occorrerebbe operare una distinzione tra l’assicurazione vincolata e le classiche attività assicurative.Władze Liechtensteinu poparły argumenty odnoszące się do definicji warunków opodatkowania wewnętrznych zakładów ubezpieczeń zgodnie z dyrektywą UE w sprawie reasekuracji i dyrektywą Wypłacalność II, twierdząc, że wewnętrzny zakład ubezpieczeń należy odróżniać od tradycyjnej działalności ubezpieczeniowej.
Le autorità del Liechtenstein hanno concordato che un trattamento differente delle vincolate è giustificato alla luce dell’area limitata di operatività delle vincolate e della loro specifica natura intragruppo.Władze Liechtensteinu zgodziły się z twierdzeniem, że odmienne warunki opodatkowania dla wewnętrznych zakładów są uzasadnione z uwagi na ograniczony zakres działalności wewnętrznych zakładów i ich specyficzny charakter wewnątrzgrupowy.
Nessuna distorsione della concorrenza e nessun effetto sugli scambi tra le parti contraentiBrak zakłócenia konkurencji i wpływu na handel między umawiającymi się stronami
Le autorità del Liechtenstein hanno convenuto con la società A RE che i servizi forniti dalle vincolate non sono commerciabili giacché non vi è alcuna «soluzione del mercato libero» disponibile per taluni rischi.Władze Liechtensteinu zgodziły się z przedsiębiorstwem A RE, że usługi świadczone przez wewnętrzne zakłady nie są wymienne, ponieważ w przypadku niektórych rodzajów ryzyka nie istnieje „rozwiązanie wolnorynkowe”.
Di conseguenza, le misure in questione non falsano la concorrenza né influenzano gli scambi tra le parti contraenti dell’accordo SEE.W związku z tym dane środki nie zakłócają konkurencji ani nie wpływają na handel między umawiającymi się stronami Porozumienia EOG.
In caso di presenza di aiuti si tratta di aiuti esistentiJeżeli występuje pomoc, jest ona istniejącą pomocą
Le autorità del Liechtenstein hanno sostenuto che laddove debbano essere comunque considerate aiuti di Stato, le misure in questione dovrebbero essere considerate come aiuti esistenti ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 1 della parte I e dell’articolo 1, lettera b), punto v) della parte II del protocollo 3.Władze Liechtensteinu stwierdziły, że dane środki należy uznać za istniejącą pomoc w rozumieniu art. 1 ust. 1 części I oraz art. 1 lit. b) pkt (v) części II protokołu 3, jeżeli mają one w ogóle zostać zakwalifikowane jako pomoc państwa.
Così facendo, hanno nuovamente condiviso il parere di terzi su tale punto.W kwestii tej władze Liechtensteinu również podzieliły opinię osób trzecich.
Hanno sostenuto che le vincolate sono state tassate con un’imposta sul capitale ridotta pari allo 0,1 % dal 1989, prima dell’adozione di qualsivoglia legislazione specifica per le società di assicurazione vincolate.Stwierdziły one, że w przypadku wewnętrznych zakładów obniżona stawka podatkuod kapitału w wysokości 0,1 % obowiązuje od 1989 r., zanim weszły w życie szczególne przepisy dotyczące wewnętrznych zakładów ubezpieczeń.
Inoltre, le autorità del Liechtenstein hanno sostenuto le argomentazioni secondo le quali le misure fiscali sono divenute aiuti conseguentemente all’evoluzione dell’accordo SEE.Władze Liechtensteinu poparły również opinię, że środki podatkowe stały się pomocą państwa w wyniku zmiany Porozumienia EOG. Zgadzając się z przedsiębiorstwem F, władze Liechtensteinu uznały, że zmiana, jaka nastąpiła pod koniec lat 90.
Concordando con la società F, le autorità del Liechtenstein hanno considerato che l’evoluzione che ha avuto luogo alla fine degli anni ’90 si è verificata dopo l’introduzione delle misure specifiche connesse alle società di assicurazione vincolate con la legge del 18 dicembre 1997.XX wieku, miała miejsce po wprowadzeniu szczególnych środków odnośnie do wewnętrznych zakładów ubezpieczeń na mocy ustawy z dnia 18 grudnia 1997 r.
Il recupero degli aiuti sarebbe incompatibile con i principi generali del diritto dell’UEOdzyskanie pomocy byłoby niezgodne z ogólnymi zasadami prawa wspólnotowego
Conformemente a quanto espresso dalla società A e dalla società F, le autorità del Liechtenstein hanno affermato che le vincolate non avrebbero potuto prevedere, al momento della loro adozione nel 1997, che le misure potessero essere aiuti di Stato considerate le somiglianze tra la loro posizione e i casi di attività intragruppo.Zgadzając się z oświadczeniami przedsiębiorstwa A i przedsiębiorstwa F, władze Liechtensteinu uznały, że wewnętrzne zakłady nie mogły spodziewać się, że środki w chwili przyjęcia w 1997 r. mogły stanowić pomoc państwa sytuacji ze względu na podobieństwo ich sytuacji do tej, której dotyczyły przypadki działalności wewnątrz grupy.
Tutte le parti interessate rivendicano che allora non vi erano indicazioni che facessero pensare che fossero possibili o prevedibili i risultati preliminari dell’Autorità.Wszystkie zainteresowane strony twierdzą, że nie istniały wtedy żadne wskazówki, które sugerowałyby, że wstępne ustalenia Urzędu mogą być prawdopodobne lub możliwe do przewidzenia.
In linea con le dichiarazioni di tutte le parti interessate, le autorità del Liechtenstein hanno inoltre espresso il parere secondo cui il recupero contravverrebbe al principio della certezza del diritto.Zgodnie z uwagami wszystkich zainteresowanych stron władze Liechtensteinu również przedstawiły swoją opinię, że odzyskanie byłoby sprzeczne z zasadą pewności prawa.
Uno dei requisiti alla base del principio della certezza del diritto è di assicurare che l’applicazione del diritto dell’Unione europea/del SEE sia certa e prevedibile.Podstawowym wymogiem dotyczącym pewności prawa jest zapewnienie, że stosowanie prawa Unii Europejskiej i prawa EOG jest pewne i możliwe do przewidzenia.
È stato affermato che questa necessità deve essere applicata a maggior ragione strettamente quando vi sono conseguenze finanziarie.Twierdzi się również, że należy to egzekwować w szczególnie rygorystyczny sposób w przypadku, w którym ma to skutki finansowe.
È stato osservato che, quando il Liechtenstein ha aderito all’accordo SEE nel 1995, l’acquis communautaire (ivi compresa la prassi decisionale della Commissione in materia di aiuti di Stato) non considerava la tassazione delle attività intragruppo come aiuto di Stato e che non vi sono stati sviluppi tra il 1995 e il 1997 (quando sono state adottate le misure) tali da suggerire che questa posizione sarebbe cambiata.Stwierdzono, że gdy Liechtenstein przystąpił do Porozumienia EOG w 1995 r., wspólnotowy dorobek prawny (w tym praktyka decyzyjna Komisji odnośnie do pomocy państwa) nie kwalifikował opodatkowania działalności wewnątrz grupy jako pomocy państwa i że w latach 1995–1997 (gdy przyjętoomawiane środki) nic nie wskazywało na to, że sytuacja ta się zmieni.
LA PRESENZA DI AIUTI DI STATOWYSTĘPOWANIE POMOCY PAŃSTWA
L’articolo 61, paragrafo 1 dell’accordo SEE recita:Artykuł 61 ust. 1 Porozumienia EOG ma następujące brzmienie:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership